gtk2/po-properties/fr.po
2020-09-06 12:44:35 +00:00

8488 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2019.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.
# Baylard Gérard <geodebay@gmail.com>, 2020.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : indicateur dactivité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-05 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-11 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Baylard Gérard <geodebay@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Image de curseur de remplacement si ce curseur ne peut pas être affiché"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "X du point actif"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Décalage horizontal du point actif du curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y du point actif"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Décalage vertical du point actif du curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nom de ce curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La texture affichée par ce curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device Display"
msgstr "Affichage du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Affichage avec lequel le périphérique est en relation"
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:149
msgid "Input source"
msgstr "Source dentrée"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:163
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique sil y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre daxes du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identifiant fournisseur"
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
msgid "Product ID"
msgstr "Identifiant produit"
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
msgid "Seat"
msgstr "Poste"
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de touchés simultanées"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Loutil actuellement utilisé avec ce périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: gdk/gdkdevice.c:247
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Le sens décriture actuel de la disposition du clavier"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Lécriture dans les deux sens est-elle acceptée ?"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Indique si le clavier peut écrire dans les deux sens"
#: gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Caps lock state"
msgstr "État du verrou majuscules"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Indique si le verrouillage « majuscules » est activé"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Num lock state"
msgstr "État du verrou pavé numérique"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Indique si le pavé numérique est activé"
#: gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Scroll lock state"
msgstr "État du verrou de défilement"
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Indique si le défilement du clavier est verrouillé"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Modifier state"
msgstr "État insertion"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Le nouveau caractère prend la place du précédent"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr "Composite"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
msgid "Input shapes"
msgstr "Formes dentrée"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:171
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Lécran par défaut pour GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Laffichage GDK utilisé pour créer le contexte"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La surface GDK liée au contexte"
#: gdk/gdkglcontext.c:382
msgid "Shared context"
msgstr "Contexte partagé"
#: gdk/gdkglcontext.c:383
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données"
#: gdk/gdkpopup.c:90 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: gdk/gdkpopup.c:91 gdk/gdkpopup.c:97
msgid "The parent surface"
msgstr "Surface parente"
#: gdk/gdkpopup.c:96 gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Autohide"
msgstr "Masquage automatique"
#: gdk/gdksurface.c:495 gdk/gdksurface.c:496 gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516
msgid "Frame Clock"
msgstr "Horloge du cadre"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Mapped"
msgstr "Cartographiée"
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "État"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Surface de déplacement"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Laffichage qui utilisera ce curseur"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Gestionnaire"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Le gestionnaire HCURSOR pour ce curseur"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Indique sil est permis dappeler DestroyCursor() pour ce curseur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Code dopération"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code dopération pour les requêtes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. Sil nest pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informations du système sur lequel fonctionne le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "LURL vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de licône logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique sil faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nom de laction"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Le nom de laction associée, comme « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Valeur de la cible de laction"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de laction"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Reveal"
msgstr "Révéler"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Contrôle si la barre daction montre son contenu ou pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas dincrément de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Lincrément de la page de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de lajustement"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"laffichage dun objet GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher lélément par défaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche lapplication par défaut en haut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue sera de type modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par lobjet ouvrir avec"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"Lobjet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection dapplication."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher lapplication par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si lélément graphique affiche lapplication par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique doit afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique doit afficher les applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indique si lélément graphique doit afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indique si lélément graphique doit afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texte par défaut pour lélément graphique"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il ny pas dapplication"
#: gtk/gtkapplication.c:598
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:614
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Économiseur décran actif"
#: gtk/gtkapplication.c:615
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indique si léconomiseur décran est actif"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:628
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: gtk/gtkapplication.c:629
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de lélément enfant suivant laxe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de lélément enfant suivant laxe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à lélément enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et lenfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkcombobox.c:782
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509
#: gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3467 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324
#: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380
#: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:367
#: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:192 gtk/gtklistbox.c:3468
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545
msgid "The child widget"
msgstr "Élément graphique enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: gtk/gtkassistant.c:253
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: gtk/gtkassistant.c:267
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Child widget"
msgstr "Élément graphique enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Le contenu de la page dassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utiliser la barre den-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utiliser la barre den-tête pour les actions."
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: gtk/gtkassistant.c:599
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Les pages de lassistant."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Fichier de signets à charger"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890
#: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:893
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267
msgid "Attributes to query"
msgstr "Attributs à rechercher"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302
msgid "IO priority"
msgstr "Priorité dES"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Priorité lors du chargement"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326
msgid "loading"
msgstr "Chargement"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE si les fichiers sont en cours de chargement"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expression à évaluer"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être inversée"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:259
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Lespacement entre éléments enfants"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205
msgid "Baseline position"
msgstr "Position de la ligne de base"
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
"lespace supplémentaire est disponible"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribution homogène de lespace"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espace entre éléments graphiques"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Objet actuel"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Lobjet en cours dévaluation par le générateur"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Étendue sur laquelle le générateur opère"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "Nombre doctets du contenu de la définition de linterface utilisateur"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "ressource comportant la définition de linterface utilisateur"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "étendue à utiliser lors de linstanciation de la liste déléments"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkcheckbutton.c:472 gtk/gtkexpander.c:320
#: gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcheckbutton.c:473
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de lélément graphique étiquette à lintérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:328
#: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:487 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:766 gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
#: gtk/gtkbutton.c:242 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Has Frame"
msgstr "Possède un encadrement"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkmenubutton.c:414
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Indique si le bouton possède un cadre"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211
#: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de licône"
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkmenubutton.c:393
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Le nom de licône utilisée pour remplir automatiquement le bouton"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Lannée sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule sélargit"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Saligner"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Type dempaquetage"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"Lélément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs daccélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de laccélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type daccélérateur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode dédition de lobjet CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Lalignement dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Lalignement dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:399
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indique si la couleur darrière-plan de la cellule est définie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:633 gtk/gtkdropdown.c:454
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:840 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713
msgid "Has Entry"
msgstr "Possède une saisie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle nest pas autorisée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf dextension développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf dextension pour arborescence développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf dextension refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf dextension pour arborescence refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "The texture to render"
msgstr "La texture à produire"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de licône"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de licône affichée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de licône dans le thème dicônes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Lobjet « GIcon » affiché"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur laxe des x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur laxe des y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005
#: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Lobjet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux daccélération"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux daccélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckbutton.c:460
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528
#: gtk/gtktogglebutton.c:260
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indique si lindicateur dactivité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme de lindicateur dactivité"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille daffichage de lindicateur "
"dactivité"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique sil faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur darrière-plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan sous la forme dun objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme dun objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par lutilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur déchelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si lélévation "
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut lutiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous nen avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour létiquette, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule na pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon daligner les lignes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:408
#: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:825
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsquune cellule modifiable est vide"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte lespacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie léchelle de la police dun facteur donné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte lélévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode dabréviation du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode dalignement du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Létat de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Létat incohérent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3448 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:577
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Lobjet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Lobjet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indique sil convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:461 gtk/gtktogglebutton.c:261
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton de basculement peut être pressé"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466 gtk/gtktogglebutton.c:267
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:467
#, fuzzy
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:480
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Indique si la case à cocher est dans un état « indéterminé »"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indique sil faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Afficher léditeur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indique sil faut immédiatement afficher léditeur de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est de type modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:672
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher léditeur"
#: gtk/gtkcolorscale.c:293
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3460
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si léchantillon est sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Has Menu"
msgstr "Possède un menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indique si léchantillon doit offrir de la personnalisation"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Can Drop"
msgstr "Dépose possible"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Indique si le spécimen acceptera le « déposer »"
#: gtk/gtkcolumnview.c:621
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:622
msgid "List of columns"
msgstr "Liste des colonnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:634 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:841
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modèle daffichage des éléments"
#: gtk/gtkcolumnview.c:645
msgid "Show row separators"
msgstr "Afficher les séparateurs de lignes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:646 gtk/gtklistbox.c:513 gtk/gtklistview.c:853
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Affiche la séparation entre lignes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:657
msgid "Show column separators"
msgstr "Afficher les séparateurs entre colonnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:658
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Affiche la séparation entre colonnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:669 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Trieuse"
#: gtk/gtkcolumnview.c:670
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Trieuse avec possibilité de choix pour lutilisateur"
#: gtk/gtkcolumnview.c:681 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:864
msgid "Single click activate"
msgstr "Activation sur simple clic de souris"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:865
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Active les lignes sur un simple clic de souris"
#: gtk/gtkcolumnview.c:693 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
#: gtk/gtkcolumnview.c:694
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Indique si les colonnes peuvent être réorganisées"
#: gtk/gtkcolumnview.c:705 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:876
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Activer une sélection élastique"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:877
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr ""
"Autorise la sélection des éléments en faisant glisser le pointeur de souris"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Vue en colonne"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Vue en colonne dont cette colonne fait une partie"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1053
#: gtk/gtklistview.c:828
msgid "Factory"
msgstr "Fabrique"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443
#: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:829
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fabrique pour peupler la liste déléments"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Titre affiché en en-tête"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Trieuse à éléments selon cette colonne"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238
#: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Indique si cette colonne est visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Menu den-tête"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menu à utiliser dans le titre de cette colonne"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Indique si cette colonne est redimensionnable"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "colonne obtenant une portion de largeur supplémentaire"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe "
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Largeur fixée pour cette colonne"
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:653
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Lélément actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de lélément "
"enfant"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
#: gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
#: gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne dID"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
#: gtk/gtkcombobox.c:757
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne didentifiant pour la ligne active"
#: gtk/gtkcombobox.c:772
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:783
msgid "The child_widget"
msgstr "Lélément graphique enfant"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "La cible de la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Attribut de la cible"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Lattribut de la cible défini par la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "La relation entre les attributs source et cible"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "La source de la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Attribut de la source"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Lattribut du composant source défini par la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicateur"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Le facteur déchelle à appliquer à lattribut source"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "La constante à ajouter à lattribut de la source"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "La force de la contrainte"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Liste de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Identifiant unique"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Drapeaux détat"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si les autres nœuds peuvent voir ce nœud"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Lidentificateur numérique pour un accès rapide"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:266
msgid "attributes"
msgstr "attributs"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:278
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:279
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des fichiers"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327
#: gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:291
msgid "The file to query"
msgstr "Le fichier à interroger"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
msgid "Item type"
msgstr "Type délément"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Le type délément de cet objet"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:338
msgid "monitored"
msgstr "contrôlé"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:339
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE sil y a un contrôle des modifications du répertoire"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Élément graphique à afficher comme icône à faire glisser"
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Le fournisseur du contenu des données à déplacer"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Actions prises en charge"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Largeur du contenu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Largeur souhaitée pour le contenu affiché"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Hauteur du contenu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Hauteur souhaitée pour le contenu affiché"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Comporte un pointeur"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr ""
"Indique si le pointeur est dans lélément graphique du contrôleur ou dans un "
"descendant"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Déposer"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Lopération de dépôt en cours"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Est un pointeur"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Indique si le pointeur est dans lélément graphique des contrôleurs"
#: gtk/gtkdropdown.c:442
msgid "List Factory"
msgstr "Fabrique de listes"
#: gtk/gtkdropdown.c:455
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modèle des éléments affichés"
#: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Position de lélément sélectionné"
#: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Élément sélectionné"
#: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "Lélément sélectionné"
#: gtk/gtkdropdown.c:493
msgid "Enable search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtkdropdown.c:494
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Indique si on affiche une entrée de recherche dans le menu déroulant"
#: gtk/gtkdropdown.c:509
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expression pour définir les chaînes à rechercher"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Les actions prises en charge par cette cible de dépôt"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Dépôt actuel"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Les formats pris en charge"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Préchargement"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Indique si les données à déposer peuvent être préchargées pendant le survol "
"du pointeur"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "La valeur pour cette opération de dépôt"
#: gtk/gtkeditable.c:371
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkeditable.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur dinsertion en nombre de caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Activer « Annuler »"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Indique si annuler/rétablir peuvent être activés pour les éléments "
"modifiables"
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de lautre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:370
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Indique si lélément graphique est en mode modification"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:753
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, sil ny a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:746
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
#: gtk/gtkentry.c:448
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Lobjet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:919
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:920
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:761
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu dune saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:415 gtk/gtksearchentry.c:290
#: gtk/gtktext.c:768
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:416 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:769
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dune boîte de dialogue) est activé quand lutilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:775
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:788
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:789
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:800 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:801
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase lexistant"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:812
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:813
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:409 gtk/gtksearchentry.c:284
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsquil est vide et na pas le focus"
#: gtk/gtkentry.c:592
msgid "Primary paintable"
msgstr "Dessinable principal"
#: gtk/gtkentry.c:593
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Dessinable principal du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:604
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Dessinable secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:605
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Dessinable secondaire du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom dicône principale"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom dicône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Lobjet GIcon pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Lobjet GIcon pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type denregistrement principal"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type denregistrement secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si licône principale est activable"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si licône secondaire est activable"
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si licône principale est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si licône secondaire est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Lobjet de complétion auxiliaire"
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:862
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:875
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "indication"
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:876
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Une liste dattributs de style à appliquer au texte de la zone de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:905 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icône emoji"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indique sil faut afficher une icône pour les emoji"
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:435
#: gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1074
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu supplémentaire"
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:436
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:912
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activer la complétion des emojis"
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:913
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Indique sil faut suggérer des remplacements démojis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315 gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Phase de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Limite de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Limite de propagation des événements gérés par ce contrôleur"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nom de ce contrôleur"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Indique si le focus est dans lélément graphique des contrôleurs"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Focus obtenu"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr ""
"Indique si le focus est dans un descendant de lélément graphique des "
"contrôleurs"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si licône dextension doit être activée pour révéler lélément "
"graphique enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texte de létiquette de licône dextension"
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de létiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:184
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:345
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de létiquette de licône "
"dextension usuelle"
#: gtk/gtkexpander.c:358
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si licône dextension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de lextension et du repli"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour lélément graphique bouton, en caractères."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Indique comment rendre la boîte de dialogue modale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:85
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type dopération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:98
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "List model of filters"
msgstr "Lister le modèle des filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Dossier des raccourcis"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Lister le modèle des dossiers de raccourci"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui nest pas en mode ouverture propose à "
"lutilisateur de créer de nouveaux dossiers."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Étiquette dacceptation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Létiquette du bouton accepter"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Étiquette dannulation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Létiquette du bouton annuler"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Le nom intelligible pour lutilisateur de ce filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Le filtre défini pour ce modèle"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémentation"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtre les éléments incrémentalement"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
msgid "The model being filtered"
msgstr "Le modèle objet du filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Le nombre déléments restant à filtrer"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "transformation"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "La transformation dun enfant dune disposition fixée"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "Le modèle objet de la fusion de listes"
#: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:490
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:491
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:498
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:499
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:505 gtk/gtklistbox.c:506
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Accepter relâchement non apparié"
#: gtk/gtkflowbox.c:3599
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Accepter un évènement de relâchement non apparié"
#: gtk/gtkflowbox.c:3628
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum denfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Le nombre minimum denfants à allouer consécutivement dans lorientation "
"donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3642
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum denfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Le nombre maximum denfants pour lesquels allouer consécutivement de "
"lespace dans lorientation donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3655
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantité despace vertical entre deux enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3667
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantité despace horizontal entre deux enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si létiquette est représentée dans la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si létiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de laperçu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ daperçu de texte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ daperçu de texte est affiché"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Niveau de sélection"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Indique sil faut sélectionner la famille, le type ou la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Fonctionnalités de police sous forme de chaîne"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Langue pour laquelle les fonctionnalités ont été choisies"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661
msgid "The tweak action"
msgstr "Laction dajustement"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Laction de bascule vers la page dajustements"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Le texte de létiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Lalignement horizontal de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de létiquette habituelle du cadre"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de points"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Facteur de délai"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facteur de modification du délai dexpiration par défaut"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientations autorisées"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indique si le geste est exclusif"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Numéro de bouton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numéro du bouton quil faut écouter"
#: gtk/gtkglarea.c:798
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "The GL context"
msgstr "Le contexte GL"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Auto render"
msgstr "Rendu automatique"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possède un tampon de profondeur"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:849
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possède un tampon stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:866
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utiliser OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column to place the child in"
msgstr "La colonne dans laquelle placer lenfant"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "La ligne dans laquelle placer lenfant"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes quun élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes quun élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkgridview.c:1069
msgid "Max columns"
msgstr "Maximum de colonnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1070
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Nombre maximum de colonnes par ligne"
#: gtk/gtkgridview.c:1081
msgid "Min columns"
msgstr "Minimum de colonnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1082
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Nombre minimum de colonnes par ligne"
#: gtk/gtkheaderbar.c:561
msgid "Title Widget"
msgstr "Élément graphique titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
msgid "Title widget to display"
msgstr "Élément graphique titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:578
msgid "Show title buttons"
msgstr "Afficher les boutons de titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Indique sil faut afficher les boutons de titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposition de décoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Noms dicônes acceptés"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Chemin de recherche"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Chemin pour les ressources"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Le fichier représentant licône"
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de licône"
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Le nom de licône choisi lors de la recherche"
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
msgid "Is symbolic"
msgstr "Est symbolique"
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Indique si licône est symbolique"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:379
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de licône"
#: gtk/gtkiconview.c:395
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules dun élément"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de lélément"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de licône de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne dinfobulle"
#: gtk/gtkiconview.c:545
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315
msgid "Paintable"
msgstr "Dessinable"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un objet « GdkPaintable » à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de licône"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour un jeu dicônes ou une icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour licône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de limage"
#: gtk/gtkimage.c:260
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique sil faut utiliser les noms dicônes en recours"
#: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
#: gtk/gtkinfobar.c:373
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indique sil faut inclure un bouton de fermeture standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Contrôle si la barre dinformation montre son contenu ou pas"
#: gtk/gtklabel.c:745
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de létiquette"
#: gtk/gtklabel.c:752
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte de létiquette"
#: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:773
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Lalignement des lignes du texte de létiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela naffecte PAS lalignement de létiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkLabel::xalign » pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:804
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lalignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:813
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle seffectue"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de létiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:842
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique daccélérateur pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Lélément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de létiquette "
"est appuyée"
#: gtk/gtklabel.c:872
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si létiquette "
"ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne en entier"
#: gtk/gtklabel.c:906
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:907
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si létiquette est en mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour létiquette, en caractères"
#: gtk/gtklabel.c:939
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: gtk/gtklabel.c:940
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Le nombre souhaité de lignes lors de labréviation dune étiquette avec "
"sauts de ligne"
#: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1075
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
#: gtk/gtklevelbar.c:947
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:960
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de lindicateur de valeur"
#: gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de lindicateur de valeur affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:182
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "LURI lié au bouton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
#: gtk/gtklinkbutton.c:196
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Lorientation de lélément orientable"
#: gtk/gtklistbox.c:512 gtk/gtklistview.c:852
msgid "Show separators"
msgstr "Afficher les séparateurs"
#: gtk/gtklistbox.c:3449
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indique si cette ligne peut être activée"
#: gtk/gtklistbox.c:3461
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Indique si lélément peut être activé par lutilisateur"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Élément graphique utilisé à laffichage"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Élément affiché"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Position de lélément"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Indique si lélément peut être sélectionné par lutilisateur"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Indique si lélément est actuellement sélectionné"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Lobjet GPermission qui contrôle ce bouton"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors dune demande de verrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors dune demande de déverrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lors dune demande de verrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lors dune demande de déverrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lorsque lutilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Élément graphique inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "agrandissement"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "redimensionnement"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "possède un mappage"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Indique si un mappage est défini pour ce modèle"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "Le modèle objet du mappage"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
msgid "Media Stream"
msgstr "Flux média"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Le flux média en gestion"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Le fichier en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux dentrée"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Flux dentrée en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Préparé"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Indique si le flux a terminé son initialisation"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Erreur dans laquelle se trouve le flux"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Possède de laudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Indique si le flux contient de laudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Possède de la vidéo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Indique si le flux contient de la vidéo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "En cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Indique si le flux est en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Terminé"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Défini lorsque la lecture est terminée"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Horodatage en microsecondes"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Positionnable"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Défini sauf si le positionnement nest pas pris en charge"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "En cours de positionnement"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Défini lorsquun positionnement est en cours"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Essayer de relancer le média depuis son début lorsquil se termine."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Indique si le flux audio doit être mis en sourdine."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume sonore du flux audio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524
msgid "Menu model"
msgstr "Modèle de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:360
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
#: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Popover"
msgstr "Fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:386
msgid "The popover"
msgstr "La fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
msgid "The label for the button"
msgstr "Létiquette du bouton"
#: gtk/gtkmenubutton.c:413
msgid "Has frame"
msgstr "Possède un encadrement"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte "
"de dialogue"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1077
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "The role of this button"
msgstr "Le rôle de ce bouton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1092
msgid "The icon"
msgstr "Licône"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1104
msgid "The text"
msgstr "Le texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1118
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Le texte du bouton comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1142
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1143
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Le nom du menu à ouvrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "Popover to open"
msgstr "Fenêtre en surimpression à ouvrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
msgid "Iconic"
msgstr "Icônique"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1164
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indique si licône est privilégiée par rapport au texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Size group"
msgstr "Groupe de taille"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Taille des groupes de cases à cocher et de boutons radio"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
msgid "Accel"
msgstr "Accélérateur"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1184
msgid "The accelerator"
msgstr "Laccélérateur"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours daffichage"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Laffichage où cette fenêtre sera affichée."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Liste gérée par cette sélection"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: gtk/gtknativedialog.c:227
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne "
"peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtknativedialog.c:239
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
#: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "Le modèle"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "Le modèle en cours de gestion"
#: gtk/gtknotebook.c:568
msgid "The child for this page"
msgstr "Lenfant de cette page"
#: gtk/gtknotebook.c:574
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Lélément graphique de longlet de la page"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
"Lélément graphique de létiquette affichée dans lentrée du menu de lenfant"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Le texte de lélément graphique onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Le texte de lélément graphique menu"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de lélément enfant dans le parent"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indique si longlet de lenfant doit être développé"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si longlet de lenfant doit remplir la zone allouée"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si longlet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"lutilisateur"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si longlet peut être détaché"
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:1049
msgid "The index of the current page"
msgstr "Lindex de la page actuelle"
#: gtk/gtknotebook.c:1056
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1064
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: gtk/gtknotebook.c:1071
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:1072
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: gtk/gtknotebook.c:1078
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:1079
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsquil y a trop "
"donglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1085
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: gtk/gtknotebook.c:1086
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que lon "
"peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:1097
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: gtk/gtknotebook.c:1098
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1105
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Les pages du carnet de notes."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expression de comparaison"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Indique sil faut faire un tri avec les petits nombre dabord"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:146
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclure dans la mesure de taille"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:157
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Tailler la surimpression"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:158
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Retailler le composant enfant de la surimpression pour quil soit contenu "
"dans son parent"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Groupe dactions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Groupe dactions à partir duquel lancer les actions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Périphérique tablette"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Périphérique tablette à contrôler"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
#: gtk/gtkpaned.c:455
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Wide Handle"
msgstr "Large poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionner le premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si TRUE, le premier enfant sétend ou se contracte en même temps que "
"lélément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionne le deuxième enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si TRUE, le deuxième enfant sétend ou se contracte en même temps que "
"lélément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink first child"
msgstr "Contracte le premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si TRUE, le premier enfant peut être fait plus petit quinitialement requis"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "Shrink second child"
msgstr "Contracte le deuxième enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:549
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si TRUE, le deuxième enfant peut être rendu plus petit que requis"
#: gtk/gtkpaned.c:555
msgid "First child"
msgstr "Premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:556
msgid "The first child"
msgstr "Le premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:562
msgid "Second child"
msgstr "Deuxième enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:563
msgid "The second child"
msgstr "Le deuxième enfant"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:422
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Affiche furtivement licône"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:423
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Indique sil faut afficher une icône pour révéler le contenu"
#: gtk/gtkpicture.c:316
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Lobjet GdkPaintable à afficher"
#: gtk/gtkpicture.c:328
msgid "File to load and display"
msgstr "Fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkpicture.c:339
msgid "Alternative text"
msgstr "Texte alternatif"
#: gtk/gtkpicture.c:340
msgid "The alternative textual description"
msgstr "La description textuelle alternative"
#: gtk/gtkpicture.c:352
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: gtk/gtkpicture.c:353
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Le contenu est produit en respectant les proportions"
#: gtk/gtkpicture.c:364
msgid "Can shrink"
msgstr "Peut être rétréci"
#: gtk/gtkpicture.c:365
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Autoriser cet élément à être plus petit que son contenu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplacement à sélectionner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Lemplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2253
msgid "Open Flags"
msgstr "Drapeaux douverture"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modes dans lesquels lapplication appelante peut ouvrir des emplacements "
"sélectionnés dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les "
"fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Afficher le « Bureau »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
"dossier Bureau"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de "
"saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers lemplacement "
"de la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Afficher « Autres emplacements »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
"les emplacements externes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Afficher « Emplacement favori »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un élément permettant de voir les "
"fichiers favoris"
#: gtk/gtkplacesview.c:2239
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indique si la vue charge les emplacements"
#: gtk/gtkplacesview.c:2246
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recherche des réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icône pour la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Licône représentant le volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Le nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Le chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Le volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Point de montage représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fichier représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
#: gtk/gtkpopover.c:1629
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr ""
"Indique sil faut effacer la bulle contextuelle sur un clic extérieur à "
"celle-ci"
#: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Default widget"
msgstr "Élément graphique par défaut"
#: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908
msgid "The default widget"
msgstr "Lélément graphique par défaut"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Has Arrow"
msgstr "A une flèche"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Indique sil faut tracer une flèche"
#: gtk/gtkpopover.c:1663
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement affichés dans la bulle "
"contextuelle"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modèle à partir duquel la barre est faite."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:516
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:525
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fait."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur darrière-plan de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si limprimante existe réellement"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante gère le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante gère le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Message détat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant létat actuel de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lemplacement de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de licône à utiliser pour limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux dimpression"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux dimpression en attente pour limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante est en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante accepte de nouvelles tâches"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de loption"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de loption"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Lobjet PrinterOption correspondant à lélément graphique"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres dimprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre létat dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si la tâche dimpression continue démettre des signaux de "
"modification détat après lenvoi des données dimpression à limprimante ou "
"au serveur dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Lobjet GtkPageSetup utilisé par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Lobjet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant didentifier le travail dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lorigine du contexte se situe à langle de la page et non "
"pas à langle de la zone dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lopération dimpression continue de signaler létat du "
"travail dimpression après lenvoi des données à limprimante ou au serveur "
"dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Lunité de mesure des distances dans le contexte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"limpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si le processus dimpression peut sexécuter de manière "
"asynchrone."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier dexportation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Létat de lopération dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne détat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de létat intelligible à lutilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette donglet personnalisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour longlet contenant les éléments graphiques personnalisés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lopération dimpression prend en charge limpression dune "
"sélection."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Has Selection"
msgstr "Possède une sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"lobjet GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Lobjet GtkPageSetup à utiliser"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Lobjet GtkPrinter sélectionné"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que lapplication gère"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si lapplication a une sélection"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:230
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne complète."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "type"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nom de la propriété utilisée pour les recherches"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Lobjet racine"
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:387
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:401
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique sil faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:414
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour larrondi de la valeur."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Le type danimation utilisé pour la transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728
msgid "Transition duration"
msgstr "Durée de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durée danimation, en millisecondes"
#: gtk/gtkrevealer.c:338
msgid "Reveal Child"
msgstr "Révéler lenfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:339
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler lenfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant révélé"
#: gtk/gtkrevealer.c:346
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indique si lenfant est révélé et si la cible de lanimation est atteinte"
#: gtk/gtkscalebutton.c:206
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de léchelle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de lobjet bouton "
"sur la plage de réglage"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms dicônes"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement daffichage de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lajustement horizontal partagé entre lélément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lajustement vertical partagé entre lélément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique daffichage du défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique daffichage du défilement vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:218
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cette barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Lobjet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Lobjet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique daffichage des barres de défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique daffichage des barres de défilement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Indique lemplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Indique sil faut tracer un cadre autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:705
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largeur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:706
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Hauteur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propager la largeur naturelle"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propager la hauteur naturelle"
#: gtk/gtksearchbar.c:307
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de recherche activé"
#: gtk/gtksearchbar.c:308
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
"affichée"
#: gtk/gtksearchbar.c:319
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre doutils"
#: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Clé de lélément graphique de capture"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour quils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour quils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"sécrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Proportions du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Les proportions du curseur du texte"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème dicône"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème dicône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique sil faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style doptimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Le degré doptimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type danticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser lordre "
"alternatif"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de lindicateur de tri"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique sil faut activer les animations pour lensemble des composants."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie derreur"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur dimpression par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs darrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de laffichage dun aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de laffichage dun aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent daccélérateurs clavier"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique sil faut émettre des notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indique si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Lapplication préfère un thème sombre"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si lapplication préfère un thème sombre."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de lactivation"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai dindication du mot de passe"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu dune étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de lapplication"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche le menu de "
"lapplication, à faux (FALSE) si lapplication doit lafficher elle-même."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si lapplication doit lafficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Lenvironnement de bureau affiche le dossier de bureau"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche le dossier de "
"bureau, à faux (FALSE) sinon."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Laction à réaliser après un double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Laction à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Laction à réaliser après un clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Les boîtes de dialogue utilisent la barre den-tête"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK doivent utiliser une "
"barre den-tête au lieu dune zone dactions."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à lemplacement du curseur."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK se souvient des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Durée de longue pression"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Durée dune pression de bouton ou de toucher quil faut considérer comme une "
"longue pression (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indique sil faut afficher un curseur dans le texte"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Indique si des barres de défilement en surimpression sont employées"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Nom de signal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Le nom du signal à émettre"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de laction"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Le nom de laction à activer"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Laction activée par ce raccourci"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Arguments passés lors de lactivation"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Le déclencheur pour ce raccourci"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificateurs du mnémonique"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Les modificateurs à presser pour permettre lactivation des mnémoniques"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Un modèle de liste où puiser des raccourcis"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Portée de gestion des raccourcis"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Texte désactivé"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Groupe de taille daccélérateurs"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "Title Size Group"
msgstr "Groupe de taille du titre"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de section"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
msgid "View Name"
msgstr "Nom daffichage"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr ""
"Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Licône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu dicônes"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indique si une icône a été définie"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Une description courte du raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Une description courte du geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sous-titre défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indique si un sous-titre a été défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Type de raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Le type de raccourci qui est représenté"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
msgid "The name of the action"
msgstr "Le nom de laction"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
msgid "Key value"
msgstr "Valeur clé"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "La valeur de la clé pour le déclencheur"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Les modificateur de clé pour le déclencheur"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Le premier déclencheur à tester"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Le deuxième déclencheur à tester"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Autosélection"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Indique si la sélection sélectionne toujours un élément"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Peut désélectionner"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Indique sil est possible de désélectionner lélément sélectionné"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses éléments graphiques"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modèle enfant à segmenter"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr "Décalage du segment"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Taille maximum du segment"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Trie les éléments incrémentalement"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
msgid "The model being sorted"
msgstr "Le modèle objet du tri"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estimation du nombre déléments restant à trier"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Le type de tri pour ce modèle"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux daccélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr ""
"Le taux daccélération quand vous maintenez un bouton ou une touche enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Wrap"
msgstr "Bouclage"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsquil a atteint une de ses "
"limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr "Rotation"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Indique si lindicateur dactivité est en train de tourner"
#: gtk/gtkstack.c:334
msgid "The child of the page"
msgstr "Lenfant de la page"
#: gtk/gtkstack.c:341
msgid "The name of the child page"
msgstr "Le nom de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:348
msgid "The title of the child page"
msgstr "Le titre de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:355
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Le nom de licône de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid "Needs Attention"
msgstr "Attention requise"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indique si cette page requiert de lattention"
#: gtk/gtkstack.c:377
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Indique si cette page est visible"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si un souligné (« _ ») est présent dans lintitulé, le caractère suivant est "
"le mnémonique de la touche accélérateur"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogénéité horizontale"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogénéité verticale"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène verticalement"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Lélément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de lenfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Le nom de lélément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Transition running"
msgstr "Transition en cours"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoler la taille"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indique si la taille doit sadapter harmonieusement lors du basculement "
"entre des enfants de tailles différentes"
#: gtk/gtkstack.c:745
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Un modèle de sélection pour les pages des piles"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495
#: gtk/gtkstackswitcher.c:496
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer la casse"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Si une concordance est sensible à la casse"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Mode de correspondance"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Si les concordances sont nécessairement exactes ou bien si les chaînes "
"partielles sont autorisées"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "Le terme à rechercher"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Lobjet GdkDisplay associé"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "Létat du moteur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Possède une sélection"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Peut annuler"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Si le tampon peut conserver la dernière action annulée"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Peut rétablir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr ""
"Si le tampon peut conserver pour ré-application la dernière action annulée"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point dinsertion (décalage par rapport au début du tampon)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
#: gtk/gtktext.c:747
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Objet tampon de texte qui stocke réellement un texte en propre."
#: gtk/gtktext.c:754
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour ce texte en propre. Zéro, sil ny a pas "
"de maximum"
#: gtk/gtktext.c:762
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Le caractère à utiliser pour masquer le contenu du texte lui-même (en « mode "
"mot de passe »)"
#: gtk/gtktext.c:776
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du texte en propre défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtktext.c:826
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Afficher un texte dans le champ lorsquil est vide et sans focus"
#: gtk/gtktext.c:894
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte lui-même"
#: gtk/gtktext.c:906
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Une liste de positions de tabulations à appliquer au texte de la zone"
#: gtk/gtktext.c:926
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propager la largeur du texte"
#: gtk/gtktext.c:927
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Indique si lentrée peut sagrandir ou rétrécir selon le contenu"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur darrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme dun entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur déchelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs déchelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut lutiliser comme une "
"aide pour laffichage du texte. Si ce nest pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si lélévation est négative) en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA du souligné"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA du soulignement"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Couleur de la barre sur le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique sil ny a jamais saut de ligne, ou bien sils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA darrière-plan de paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme dun GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indique si la police de substitution est activée."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Coupures autorisées"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Indique si les coupures sont permises."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Montrer les espaces"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Comment représenter des caractères non visibles."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Insérer des traits dunion"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Indique sil faut insérer des traits dunion lors des coupures"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite sadditionnent."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de larrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte lindentation"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA du soulignement défini"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Activer le surlignage"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le surlignage"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Définir le RGBA du surlignage"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du surlignage"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA du barré défini"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitution définie"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interlettrage défini"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indique si cette balise affecte linterlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Fonctionnalités de police définies"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Autorise un ensemble de coupures"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte les coupures de lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Afficher les jeux despaces"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Indique si ce marqueur modifie le rendu des caractères non visibles"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Insère un jeu de traits dunion"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Indique si ce marqueur modifie linsertion des traits dunion"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur dinsertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Le GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:268
#, fuzzy
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtktreeexpander.c:460
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Lélément graphique enfant avec son contenu réel"
#: gtk/gtktreeexpander.c:472
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Lélément détenu par cette ligne dextension"
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
msgid "List row"
msgstr "Ligne de listes"
#: gtk/gtktreeexpander.c:484
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "La ligne de listes pour suivre létat de lextension"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "auto-extension"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Indique si toutes les lignes doivent être ouvertes par défaut"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "Le modèle racine affiché"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "traversant"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Indique si les valeurs du modèle enfant sont transmises"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modèle contenant les enfants de la ligne"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profondeur dans larborescence"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "Développement possible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Indique si cette ligne peut être développée"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Indique si cette ligne est actuellement développée"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "Lélément contenu dans cette ligne"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Le tri sous-jacent"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Le modèle enfant"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La racine virtuelle"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Le modèle pour la bulle contextuelle"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons den-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à lutilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors dune recherche "
"interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de lobjet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus delles"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes darborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de larborescence doivent être tracées"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par lutilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans len-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une portion de la largeur supplémentaire allouée à lélément "
"graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si lon peut cliquer sur len-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans len-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement selon laxe des X du texte de len-tête de la colonne ou de "
"lélément graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si lordre des colonnes peut être modifié à partir de len-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que lindicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colonne pour le tri"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsquelle est "
"sélectionnée pour un tri"
#: gtk/gtkvideo.c:284
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture auto"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Indique si la lecture doit commencer automatiquement"
#: gtk/gtkvideo.c:297
msgid "The video file played back"
msgstr "Le fichier vidéo à lire"
#: gtk/gtkvideo.c:309
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Indique si de nouveaux flux médias doivent tourner en boucle"
#: gtk/gtkvideo.c:321
msgid "The media stream played"
msgstr "Le flux média en lecture"
#: gtk/gtkviewport.c:371
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Défilement au focus"
#: gtk/gtkviewport.c:372
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Indique sil y a défilement quand le focus change"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: gtk/gtkwidget.c:908
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:909
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:915
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
#: gtk/gtkwidget.c:916
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Le parent de cet élément graphique."
#: gtk/gtkwidget.c:928
msgid "Root widget"
msgstr "Élément racine"
#: gtk/gtkwidget.c:929
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Lélément graphique racine dans larbre des éléments."
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de lélément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de lélément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si lélément graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si lélément graphique répond aux entrées de lutilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si lélément graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Focusable"
msgstr "Susceptible dobtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Has focus"
msgstr "Possède le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si lélément graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Can target"
msgstr "Possibilité de ciblage"
#: gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique peut recevoir les événements du pointeur"
#: gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le composant doit acquérir le focus lorsquil reçoit un clic de "
"souris"
#: gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si lélément graphique est lélément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique reçoit laction par défaut sil a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Le curseur à afficher lors du survol de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Has tooltip"
msgstr "Possède une infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si lélément graphique dispose dune infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte dinfobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans lespace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans lespace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels despace supplémentaire au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels despace supplémentaire à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté haut"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si lélément graphique demande plus despace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si lélément graphique demande plus despace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Lopacité du composant graphique, entre 0 et 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Overflow"
msgstr "Dépassement"
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
"Comment est traité le contenu en-dehors de la zone de contenu de lélément "
"graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur déchelle"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Le facteur déchelle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Le nom de cet élément graphique dans larborescence CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classes de style CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Liste de classes CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestionnaire de disposition"
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Le gestionnaire de disposition utilisé pour placer les enfants de lélément "
"graphique"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
msgid "Observed widget"
msgstr "Élément graphique observé"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de laffichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de laffichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Hide on close"
msgstr "Masquer à la fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être masquée lorsque lutilisateur clique sur "
"le bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de licône thématisée pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Laffichage qui va afficher cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose dun bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Lobjet GtkApplication de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "Focus widget"
msgstr "Élément graphique ayant le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "The focus widget"
msgstr "Élément graphique du focus"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:494
msgid "Side"
msgstr "Côté"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:495
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique montre des portions du début ou de la fin de "
"la disposition de la décoration"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:523
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:524
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique dispose de quelconques boutons de fenêtre"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "dessinable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Lobjet dessinable (paintable) fournissant limage"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte dimpression « Cloud »"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identifiant dimprimante"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identifiant dimprimante « Cloud Print »"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Afficher lindicateur"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Indique si la partie indicatrice du bouton est affichée"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Type de périphérique"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Périphérique associé"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axes"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Le texte affiché à côté de la touche accélératrice"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Lélément graphique référencé par cet accessible."
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Liaison à gauche"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de lélément enfant est "
#~ "attaché"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Liaison en haut"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de lélément graphique enfant "
#~ "est attaché"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Aligner avec"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Lélément graphique parent sur lequel le menu doit saligner"
#~| msgid "Property name"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Item property to store selection state in"
#~ msgstr "Propriété de lélément pour y stocker létat de la sélection"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Le type délément de cette liste"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Mode dentrée pour le périphérique"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Type dévènement"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Type de surface"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Objet « closure » lié à laccélérateur"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr ""
#~ "Lobjet « closure » à surveiller pour les modifications daccélérateur"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu de lapplication"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Le GMenuModel pour le menu de lapplication"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relief de la bordure"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Le style de relief de la bordure"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Mois non modifiable"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Largeur de la zone de détails"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afficher les détails"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Indique si lélément de menu est coché"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Indique sil faut afficher un état « incohérent »"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Dessiner lélément de menu sous forme de bouton radio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Type délément graphique"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType de lélément graphique"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si licône dextension doit être activée pour révéler lélément "
#~ "graphique enfant"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Local seulement"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
#~ "locaux : URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Élément graphique aperçu"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Élément graphique fourni par lapplication pour des aperçus personnalisés."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Élément graphique daperçu actif"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément graphique fourni par lapplication doit être affiché "
#~ "pour des aperçus personnalisés."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Utiliser létiquette de laperçu"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Indique sil faut afficher une étiquette avec le nom du fichier en aperçu."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Élément graphique supplémentaire"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr ""
#~ "Élément graphique fourni par lapplication pour des options "
#~ "supplémentaires."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Afficher les éléments cachés"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
#~ "nécessaire, une alerte décrasement."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "possède un filtre"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Ombre du cadre"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Apparence du cadre"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Titre personnalisé"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Disposition de décoration définie"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Possède un sous-titre"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux "
#~ "caractères à souligner dans le texte"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Suivi des liens visités"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Fenêtre surgissante"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Le menu déroulant."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt quun menu"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Lélément de menu actuellement sélectionné"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Groupe daccélérateurs"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Le groupe daccélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Chemin daccélérateur"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Chemin daccélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
#~ "des accélérateurs des éléments enfants"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Élément graphique de rattachement"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Place réservée pour complément"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour "
#~ "les bascules et les icônes"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indications dancrage"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de lécran"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Décal. X ancre de rect."
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Décalage horizontal dancre de rectangle"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Décal. Y ancre de rect."
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Décalage vertical dancre de rectangle"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indication de type de menu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Indication de type de fenêtre de menu"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sous-menu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Le sous-menu rattaché à lélément de menu ou NULL sil nen a pas"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Définit le chemin de laccélérateur de lélément de menu"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Le texte de létiquette enfant"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Acquiert le focus"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Le menu déroulant"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relatif à"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Lélément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Type dombre"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Tracer"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le séparateur doit être tracé ou si lon ne ménage quun espace"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "possède un tri"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Indique si une fonction de tri est définie pour ce modèle"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionnement homogène"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Le contexte du style parent"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Type de valeur"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Style de la barre doutils"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Comment dessiner la barre doutils"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Afficher la flèche"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons nentrent "
#~ "pas dans la barre doutils"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Texte à afficher dans lélément."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Si défini, un caractère souligné dans le texte de létiquette indique que "
#~ "le caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
#~ "daccélération dans le menu déroulant de dépassement."
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette délément"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Le nom de licône du thème graphique affiché sur lélément"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Élément graphique icône"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visible si horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément est visible quand la barre doutils est horizontale."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visible si vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément est visible quand la barre doutils est verticale."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Est important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément de la barre doutils est qualifié dimportant. Si "
#~ "vrai (TRUE), les boutons de la barre doutils affichent le texte dans le "
#~ "mode « GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanded"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Développé"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand "
#~ "la barre doutils est agrandie"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément doit être de même taille que les autres éléments du "
#~ "même type"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modèle TreeMenu"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Lobjet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Type dombre"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la "
#~ "fenêtre (viewport) est tracée"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "A le focus"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément graphique est celui qui a le focus pour cette "
#~ "fenêtre de premier niveau"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Ensemble des marges"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixels despace supplémentaire sur les quatre côtés"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Expansion dans les deux sens"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Le type de la fenêtre"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Indication de type"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Indication pour aider lenvironnement de bureau à comprendre quel est le "
#~ "type de fenêtre et comment la traiter."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Accepte le focus"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus dentrée."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focus sur mappe"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus dentrée quand elle est "
#~ "mappée."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Attaché à lélément graphique"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Lélément graphique auquel la fenêtre est rattachée"