gtk2/po-properties/sr.po
Мирослав Николић 390a278606 Update Serbian translation
(cherry picked from commit b9a451423f)
2021-03-06 18:43:51 +00:00

10795 lines
370 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2021.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2021.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-02 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 07:50+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Одступница"
#: gdk/gdkcursor.c:184
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Слика курзора на коју ће се вратити ако овај курзор не може бити приказан"
#: gdk/gdkcursor.c:191
msgid "Hotspot X"
msgstr "Врућа X тачка"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Водоравни померај вруће тачке курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:199
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Врућа Y тачка"
#: gdk/gdkcursor.c:200
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Усправни померај вруће тачке курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gdk/gdkcursor.c:208
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Назив овог курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
#| msgid "Text"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: gdk/gdkcursor.c:216
#| msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура приказана овим курзором"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device Display"
msgstr "Екран уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Екран коме припада уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:149
msgid "Input source"
msgstr "Извор улаза"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Source type for the device"
msgstr "Врста извора за уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:163
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли уређај има курзор"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број оса у уређају"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Vendor ID"
msgstr "ИБ продавца"
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
msgid "Product ID"
msgstr "ИБ производа"
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Број упоредних додира"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
# Mozda "razlomak"
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: gdk/gdkdevice.c:247
#| msgid "The pack direction of the menubar"
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Правац тренутног распореда тастатуре"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Има двосмерне распореде"
#: gdk/gdkdevice.c:254
#| msgid "Whether the mark has left gravity"
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Да ли тастатура има двосмерне распореде"
#: gdk/gdkdevice.c:260
#| msgid "Caps Lock warning"
msgid "Caps lock state"
msgstr "Стање закључаних слова"
#: gdk/gdkdevice.c:261
#| msgid "Whether the cell background color is set"
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Да ли је укључено закључавање великих слова"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Num lock state"
msgstr "Стање закључаних бројева"
#: gdk/gdkdevice.c:268
#| msgid "Whether the view is loading locations"
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Да ли је укључено закључавање бројева"
#: gdk/gdkdevice.c:274
#| msgid "Scroll offset"
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Стање закључавања премицања"
#: gdk/gdkdevice.c:275
#| msgid "Whether the border should be shown"
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Да ли је укључено закључавање премицања тастатуре"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gdk/gdkdevice.c:281
#| msgid "Radio state"
msgid "Modifier state"
msgstr "Стање измењивача"
#: gdk/gdkdevice.c:282
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Стање измењивача тастатуре"
#: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192
#| msgid "Input source"
msgid "Input shapes"
msgstr "Облици уноса"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење контекста"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
#| msgid "The GDK window bound to the context"
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "ГДК површина која је везана за контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:426
msgid "Shared context"
msgstr "Дељени контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:427
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
#: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Садржалац"
#: gdk/gdkpopup.c:86
#| msgid "The parent style context"
msgid "The parent surface"
msgstr "Површина садржаоца"
#: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678
#| msgid "Auto render"
msgid "Autohide"
msgstr "Самоскривање"
#: gdk/gdkpopup.c:92
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Да ли да се сакрије на спољне кликове"
#: gdk/gdksurface.c:509 gdk/gdksurface.c:510 gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "Cursor"
msgstr "Курзор"
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530
#| msgid "FrameClock"
msgid "Frame Clock"
msgstr "Часовник кадра"
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537
msgid "Mapped"
msgstr "Мапиран"
#: gdk/gdksurface.c:543 gdk/gdksurface.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk/gdksurface.c:550 gdk/gdksurface.c:551 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gdk/gdksurface.c:557 gdk/gdksurface.c:558 gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
#: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
#| msgid "Surface"
msgid "Drag Surface"
msgstr "Превлачи површину"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Приказ који ће користити овај курзор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
#| msgid "Wide Handle"
msgid "Handle"
msgstr "Ручка"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
#| msgid "The URI bound to this button"
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Ручка ХкуРзоРА за овај курзор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
#| msgid "Deletable"
msgid "Destroyable"
msgstr "Уништив"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Да ли је позивање „DestroyCursor()“ допуштено на овом курзору"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Главни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
msgid "Device identifier"
msgstr "Одредник уређаја"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "Program name"
msgstr "Назив програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст ауторских права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Comments string"
msgstr "Напомене"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Comments about the program"
msgstr "Напомене о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license of the program"
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "System Information"
msgstr "Информације система"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:456
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Информације о систему на коме ради програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website label"
msgstr "Натпис веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "Translator credits"
msgstr "Заслуге преводилаца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип за прозорче о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:589
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назив иконице логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:590
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:601
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи дозволу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:602
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Назив радње"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Вредност мете радње"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Да ли ће трака радње приказати свој садржај или не"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице дотеривања"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује подразумевану ставку"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215
#: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:230 gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
#| msgid "Whether the border should be shown"
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Да ли прозорче треба да буде модално"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:600
msgid "GFile"
msgstr "Гдатотека"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Подразумевани текст елемента"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Чувар екрана је активан"
#: gtk/gtkapplication.c:619
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Да ли је чувар екрана активан"
#: gtk/gtkapplication.c:625
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:626
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:632
msgid "Active window"
msgstr "Покренут прозор"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора"
#: gtk/gtkaspectframe.c:149 gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:150
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:162 gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:163
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:177
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:178
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:190
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:191
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:202 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786
#: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525
#: gtk/gtkframe.c:187 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706
#: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327
#: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548
msgid "Child"
msgstr "Садржани"
#: gtk/gtkaspectframe.c:203 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368
#: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3499
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:382
#: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549
#| msgid "The child model"
msgid "The child widget"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkassistant.c:251
msgid "Page type"
msgstr "Врста стране"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:265
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:280
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: gtk/gtkassistant.c:287
#| msgid "Label widget"
msgid "Child widget"
msgstr "Елемент садржаног"
#: gtk/gtkassistant.c:288
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Садржај стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
#: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818
#| msgid "Page"
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: gtk/gtkassistant.c:604
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Странице помоћника."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:179 gtk/gtkrecentmanager.c:279
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Датотека обележивча за учитавање"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:892
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262
#| msgid "Attributes"
msgid "Attributes to query"
msgstr "Атрибути за у ред"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "IO priority"
msgstr "УИ хитност"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Хитност коришћена приликом учитавања"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309
#| msgid "Loading"
msgid "loading"
msgstr "учитавање"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310
#| msgid "TRUE if this printer is paused"
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "Изабрано ако су датотеке учитане"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
#| msgid "Permission"
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Израз за вредновање"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
#| msgid "Inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Окрени"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
#| msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Да ли резултат израза треба бити окренут"
#: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:262
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
#: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Равномерно распореди простор"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
#| msgid "Spacing between buttons"
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Размак између елемената"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
#| msgid "Current Page"
msgid "Current object"
msgstr "Тренутни објекат"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Објекат који градитељ процењује"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Домет"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Домет у коме градитељ ради"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
#| msgid "Merged UI definition"
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "бајтови који садрже дефиницију корисничког сучеља"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:241
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
#| msgid "Merged UI definition"
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "извориште које садржи дефиницију корисничког сучеља"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "домет за коришћење приликом покретања списка ставки"
#: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321
#: gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtklabel.c:2190 gtk/gtkmenubutton.c:417
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330
#: gtk/gtklabel.c:2212 gtk/gtkmenubutton.c:425
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432
#| msgid "Whether the menu is a parent"
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Да ли дугме има оквир"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:215
#: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назив иконице који се користи за самостално попуњавање дугмади"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (као број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (као број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани "
"дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Елемент уређивања"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска измењивача за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања исцртавача ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "visible"
msgstr "видљљиво"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказује ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Приказује осетљиву ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "xalign"
msgstr "водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "yalign"
msgstr "усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "xpad"
msgstr "водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "ypad"
msgstr "усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Cell background set"
msgstr "Постављена боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Колона текста"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
#| msgid "The surface to render"
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:216
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:229 gtk/gtkmodelbutton.c:1186
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:230
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Гиконица која је приказана"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност траке напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:386
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у траци напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004
#: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214
#: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528
#: gtk/gtktogglebutton.c:259
msgid "Active"
msgstr "Радан"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за приказивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Назив боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назив боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис слова као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис слова као структура „PangoFontDescription“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Породица слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назив породице слова, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Стил слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Величина слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Тачака слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина слова у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац сразмере слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Издигнуће"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад линије основе (испод линије основе ако је издигнуће "
"негативно)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2317 gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скраћивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2335
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2336
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2369
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436
#: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине слова помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Постављено издигнуће"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на уздигнуће"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Постављено скраћивање (са три тачке)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртава прекидачко дугме као радио дугме"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да примора ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Дугме избора чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:478
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Да ли је дугме провере у стању „између“"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
#: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Да ли је прозорче модално"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:2280 gtk/gtklistbox.c:3491
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се мустра може изабрати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Has Menu"
msgstr "Има изборник"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Can Drop"
msgstr "Може да капне"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
#| msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Да ли мустра треба да прихвати капи"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: gtk/gtkcolumnview.c:684
#| msgid "List of classes"
msgid "List of columns"
msgstr "Списак стубаца"
#: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832
#| msgid "The sorting order of the items displayed"
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Модел за приказане ставке"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707
#| msgid "Show decorations"
msgid "Show row separators"
msgstr "Приказује раздвајаче редова"
#: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Приказује раздвајаче између редова"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
#| msgid "Show the column header buttons"
msgid "Show column separators"
msgstr "Приказује раздвајаче стубаца"
#: gtk/gtkcolumnview.c:720
#| msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Приказује раздвајаче између стубаца"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547
#| msgid "Sort order"
msgid "Sorter"
msgstr "Ређач"
#: gtk/gtkcolumnview.c:732
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Ређач са изборима ређања по кориснику"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Активирање једним кликом"
#: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856
#| msgid "Activate row on a single click"
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Активира редове на један клик"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Reorderable"
msgstr "Променљив редослед"
#: gtk/gtkcolumnview.c:756
#| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867
#| msgid "Inline selection"
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Укључује растегљив избор"
#: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868
#| msgid ""
#| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
#| "pointer"
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Омогућава избор ставки превлачењем мишем"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240
#| msgid "Columns"
msgid "Column view"
msgstr "Преглед ступцима"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Преглед ступцима коме припада стубац"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Производња"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Производња за попуњавање списка ставки"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Наслов приказан у заглављу"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Ређач за ставке ређања у складу са овим ступцем"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:242
#: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289
#| msgid "Whether the action is visible."
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Да ли је овај стубац видљив"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300
#| msgid "Header image"
msgid "Header menu"
msgstr "Изборник заглавља"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Изборник за коришћење у наслову за овај стубац"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Resizable"
msgstr "Променљива величина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Да ли се може променити величина ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "стубац добија дељење додатне ширине"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337
#| msgid "Fixed Width"
msgid "Fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
#| msgid "Current fixed width of the column"
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Утврђена ширина овог ступца"
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Active item"
msgstr "Покренута ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Стубац уноса текста"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стубац у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Покренут иб"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:787
#| msgid "The child model"
msgid "The child_widget"
msgstr "Елемент садржаног"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
#| msgid "The name of the action"
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Мета ограничења"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
#| msgid "Attributes"
msgid "Target Attribute"
msgstr "Атрибут мете"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибут мете постављен ограничењем"
# Razmer?
#: gtk/gtkconstraint.c:218
#| msgid "Ratio"
msgid "Relation"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Однос између атрибута извора и мете"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
#| msgid "Resource"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
#| msgid "The size of the icon"
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Извор ограничења"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
#| msgid "Attributes"
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут извора"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
#| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут извора постављен ограничењем"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
#| msgid "Select Multiple"
msgid "Multiplier"
msgstr "Умножавач"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Чинилац умножавања који ће се применити на атрибут извора"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
#| msgid "Constraint"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
#| msgid "The content type used by the open with object"
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Константа која ће се додати атрибуту извора"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
#| msgid "Slider Length"
msgid "Strength"
msgstr "Јачина"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Јачина ограничења"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стила"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Списак разреда"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Заставица стања"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Утиче на"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:261
#| msgid "Attributes"
msgid "attributes"
msgstr "атрибути"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:274
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Грешка која се деси приликом учитавања датотека"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:342
#: gtk/gtkvideo.c:318
#| msgid "GFile"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:286
#| msgid "The title to display"
msgid "The file to query"
msgstr "Датотека за пропитивање"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
#| msgid "Monitor"
msgid "monitored"
msgstr "надгледано"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:322
#| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "Изабрано ако се директоријум надгледа за изменама"
#: gtk/gtkdragicon.c:376
#| msgid "Icon widget to display in the item"
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Елемент који се приказује као иконица превлачења."
#: gtk/gtkdragsource.c:328
#| msgid "Context"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: gtk/gtkdragsource.c:329
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Достављач садржаја за превучене податке"
#: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617
#| msgid "Action"
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: gtk/gtkdragsource.c:344
#| msgid "Support Selection"
msgid "Supported actions"
msgstr "Подржане радње"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина садржаја"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Жељена ширина за приказани садржај"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Висина садржаја"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Жељена висина за приказани садржај"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
#| msgid "Paused Printer"
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Садржи показивач"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Да ли је показивач у елементу контролера или у проистеклом"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Пуштање"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
#| msgid "The layout for window decorations"
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Радња одлазног пуштања"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
#| msgid "Printer"
msgid "Is Pointer"
msgstr "Јесте показивач"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Да ли је показивач у елементу контролера"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Исписује производњу"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
#| msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Модел за приказане ставке"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
#| msgid "Selectable"
msgid "Selected"
msgstr "Изабран"
#: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Положај изабране ставке"
#: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427
#| msgid "Selected Printer"
msgid "Selected Item"
msgstr "Изабрана ставка"
#: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428
#| msgid "The selected year"
msgid "The selected item"
msgstr "Изабрана ставка"
#: gtk/gtkdropdown.c:498
#| msgid "Enable Search"
msgid "Enable search"
msgstr "Укључује претрагу"
#: gtk/gtkdropdown.c:499
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Да ли ће приказати унос претраге у облачићу"
#: gtk/gtkdropdown.c:514
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Израз за одређивање ниски за тражење"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Радње које подржава ова мета пуштања"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
#| msgid "Current Color"
msgid "Current drop"
msgstr "Текуће пуштање"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Подржани формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "Preload"
msgstr "Предучитавање"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
#| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Да ли пуштени подаци треба да буду унапред учитани прилоком надлетања"
#: gtk/gtkdroptarget.c:687
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Вредност за ову радњу пуштања"
#: gtk/gtkeditable.c:379
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржаји уноса"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkeditable.c:393
#| msgid "Enable Popup"
msgid "Enable Undo"
msgstr "Укључује поништавање"
#: gtk/gtkeditable.c:394
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Да ли поништавање/враћање треба бити укључено за оне који се могу уређивати"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkeditable.c:423
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkeditable.c:424
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
#: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:2234
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:2235
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:373
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Да ли је елемент у режиму уређивања"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај приручне меморије"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745
msgid "Text Buffer"
msgstr "Међумеморија текста"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста ("
"унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296
#: gtk/gtktext.c:767
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевано"
#: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297
#: gtk/gtktext.c:768
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне „Унеси“"
#: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај премицања"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број пиксела уноса премакнутих са екрана на лево"
#: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Скраћује више линија"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да скрати убацивања више линија на једну линију."
#: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811
msgid "Invisible character set"
msgstr "Постављен невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:585
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: gtk/gtkentry.c:586
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив „gtk_entry_progress_pulse()“ функције"
#: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
#: gtk/gtkentry.c:625
#| msgid "Primary icon activatable"
msgid "Primary paintable"
msgstr "Главни обојиви"
#: gtk/gtkentry.c:626
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Главни обојиви за унос"
#: gtk/gtkentry.c:637
#| msgid "Secondary icon activatable"
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Споредни обојиви"
#: gtk/gtkentry.c:638
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Споредни обојиви за унос"
#: gtk/gtkentry.c:649
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назив главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:650
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:661
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назив помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:673
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Гиконица главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:685
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Primary storage type"
msgstr "Врста главног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:710
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Врста помоћног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:747
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:748
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:786
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:843
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: gtk/gtkentry.c:872
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
#: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
#: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "савети"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:924
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак стилских особина за примену на текст уноса"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Emoji icon"
msgstr "Иконица емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Да ли треба приказати иконицу за емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:2399 gtk/gtkpasswordentry.c:463
#: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074
#| msgid "Extra widget"
msgid "Extra menu"
msgstr "Допунски изборник"
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464
#| msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Изборник модела за примењивање на приручни изборник"
#: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911
#| msgid "Inline completion"
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Укључује довршавање емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912
#| msgid "Whether to use a monospace font"
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Да ли ће предложити замену емотивка"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:301
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Колона текста"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Фаза простирања"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
#| msgid "Propagation phase"
msgid "Propagation limit"
msgstr "Ограничење простирања"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Ограничење простирања за догађаје којима рукује овај управљач"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:237
#| msgid "Name of the printer"
msgid "Name for this controller"
msgstr "Назив овог управљача"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
#| msgid "Is focus"
msgid "Is Focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Да ли је фокус у елеменату управљача"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
#| msgid "Can focus"
msgid "Contains Focus"
msgstr "Садржи фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Да ли је фокус у проистеклом елемента управљача"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
#| msgid "Open Flags"
msgid "Flags"
msgstr "Опције"
#: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:322
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:2204 gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:2205
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:180
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:346
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
#: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:96
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
#| msgid "Filter"
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
#| msgid "List of classes"
msgid "List model of filters"
msgstr "Исписује моделе филтера"
#: gtk/gtkfilechooser.c:128
#| msgid "Shortcut Type"
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Фасцикле пречица"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Исписује модел фасцикли пречица"
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Натпис прихвата"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Натпис отказивања"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
#| msgid "The human-readable title of this item group"
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Читљив назив за овај филтер"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
#| msgid "The text for the child label"
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Поставка филтера за овај модел"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
#| msgid "Step Increment"
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Филтрира ставке растућим редом"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being filtered"
msgstr "Модел који се филтрира"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
#| msgid "Heading"
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
#| msgid "Number of recently used files"
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Број ставки које још нису филтриране"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "преиначење"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Преиначење садржаног непромењивог распореда"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being flattened"
msgstr "Модел који се изравнава"
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Прихвата неупарена издања"
#: gtk/gtkflowbox.c:3619
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Прихвата неупарена догађај издања"
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3663
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3675
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3676
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkflowbox.c:3687
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3688
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор породице слова"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontchooser.c:76
msgid "Font description"
msgstr "Опис породице слова"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "Preview text"
msgstr "Текст прегледа"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
#| msgid "Selection mode"
msgid "Selection level"
msgstr "Ниво избора"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
#| msgid "Whether to use a monospace font"
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Да ли да изабере породицу, изглед или врсту слова"
#: gtk/gtkfontchooser.c:132
#| msgid "Font Features"
msgid "Font features"
msgstr "Могућности слова"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
#| msgid "Font features set"
msgid "Font features as a string"
msgstr "Могућности слова као ниска"
#: gtk/gtkfontchooser.c:148
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Језик за који су изабране могућности"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909
#| msgid "The name of the action"
msgid "The tweak action"
msgstr "Радња дотеривања"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Радња окидања за пребацивање на страницу са дотеривањима"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:181
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:280
msgid "Delay factor"
msgstr "Чинилац кашњења"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозвољена усмеравања"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Да ли је покрет искључив"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Број дугмета"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
#: gtk/gtkglarea.c:804
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:805
msgid "The GL context"
msgstr "ГЛ контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Auto render"
msgstr "Самостално приказуј"
#: gtk/gtkglarea.c:826
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Има дубину приручне меморије"
#: gtk/gtkglarea.c:841
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Има дубину матрице"
#: gtk/gtkglarea.c:856
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:872
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
#: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак стубаца"
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
#: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
#: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
#: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
#| msgid "Columns"
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Колона у коју се поставља садржани"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
#| msgid "Rows"
msgid "Row"
msgstr "Ред"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Ред у који се поставља садржани"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
#| msgid "Column spacing"
msgid "Column span"
msgstr "Распон колоне"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
#| msgid "Row spacing"
msgid "Row span"
msgstr "Распон реда"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
#| msgid "Markup column"
msgid "Max columns"
msgstr "Највише колона"
#: gtk/gtkgridview.c:1076
#| msgid "Number of columns"
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Највећи број колона по реду"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
#| msgid "Pixbuf column"
msgid "Min columns"
msgstr "Најмање колона"
#: gtk/gtkgridview.c:1088
#| msgid "Number of columns"
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Најмањи број колона по реду"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
#| msgid "Edit Widget"
msgid "Title Widget"
msgstr "Елемент наслова"
#: gtk/gtkheaderbar.c:563
#| msgid "Custom title widget to display"
msgid "Title widget to display"
msgstr "Елемент наслова за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
#| msgid "Show Close Button"
msgid "Show title buttons"
msgstr "Приказ дугмади наслова"
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
#| msgid "Whether to show window decorations"
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Да ли приказивати дугмад наслова"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:815 gtk/gtkwindowcontrols.c:534
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:816 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
#| msgid "Secondary icon name"
msgid "Supported icon names"
msgstr "Подржани називи иконица"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
#| msgid "Search mode"
msgid "Search path"
msgstr "Путања претраге"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
#| msgid "Resource"
msgid "Resource path"
msgstr "Путања изворишта"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
#| msgid "Theme Name"
msgid "Theme name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/gtkicontheme.c:3574
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
#| msgid "The icon representing the volume"
msgid "The file representing the icon"
msgstr "датотека која представља иконицу"
#: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
#| msgid "The icon name of the child page"
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Назив иконице изабран за време тражења"
#: gtk/gtkicontheme.c:3596
#| msgid "Use symbolic icons"
msgid "Is symbolic"
msgstr "Јесте симболичка"
#: gtk/gtkicontheme.c:3597
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Да ли је иконица симболичка"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Колона ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Број стубаца"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона за приказивање"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkpicture.c:330
#| msgid "Editable"
msgid "Paintable"
msgstr "Обојиво"
#: gtk/gtkimage.c:173
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Гдк обојивост за приказивање"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Симболичка величина за скуп иконица или именовану иконицу"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
#: gtk/gtkimage.c:248
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/gtkimage.c:249
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:364
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:378
#| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Да ли ће трака информација приказати свој садржај или не"
#: gtk/gtklabel.c:2191
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:2218 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtklabel.c:2219
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово "
"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети "
"GtkLabel:xalign за тако нешто"
#: gtk/gtklabel.c:2250
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtklabel.c:2251
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtklabel.c:2258
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtklabel.c:2259
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:2272
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома реда"
#: gtk/gtklabel.c:2273
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
#: gtk/gtklabel.c:2281
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:2288
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:2295
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:2296
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:2318
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtklabel.c:2352
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим једног реда"
#: gtk/gtklabel.c:2353
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:2370
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: gtk/gtklabel.c:2386
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: gtk/gtklabel.c:2400 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075
#| msgid "The model for the tree menu"
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Изборник модела за додавање на приручни изборник"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:971
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843
#| msgid "Show decorations"
msgid "Show separators"
msgstr "Приказује раздвајаче"
#: gtk/gtklistbox.c:3480
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
#: gtk/gtklistbox.c:3492
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
#: gtk/gtklistitem.c:174
#| msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Да ли корисник може активирати ставку"
#: gtk/gtklistitem.c:186
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Widget used for display"
msgstr "Елемент коришћен за приказ"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: gtk/gtklistitem.c:198
#| msgid "Display"
msgid "Displayed item"
msgstr "Приказана ставка"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446
#: gtk/gtkpopover.c:1671
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtklistitem.c:210
#| msgid "Position of the item within this group"
msgid "Position of the item"
msgstr "Положај ставке"
#: gtk/gtklistitem.c:222
#| msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Да ли корисник може изабрати ставку"
#: gtk/gtklistitem.c:234
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Да ли је ставка тренутно изабрана"
#: gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#: gtk/gtklockbutton.c:272
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "промени величину"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "има мапу"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Да ли је мапа постављена за овај модел"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being mapped"
msgstr "Модел који се мапира"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Медијски ток"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Управљани медијски ток"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Датотека која се пушта"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
#| msgid "Input source"
msgid "Input stream"
msgstr "Улазни ток"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Улазни ток који се пушта"
#: gtk/gtkmediastream.c:304
msgid "Prepared"
msgstr "Припремљен"
#: gtk/gtkmediastream.c:305
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Да ли је ток завршио са покретањем"
#: gtk/gtkmediastream.c:316
#| msgid "Error Bell"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkmediastream.c:317
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Грешка у којој је ток"
#: gtk/gtkmediastream.c:328
#| msgid "Has padding"
msgid "Has audio"
msgstr "Има звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:329
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Да ли ток садржи звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:340
#| msgid "Has default"
msgid "Has video"
msgstr "Има снимак"
#: gtk/gtkmediastream.c:341
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Да ли ток садржи снимак"
#: gtk/gtkmediastream.c:352
msgid "Playing"
msgstr "Пуштање"
#: gtk/gtkmediastream.c:353
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Да ли је ток пуштен"
#: gtk/gtkmediastream.c:364
#| msgid "Expanded"
msgid "Ended"
msgstr "Завршен"
#: gtk/gtkmediastream.c:365
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Поставља када је пуштање завршено"
#: gtk/gtkmediastream.c:376
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"
#: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389
#| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Временска ознака у микросекундама"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkmediastream.c:388
#| msgid "Fraction"
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkmediastream.c:400
#| msgid "Selectable"
msgid "Seekable"
msgstr "Може се премотавати"
#: gtk/gtkmediastream.c:401
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Постављено само ако премотавање није подржано"
#: gtk/gtkmediastream.c:412
msgid "Seeking"
msgstr "Премотавање"
#: gtk/gtkmediastream.c:413
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Пооставите док је премотавање у току"
#: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: gtk/gtkmediastream.c:425
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Покушаће поново да покрене медиј од почетка након што се заврши."
#: gtk/gtkmediastream.c:436
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: gtk/gtkmediastream.c:437
#| msgid "Whether a palette should be used"
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Да ли звучни ток треба да се утиша."
#: gtk/gtkmediastream.c:448
#| msgid "Columns"
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: gtk/gtkmediastream.c:449
#| msgid "Value of the progress bar"
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Јачина звука звучног ток."
#: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:378
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
#: gtk/gtkmenubutton.c:391
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
#: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:404
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
#: gtk/gtkmenubutton.c:418
#| msgid "The label on the accept button"
msgid "The label for the button"
msgstr "Натпис за дугме"
#: gtk/gtkmenubutton.c:431
#| msgid "Has Frame"
msgid "Has frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:372
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:387
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:399
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:400
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:411
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:412
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:424
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:425
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:438
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:439
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1173
msgid "The role of this button"
msgstr "Улога овог дугмета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
msgid "The icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст дугмета садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "Menu name"
msgstr "Име изборника"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1238
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Име изборника који се треба отворити"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
#| msgid "Popover"
msgid "Popover to open"
msgstr "Искок за отварање"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Iconic"
msgstr "Иконски"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
#| msgid "Title Size Group"
msgid "Size group"
msgstr "Група величине"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
#| msgid "Size of check or radio indicator"
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Величина групе за штиклирања или радио дугмад"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
#| msgid "Accel Path"
msgid "Accel"
msgstr "Убрзавач"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1279
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The accelerator"
msgstr "Убрзавач (пречица)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "Прозор садржаоца"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Исписује управљиве овим избором"
#: gtk/gtknativedialog.c:218
msgid "Dialog Title"
msgstr "Наслов прозорчета"
#: gtk/gtknativedialog.c:219
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
#: gtk/gtknativedialog.c:231
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
#: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: gtk/gtknativedialog.c:255 gtk/gtkwindow.c:860
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
#| msgid "The child model"
msgid "The model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being managed"
msgstr "Модел којим се управља"
#: gtk/gtknotebook.c:577
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child for this page"
msgstr "Садржани за ову страницу"
#: gtk/gtknotebook.c:583
#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:584
#| msgid "The parent widget of this widget."
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Елемент језичка за ову страницу"
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/gtknotebook.c:591
#| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Елемент натписа који се приказује у уносу изборника садржаног"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:598
#| msgid "The text of the label"
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст елемента језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака изборника"
#: gtk/gtknotebook.c:605
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст елемента изборника"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Да ли да рашири језичак садржаног"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли језичци садржаног треба да попуне додељени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:1058
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:1066
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:1073
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:1074
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:1080
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:1081
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:1087
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:1088
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
"на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:1094
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући изборник"
#: gtk/gtknotebook.c:1095
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:1106
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: gtk/gtknotebook.c:1107
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:1114
#| msgid "The page size of the adjustment"
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Странице бележнице."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Израз са којим се пореди"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
#| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Да да ређа прво мање бројеве"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:136
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:137
#| msgid "Icon size set"
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Укљученост у мерењима величине"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Одсеца преклоп"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:148
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Одсеца прекривајући садржани елемент тако да стане у садржаоца"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group"
msgstr "Група радње"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device"
msgstr "Уређај падиљона"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
msgid "Pad device to control"
msgstr "Уређај падиљона за контролу"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Position Set"
msgstr "Постављен положај"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:467
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:481
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:495
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широка ручка"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
#: gtk/gtkpaned.c:508
#| msgid "Resize grip"
msgid "Resize first child"
msgstr "Мења величину првог садржаног"
#: gtk/gtkpaned.c:509
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, први садржани се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:521
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize second child"
msgstr "Мења величину другог садржаног"
#: gtk/gtkpaned.c:522
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, други садржани се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:534
msgid "Shrink first child"
msgstr "Скупља првог садржаног"
#: gtk/gtkpaned.c:535
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако је постављено, први садржани може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "Shrink second child"
msgstr "Скупља другог садржаног"
#: gtk/gtkpaned.c:548
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако је постављено, други садржани може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkpaned.c:554
#| msgid "Visible child"
msgid "First child"
msgstr "Први садржани"
#: gtk/gtkpaned.c:555
#| msgid "Name of visible child"
msgid "The first child"
msgstr "Први садржани"
#: gtk/gtkpaned.c:561
#| msgid "Obey child"
msgid "Second child"
msgstr "Други садржани"
#: gtk/gtkpaned.c:562
#| msgid "The selection mode"
msgid "The second child"
msgstr "Други садржани"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:450
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Приказује иконицу која вири"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:451
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Да ли ће приказати иконицу за откривање садржаја"
#: gtk/gtkpicture.c:331
#| msgid "The title to display"
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Гдк обојивост за приказивање"
#: gtk/gtkpicture.c:343
#| msgid "Filename to load and display"
msgid "File to load and display"
msgstr "Датотека за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkpicture.c:354
#| msgid "Alternative button order"
msgid "Alternative text"
msgstr "Резервни текст"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Резервни текстуални опис"
#: gtk/gtkpicture.c:367
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Задржава сразмеру"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Исцртава садржај поштујући однос сразмере"
#: gtk/gtkpicture.c:379
#| msgid "Shrink"
msgid "Can shrink"
msgstr "Може да се скупи"
#: gtk/gtkpicture.c:380
#| msgid "Style of bevel around the contents"
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Допушта себи да буде мањи од садржаја"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4326
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Прикажи „Смеће“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Прикажи „Друга места“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
#| msgid "Show “Enter Location”"
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Приказује „Озвездано место“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
#| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Да ли бочна површ садржи ставку за приказ датотека са звездицом"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: gtk/gtkplacesview.c:2241
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Да ли преглед учитава места"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Fetching networks"
msgstr "Добављам мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Иконица реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Иконица која представља уређај"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Представља назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путања до уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Представља путању уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Јачина тона представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Уређај представљен унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Датотека представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Да ли ред приказује мрежно место"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1672
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1679
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Да ли да одбаци облачић на спољне кликове"
#: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920
#| msgid "Default Width"
msgid "Default widget"
msgstr "Основни елемент"
#: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The default widget"
msgstr "Основни елемент"
#: gtk/gtkpopover.c:1692
#| msgid "Show Arrow"
msgid "Has Arrow"
msgstr "Има стрелицу"
#: gtk/gtkpopover.c:1693
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Да ли ће исцртавати стрелицу"
#: gtk/gtkpopover.c:1699
#| msgid "Mnemonics Visible"
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: gtk/gtkpopover.c:1700
#| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Одређује да ли су мнемоници тренутно видљиви у овом облачићу"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Каскадно искакање на доле"
#: gtk/gtkpopover.c:1714
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Да ли облачић искаче на доле након што искочи садржани"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:638
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модел из ког се прави трака."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:555
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видљив подизборник"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:556
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назив видљивог подизборника"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:564
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модел из ког се прави изборник."
#: gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назив штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Позадинац"
#: gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата ПДФ"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
#: gtk/gtkprinter.c:192
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:193
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: gtk/gtkprinter.c:204
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: gtk/gtkprinter.c:205
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Назив посла"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Назив датотеке за извоз"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Читљив опис стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
"прозорчету за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#| msgid "Content type"
msgid "Item type"
msgstr "Врста ставке"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#| msgid "The type of message"
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Врста елемената овог објекта"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
#| msgid "Pack type"
msgid "type"
msgstr "врста"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
#| msgid "The name of the property"
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Назив својства коришћеног за претраживања"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
#| msgid "Pixbuf Object"
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
#| msgid "The auxiliary completion object"
msgid "The root object"
msgstr "Корени објекат"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: gtk/gtkrange.c:399
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: gtk/gtkrange.c:412
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: gtk/gtkrange.c:426
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:280
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
#: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
#: gtk/gtkrevealer.c:333
msgid "Reveal Child"
msgstr "Открива садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:334
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:340
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривен садржани"
#: gtk/gtkrevealer.c:341
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
#: gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која се приказују у вредности"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollbar.c:214
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност ове траке премицања"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
#| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Да ли да исцртава оквир око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Клизање преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим клизања преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Највећа ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:723
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Највећа висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:724
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Распростире природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Распростире природну висину"
#: gtk/gtksearchbar.c:310
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
#: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335
#| msgid "Accelerator Widget"
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Елемент хватања тастера"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:324
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:325
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курзора"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курзор"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево"
#: gtk/gtksettings.c:379
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Однос сразмере курзора"
#: gtk/gtksettings.c:380
#| msgid "The orientation of the orientable"
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Однос сразмере уметка текста"
#: gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назив теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назив теме иконице"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Font Name"
msgstr "Назив породице слова"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Иксфт омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт слова; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Иксфт хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Иксфт слова; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:442
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Иксфт РГБА"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Xft DPI"
msgstr "Иксфт ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назив теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: gtk/gtksettings.c:501
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
#: gtk/gtksettings.c:502
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: gtk/gtksettings.c:527
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: gtk/gtksettings.c:528
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: gtk/gtksettings.c:564
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:565
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: gtk/gtksettings.c:622
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време и датум подешавања подешавача слова"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања слова"
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назив звучне теме"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:682
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#: gtk/gtksettings.c:732 gtk/gtksettings.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: gtk/gtksettings.c:748
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:764
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#: gtk/gtksettings.c:765
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
"ако сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
"сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:782
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
"је не приказује."
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:847
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
#: gtk/gtksettings.c:881
#| msgid ""
#| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
#| "area."
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо области "
"радње."
#: gtk/gtksettings.c:894
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
#: gtk/gtksettings.c:895
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
"курзора."
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:909
#| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк памти скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Long press time"
msgstr "Време дугог притиска"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
"милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:936 gtk/gtksettings.c:937
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
#: gtk/gtksettings.c:951 gtk/gtksettings.c:952
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Да ли ће користити траке премицања преклапања"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
#| msgid "Section Name"
msgid "Signal Name"
msgstr "Назив сигнала"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Назив сигнала за емитовање"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
#| msgid "The name of the action"
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Назив радње за покретање"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Радња коју покреће ова пречица"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
#| msgid "Alignment"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументи прослеђени за покретање"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
#| msgid "A short description for the shortcut"
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Окидач за ову пречицу"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
#| msgid "Mnemonics Visible"
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Измењивачу мнемоника"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Измењивачи за притискање који омогућавају покретање мнемоника"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модел списка са ког се узимају пречице"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "У ком досегу ће се руковати пречицама"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Убрзавач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Искључени текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група величине убрзавача"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Група величине наслова"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753
msgid "Section Name"
msgstr "Назив одељка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Назив прегледа"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:333
msgid "Maximum Height"
msgstr "Највећа висина"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Постављена иконица"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Да ли је иконица постављена"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Кратак опис за пречицу"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Кратак опис за покрет"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Постављен поднаслов"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Врста пречице која се представља"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "Назив за радњу"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912
#| msgid "The value"
msgid "Key value"
msgstr "Вредност тастера"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:657 gtk/gtkshortcuttrigger.c:913
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Вредност тастера за окидач"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671
msgid "Modifiers"
msgstr "Измењивачи"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:672
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Измењивачи тастера за окидач"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158
msgid "First"
msgstr "Први"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1159
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Први окидач за проверу"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171
#| msgid "Secondary"
msgid "Second"
msgstr "Други"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1172
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Други окидач за проверу"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Самобирање"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Да ли ће избор увек бирати ставку"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
#| msgid "Has selection"
msgid "Can unselect"
msgstr "Може да поништи избор"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Да ли је дозвољено поништавање избора изабране ставке"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Модел садржаног из ког се узима кришка"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr "Померај кришке"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
#| msgid "Maximum Children Per Line"
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Највећа величина кришке"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
#| msgid "Step Increment"
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ређа ставке растућим редом"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being sorted"
msgstr "Модел који се ређа"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Процењује преостале непоређане ставке"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
#| msgid "The text for the child label"
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Ређач за овај модел"
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Однос убрзања када држите притиснуто дугме или тастер"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinner.c:238
msgid "Spinning"
msgstr "Окретање"
#: gtk/gtkspinner.c:239
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Да ли се вртешка врти"
#: gtk/gtkstack.c:405
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child of the page"
msgstr "Садржани ове странице"
#: gtk/gtkstack.c:412
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:419
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
#: gtk/gtkstack.c:448
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Да ли је ова страница видљива"
#: gtk/gtkstack.c:455
#| msgid ""
#| "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#| "used for the mnemonic accelerator key"
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење у наслову означава да се следећи знак користи "
"као пречица"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Хоризонтално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid "Interpolate size"
msgstr "Размера уметка"
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између садржаних "
"који су различитих величина"
#: gtk/gtkstack.c:818
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модел бирања са наслаганим страницама"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511
#: gtk/gtkstackswitcher.c:512
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:368
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
#| msgid "Ignore hidden"
msgid "Ignore case"
msgstr "Занемарује величину слова"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Да ли је поклапање осетљиво на величину слова"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
#| msgid "Search mode"
msgid "Match mode"
msgstr "Режим поклапања"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Да ли је неопходно тачно поклапање или су дозвољене подниске"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
#| msgid "Search mode"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
#| msgid "The selected year"
msgid "The search term"
msgstr "Израз за тражење"
#: gtk/gtkstylecontext.c:145
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Придружени Гдк екран"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "Стање позадинца"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:454
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела ознака текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст међумеморије"
#: gtk/gtktextbuffer.c:480
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Могуће опозивање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Да ли међумеморија може да опозове последњу радњу"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Redo"
msgstr "Могуће понављање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Да ли међумеморија може да поврати последњу радњу"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:534
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
#: gtk/gtktext.c:746
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува властити текст"
#: gtk/gtktext.c:753
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Највише дозвољених знакова за овог властитог. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtktext.c:761
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Знак који се користи када се сакрива садржај властитог (за унос лозинке)"
#: gtk/gtktext.c:775
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број пиксела властитог премакнутих са екрана на лево"
#: gtk/gtktext.c:825
#| msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у властитом када је празан и није у првом плану"
#: gtk/gtktext.c:893
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст властитог"
#: gtk/gtktext.c:905
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст властитог"
#: gtk/gtktext.c:925
#| msgid "Propagate Natural Width"
msgid "Propagate text width"
msgstr "Распростире ширину текста"
#: gtk/gtktext.c:926
#| msgid ""
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Да ли унос треба да се повећа и скупи са садржајем"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
#: gtk/gtktexttag.c:516
#| msgid "Underline"
msgid "Overline"
msgstr "Надвучено"
#: gtk/gtktexttag.c:517
#| msgid "Style of underline for this text"
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Начин надвлачења за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:525
#| msgid "Underline RGBA"
msgid "Overline RGBA"
msgstr "РГБА боја црте надвлачења"
#: gtk/gtktexttag.c:526
#| msgid "Color of underline for this text"
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Боја црте изнад овог текста"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Да ли је укључена резервна породица слова."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додатан простор између графема"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Могућности породице слова"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп породице слова"
#: gtk/gtktexttag.c:650
#| msgid "Allow Rules"
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Допушта прекиде"
#: gtk/gtktexttag.c:651
#| msgid "Whether font fallback is enabled."
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Да ли су дозвољени прекиди."
#: gtk/gtktexttag.c:658
#| msgid "Show Expanders"
msgid "Show spaces"
msgstr "Приказује размаке"
#: gtk/gtktexttag.c:659
#| msgid "Invisible character"
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Како ће исцртавати невидљиве знаке."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Умеће цртицу"
#: gtk/gtktexttag.c:668
#| msgid "Whether to center the contents"
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Да ли ће уметати цртице на прекидима."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Нагомилавање маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:791
#| msgid "Underline set"
msgid "Overline set"
msgstr "Постављено надвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:792
#| msgid "Whether this tag affects underlining"
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на надвлачење текста"
#: gtk/gtktexttag.c:795
#| msgid "Underline RGBA set"
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Постављена РГБА боја црте за надвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:796
#| msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за надвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Постављена РГБА боја прецртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Постављена боја позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Постављена резерва"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на резервну породицу слова"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Постављен размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Постављене могућности породице слова"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности породице слова"
#: gtk/gtktexttag.c:836
#| msgid "Fallback set"
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Постављено допуштање прекида"
#: gtk/gtktexttag.c:837
#| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прекиде линије"
#: gtk/gtktexttag.c:840
#| msgid "Show Expanders"
msgid "Show spaces set"
msgstr "Постављено приказивање размака"
#: gtk/gtktexttag.c:841
#| msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на исцртавање невидљивих знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Постављено уметање цртица"
#: gtk/gtktexttag.c:845
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на уметање цртица"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Горња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Доња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор је видљив"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Приручна меморија"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Међумеморија који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Да ли ће користи ти слова утврђене ширине"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
#| msgid "Window Type"
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Врста прозора Гтк текста"
#: gtk/gtktogglebutton.c:267
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Окидно дугме чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtktreeexpander.c:509
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Садржани елемент са тренутним садржајем"
#: gtk/gtktreeexpander.c:521
#| msgid "Size of the expander arrow"
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Ставка задржана редом овог раширивача"
#: gtk/gtktreeexpander.c:532
msgid "List row"
msgstr "Ред списка"
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Ред списка у коме се прати стање раширивача"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
#| msgid "Tab expand"
msgid "autoexpand"
msgstr "самоширење"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
#| msgid "Which IM module should be used by default"
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Да ли сви редови треба по основи да буду раширени"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The root model displayed"
msgstr "Приказани корени модел"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
#| msgid "Pass Through"
msgid "passthrough"
msgstr "пропусница"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Да су вредности модела садржаног прошле кроз"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
#| msgid "Child"
msgid "Children"
msgstr "Садржани"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модел који држи садржане реда"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
#| msgid "Text to show in the item."
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Дубина у стаблу"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
#| msgid "Expanded"
msgid "Expandable"
msgstr "Може да се рашири"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
#| msgid "Whether this row can be selected"
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Да ли овај ред може икада бити раширен"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
#| msgid "The cell which is currently being edited"
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Да ли је овај ред тренутно раширен"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
#| msgid "The title of the window"
msgid "The item held in this row"
msgstr "Ставка која се држи у овом реду"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548
#| msgid "Use underline"
msgid "The underlying sorter"
msgstr "ређач подвлачења"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модел садржаног"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуелни корен"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел садржаног) за овај филтермодел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
#| msgid "mode"
msgid "model"
msgstr "модел"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модел за облачић"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел прегледа стаблом"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Укључи претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Колона претраге"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Самостално пуштање"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Да ли пуштање треба само да почне"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "Датотека снимка која се пушта"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Да ли нови медијски токови треба да се поставе на понављање"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "Пуштени медијски ток"
#: gtk/gtkviewport.c:372
#| msgid "Scroll offset"
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Премиче за фокус"
#: gtk/gtkviewport.c:373
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Да ли да премиче када се мења фокус"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Widget name"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Parent widget"
msgstr "Елемент садржалац"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Елемент који садржи овај елемент."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
#| msgid "Icon widget"
msgid "Root widget"
msgstr "Корени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
#| msgid "The parent widget of this widget."
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Корени елемент у стаблу елемената."
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1277 gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
#| msgid "Focus Visible"
msgid "Focusable"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1302
#| msgid "Copy target list"
msgid "Can target"
msgstr "Може да циља"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Да ли елемент може да прима догађаје показивача"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курзор за приказивање када се наднесе над елементом"
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: gtk/gtkwidget.c:1380 gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1479
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1496
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
#: gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Постављено водоравно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1545
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Постављено усправно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1558
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Overflow"
msgstr "Преливање"
#: gtk/gtkwidget.c:1575
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Како се односи према садржају ван области садржаја елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
#: gtk/gtkwidget.c:1604
msgid "CSS Name"
msgstr "ЦСС назив"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назив елемента у ЦСС стаблу"
#: gtk/gtkwidget.c:1616
#| msgid "Style Classes"
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Разреди ЦСС стила"
#: gtk/gtkwidget.c:1617
#| msgid "List of classes"
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Списак ЦСС разреда"
#: gtk/gtkwidget.c:1632
#| msgid "Recent Manager"
msgid "Layout Manager"
msgstr "Управник распореда"
#: gtk/gtkwidget.c:1633
#| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Управник распореда који се користи за распоређивање садржаних елемента"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
#| msgid "Inspected widget"
msgid "Observed widget"
msgstr "Надзирани елемент"
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Startup ID"
msgstr "ИБ покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:744
#| msgid "The title of the window"
msgid "The default width of the window"
msgstr "Основна ширина прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:752
#| msgid "The title of the window"
msgid "The default height of the window"
msgstr "Основна висина прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уништава са садржаоцем"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Hide on close"
msgstr "Скрива се на затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:767
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када корисник кликне на дугме за затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Екран који ће приказати овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Is Active"
msgstr "Је Покренут"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:876
#| msgid "Is maximized"
msgid "Is Maximized"
msgstr "Увећан је"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: gtk/gtkwindow.c:894
#| msgid "Whether the window is maximized"
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Да ли је прозор приказан преко целог екрана"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:927
#| msgid "Focus linewidth"
msgid "Focus widget"
msgstr "Елемент фокуса"
#: gtk/gtkwindow.c:928
#| msgid "Mnemonic widget"
msgid "The focus widget"
msgstr "Елемент у фокусу"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:517
msgid "Side"
msgstr "Страна"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:518
#| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Да ли елемент приказује део почетка и караја распореда украса"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:546
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Да ли елемент има неко дугме прозора"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
#| msgid "Editable"
msgid "paintable"
msgstr "палета боја"
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Палета боја која доставља слику"
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
#| msgid "Context"
msgid "gl-context"
msgstr "гл-контекст"
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
#| msgid "The icon name to use for the printer"
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "ГЛ контекст који се користи за исцртавање"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Налог штампања у облаку"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ИБ штампача"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Врста курзора"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Уобичајена врста курзора"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Управник уређаја"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Врста уређаја"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Придружени уређај"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Улазни режим за уређај"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осе"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Приказ за управника уређаја"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Резолуција фонта"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Исцртавач ћелије"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Остваривање пречице"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Начин приказа"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — "
#~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
#~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Неистородност"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
#~ "величине"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Изглед ивице"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Стил изгледа ивице"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Нема измене месеца"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Ширина детаља"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Висина детаља"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Висина детаља у редовима"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Приказ детаља"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "површина"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Детаљ"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Приказ показатеља"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Да ли се приказује указивачки део дугмета"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Исцртај као радио дугме"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Изабрана РГБА боја"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Ред обухвата колону"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Колона обухвата колону"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Врста елемента"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Гврста елемента"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика "
#~ "слова"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Главна сличица"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Помоћна сличица"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Попуни све"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Попуњавање ознаке"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Прозорче"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Само локално"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Елемент за преглед"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Елемент за преглед је покренут"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Користи ознаку за преглед"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Прикажи сакривене"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Потврда преснимавања"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
#~ "преснимавања уколико је потребно."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Усправни положај"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Назив фонта"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Прикажи стил"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Прикажи величину"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Сенка оквира"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Изглед оквира"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Поседује провидност"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Лево припајање"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Горње припајање"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Поднаслов за приказивање"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Произвољан наслов"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Скуп распореда украса"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Има поднаслов"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Т_површинааира за приказивање"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимација"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Образац"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у "
#~ "тексту"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Праћење посећених адреса"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Ширина приказа"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Висина приказа"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Правац паковања"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Правац паковања садржаног"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Искачуће"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Падајући изборник."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Поравнај са"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Користи искок"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Користиће искок уместо изборника"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Група пречице"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица "
#~ "ставки деце"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Прикачи елемент"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за "
#~ "прекидаче и иконице"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Тачке качења"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "dx правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "dy правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Наговештај о врсти изборника"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Лево припајање"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Десно припајање"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Горње припајање"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Доње припајање"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Подмени"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Преузми фокус"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Падајући изборник"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "На средини"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Садржај"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
#~ "изборници"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Односно на"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Елемент на који указује балончић"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Ограничење за положај искока"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Назив подизборника"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Прикажи приватне"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Прикажи савете"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Прикажи непронађене"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Само локални"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне "
#~ "датотеке: адресе"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ограничење"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Врста ређања"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Показује бројеве"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Величина иконице"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Исцртавање"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Назив теме тастера"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Гтк додаци"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Једнообразно развеличавање"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Врста вредности"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
#~ "као извори превлачења и спуштања"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и "
#~ "као одредишта за превлачење и спуштање"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Стил траке алата"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Како исцртати траку алата"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
#~ "пречица у приказаном изборнику"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Видљиво када је водоравно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
#~ "водоравно."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Видљиво када је усправно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
#~ "усправно."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Важно је"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
#~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Сакупљено"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "скрати"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Рељеф заглавља"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Испуни"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Нови ред"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Искључиво"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Модел стабла изборника"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Ширина за прелом"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Може бити подразумевани"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#~ msgid "The widgets window if it is realized"
#~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Све маргине"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Ширење оба"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Врста прозора"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Улога прозора"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Положај прозора"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Почетни положај прозора"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Иконица за овај прозор"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Наговештај о врсти"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је "
#~ "овај прозор и како га поставити."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Прескочи списак процеса"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Хитно"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Прихвата фокус"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Фокусирање при мапирању"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Привлачење"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Привлачење између прозора"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Прикачено елементу"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити "
#~ "или користити за попуну"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Унутрашња граница"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Простор унутрашње границе"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Усправно раздвајање"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Хоризонтално одвајање"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Видљив прозор"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само "
#~ "за реаговање на догађаје."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Изнад садржаног"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента "
#~ "уместо испод."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Угао"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Угао под којим је ознака"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Друга корачница уназад"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Друга корачница унапред"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Корачница уназад"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Корачница унапред"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Број децималних места на која ће вредност бити заокружена"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Догађаји"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
#~ "увећан"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Фокус на први ниво"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Могућности фонта"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
#~ "радњу."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Краћи натпис"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Облачић"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Облачић за ову радњу."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Испоручена иконица"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
#~ "радњу."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Гиконица"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
#~ "изборнику траке алата ван оквира."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Сакриј ако је празно"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Група радње"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
#~ "унутрашњу употребу)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Увек приказује слику"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Назив за групу радње."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Група пречице"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Повезана радња"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
#~ "ће примати ажурирања"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Користи изглед радње"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Водоравна размера"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Усправна размера"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Попуна на врху"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Попуна на дну"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Лева попуна"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Десна попуна"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Смер стрелице"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Сенка стрелице"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Ширење стрелице"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
# Ovde nema greske!!!
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Садржи палету"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Тренутна боја"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Тренутна провидност"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Тренутна РГБА"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Дугме „У реду“"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Дугме „Откажи“"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Положај ручке"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Привуци ивици"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Пород је откачен"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
#~ "откачен."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Елемент слике"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Користи већ припремљене"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Број иконице"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ознака иконице"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Постављен стил писма"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Позадинска иконица"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Назив позадинске иконице"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
#~ "радња текућа радња његове групе."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Тренутна вредност"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИД припремљене"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Угњеждено"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Усмерење фиоке"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Садржај стила"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Број редова у табели"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Број стубаца у табели"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Десно припајање"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Доње припајање"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Водоравне поставке"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Усправне поставке"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
#~ "у тачкама"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
#~ "у тачкама"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Назив теме"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја исцртавања"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Боја грешке"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Боја упозорења"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Боја успеха"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Попуна"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Попуна заглавља"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Попуна садржаја"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Бочна слика"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
#~ "комшија, у тачкама"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
#~ "приказивања"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Положај слике"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Размак подразумеваних"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Размак око подразумеваних"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
#~ "око границе"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Помери фокус"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Унутрашња граница"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Размак слике"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Прати стање"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Величина показатеља"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "РГБА боја позадине"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Величина показатеља"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Размаци показатеља"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Изабрана боја"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Наслов отцепљеног"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Изгледа као списак"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Величина стрелице"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ширина ивице"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Ивица површине садржаја"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Размак области садржаја"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Размак дугмића"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ивица површине за деловање"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ИБ главног стека"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ИБ помоћног стека"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Осветљење иконице"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Оквир напретка"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Оквир око траке напретка"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Граница између текста и оквира."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Величина разграника"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Боја границе избора"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Боја границе избора"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Скуп иконица"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Стање отцепљеног"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Усправни померај"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
#~ "тачака"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Водоравни померај"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Обе стрелице"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Положај стрелице"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Десно поравнате"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
#~ "траке изборника"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
#~ "фонта ставке изборника"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "оквир натписа"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Преклапање јзичака"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Искривљеност језичака"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Величина искривљености језичака"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Размак стрелице"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Почетни размак"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Размак језичка"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Величина ручке"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Ширина ручке"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
#~ "сервером“"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Прозор утичнице"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Прелази укључени"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Положени размак"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Усправни размак"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Ширина клизача"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Ивица увале"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Величина корачнице"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Размак корачница"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај стрелице"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Приказ испод корачнице"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Величина стрелица"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Размак вредности"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Најмања дужина клизача"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Утврђена величина клизача"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
#~ "дозвољену дужину"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Постављено постављање прозора"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
#~ "односу на клизаче."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Пречица траке изборника"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Величине иконице"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
#~ "уноса"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
#~ "знакова"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Време ограничења почетка"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Време ограничења понављања"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Време ограничења проширивања"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
#~ "регион"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Шема боја"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Рок савета"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Рок савета за разгледање"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Само тастери елемената"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
#~ "управљање елементима"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Преламање тастера елемената"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Хеш боја"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Омогући мнемонике"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Омогући савете"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стил траке алата"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
#~ "иконице, итд."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Величина иконице за алатке"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Самосталне прибелешке"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
#~ "корисник укључи."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Фокус видљивости"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
#~ "не почне да користи тастатуру."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Прикажи слике у изборнику"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Дозвољена измена пречица"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
#~ "изборника"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве подменија"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
#~ "да би се појавио подмени"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Време пре скривања подменија"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Подешена палета"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Стил стања метода уноса"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
#~ "величина групе"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Најмања ширина ручице"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Висина клизача"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Најмања висина ручке"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Величина размака"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Величина размака"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Највеће ширење детета"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Стил размака"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Ивица дугмића"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Иб штока"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Размак иконице"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Размак заглавља"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Откидање"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Наговештај за линије"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
#~ "бојама"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Увлачење за гранање"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Боја парног реда"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Боја за парне редове"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Боја непарног реда"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Боја за непарне редове"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Ширина линије мреже"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ширина линија дрвета"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Образац линија мреже"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Образац линија стабла"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Програм ће исцртавати"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Без приказивања свега"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Дупло међумеморисање"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Маргина на левој"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Маргина на десној"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Унутрашњи фокус"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
#~ "линије."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Попуна фокуса"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Боја курзора"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Друга боја курзора"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
#~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Превлачење прозора"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Боја непосећене везе"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Боја непосећених веза"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Боја посећене везе"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Боја посећених веза"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Широки раздвојници"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
#~ "кутије уместо линије"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ширина раздвојника"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Висина раздвојника"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Утиче на писма"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Време држања"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"