forked from AuroraMiddleware/gtk
90e091674c
svn path=/trunk/; revision=21704
4781 lines
127 KiB
Plaintext
4781 lines
127 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.po to Asturian
|
|
# Asturian translation for gtk+2.0
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
|
|
#
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ast\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sistema"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visualizador X pa usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISUALIZADOR"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla X pa usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Retrocesu"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Block_Despl"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Manzorga"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Drecha"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Abaxo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Re_Pax"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Av_Pax"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Entamu"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Enxertar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Blq_Num"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "TN_Espaciu"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "TN_Tabulador"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "TN_Intro"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "TN_Aniciu"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "TN_Manzorga"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "TN_Arriba"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "TN_Drecha"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "TN_Abaxo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TN_Pax_Arriba"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "TN_Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TN_Pax_Abaxo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "TN_Siguiente"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "TN_Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "TN_Entamu"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "TN_Enxertar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "TN_Esaniciar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Esaniciar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
|
|
"imaxe tea frayáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
|
|
"d'animación tea frayáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
|
|
"seya d'una versión GTK distinta?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
|
|
"tolos datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
|
|
"operación, pero nun dio un motivu del fallu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
|
|
msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Sobrecarga de pila"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Atopose un códigu erroneu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
|
|
"nun tien mapa de colores llocal."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
|
|
"lliberar memoria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
|
|
"procesase."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
|
|
"valor válidu."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
|
|
"4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
|
|
"otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
|
|
"máximu 79 carauteres."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
|
|
"nun pue procesase."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
|
|
"nun ta permitíu."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
|
|
"8851-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
|
|
"de los datos de la muestra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación TIFFClose"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Nun se pudo guardar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Como en --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Entamando %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
|
|
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La llicencia del programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_réitos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Llicencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tocante a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escritu por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentáu por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tornáu por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Diseñu gráficu por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Espaciu"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Desactiváu"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:377 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:589
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nuevu acelerador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon not present in theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escueya un Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
|
|
"rellumu del color usando'l triángulu del centru."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
|
|
"pantalla pa escoyer esi color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición na rueda de colores."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidá\" del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillu del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Bermeyu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Opacidá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Tresparencia del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome del color:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
|
|
"como 'naranxa' nesta entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Rueda de Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
|
|
"agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
|
|
"color como autual arrastrándolu al otru color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
|
|
"usalu nel futuru."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Guardar color equí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
|
|
"entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
|
|
"\"Guardar color equí.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Esbilla de Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5528 ../gtk/gtktextview.c:7686
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos d'Entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5542 ../gtk/gtktextview.c:7700
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:6754
|
|
msgid ""
|
|
"You have the Caps Lock key on\n"
|
|
"and an active input method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:6756
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:6758
|
|
msgid "You have an active input method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Escueya un Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ren)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otru ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
|
|
"Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
|
|
"ficheru."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Guetar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usaos recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Quitar el marcador '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomar..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llugares"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Llugares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Amestar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Esaniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Amestar a Marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificáu"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Escribi un nome d'archivu"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Criar Ca_rpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Señes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Guardar na _carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Criar na _carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "L'atayu %s yá esiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
|
|
"conteníu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
|
|
"tea xuru de que ta executándose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Guetar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nun pudo montase %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ayeri a les %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Camín non válidu"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nun hai coincidencies"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Únicu acabamientu"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Completando..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Carpe_tes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Carpeta illexible: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
|
|
"afayadizu a esti programa.\n"
|
|
"¿De xuru que quier esbillalu?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Es_borrar Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomar Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
|
|
"ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome de _carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
|
|
"ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Esborrar Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomar Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Seleición: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
|
|
"variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválidu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome enforma llargu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Ermu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escueya Fonte"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stilu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Tama_ñu:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "Vista _prelliminar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Escoyeta de Fontes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error al cargar iconu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
|
|
"tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
|
|
"Pue garrar una copia de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Fallu cargando iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Cenciellu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input method menu|System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mou:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Exes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Presión:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X _tilt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y t_ilt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Rueda:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(deshabilitáu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocíu)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "L_limpiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI non válida"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:445
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:702
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opciones GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Amosar Opciones GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_neutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Coneutar _anónimamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Coneutar como u_suariu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuariu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Dominiu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Remembrar pa _siempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4422 ../gtk/gtknotebook.c:6941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Páxina %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
|
|
"Pa documentos portables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "Pulgada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Márxenes:\n"
|
|
" Manzorga: %s %s\n"
|
|
" Mandrecha: %s %s\n"
|
|
" Arriba: %s %s\n"
|
|
" Abaxo: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatu pa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Tamañu del _papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Tamañu Personalizau %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "A_nchor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "A_ltor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamañu Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "In_ferior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquierda:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Márxenes Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Ruta superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Ruta inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Sistema Archivos Root"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non algamable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Guardar na _carpeta:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s trabayu #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Estáu inicial"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Tresnando pa imprentar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Xenerando datos"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Unviando datos"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloquiáu por incidencia"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Imprentando"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Fináu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Fináu con error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Imprentando %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Error abriendo previsualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Error imprentando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "La impresora nun ta en llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Ensin papel"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamañu personalizáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Error dende StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error non especificáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Allugamientu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rangu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Toles páxines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Páxina act_ual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Pá_xines:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica una o más rangos de páxina,\n"
|
|
" ex. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copies"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Copie_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Intercalar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeneral"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Orde de les páxines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Esquierda a drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Drecha a esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Peles _dos caras:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Páxines per _cara:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Or_de de les páxines:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Namái imprentar"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Toles fueyes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Fueyes pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Fueyes impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Escala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipu de papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Fonte papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Bandexa de salida:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detáis Trabayu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oridá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Info de _facturación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprentando Documentu"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "E_n:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "N' _espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Amestar Páxina Portada"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Enantes"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Dempués"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabayu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Calidá Imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Finando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Im_prentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Fieltru ensín títulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _Llocalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Quitar de la Llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Llimpiar llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elementu desconocíu"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Entruga"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Tocante _a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Encaboxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "L_limpiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_oneutase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Convertir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Esaniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconeutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Iguar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "G_uetar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Guetar y _Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "A_baxo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Primeru"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Caberu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Abaxo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Adelante"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Xubir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Discu duru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Entamu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Amenorgar sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índiz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Curs_iva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Saltar a"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centru"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Rellenar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Esquierda"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Drecha"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Adelantar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "Pre_viu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Grabar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Rebobinar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retratu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apaisáu invertíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Invertir el retratu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Configuración de pá_xina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ente_ver Imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Autualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Guard_ar como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleicion_ar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Igua_dor d'ortografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Desesborrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sorrayar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamañu _Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Meyor _Encaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aumentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "A_menorgar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "a e"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- No Tip ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Ermu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Xube o baxa'l volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Axuta'l volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Baxar Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Amenorga'l volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Xubir Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta'l volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume al másimu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "Hagaki (postal)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Kahu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Kaku2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre You4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "edp européu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executivu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold européu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold alemán Llegal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Llegal oficial"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Carta oficial"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Monarch"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Sobre personal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Formatu anchu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Foliu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Foliu sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Sobre d'invitación"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Sobre italianu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Postfix"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Semeya pequeña"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desactivar la salida prolixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
|
|
"Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amháricu (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Pulsación múltiple"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Métodu d'Entrada X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "En pausa; refugando les xeres"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Refugando les xeres"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dos cares"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipu de papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Fonte de papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Bandexa de salida"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Una cara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Autoseleicionar"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Altu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baxu"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páxines per fueya"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioridá de les xeres"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengún"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Clasificáu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Altu secretu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Desclasificáu"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Enantes"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depués"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprentar a una hora"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalizáu %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "salida.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprentar en ficheru"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Páxines per _fueya:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheru"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Formatu _salida"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimir a LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Páxines per fueya"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Llinia de Comandu"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "prueba de salida.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f Kb"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|