gtk2/po-properties/cy.po
Matthias Clasen a36bfa1424 2.21.2
2010-06-10 14:11:20 -04:00

7752 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006.
# Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Logo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
#, fuzzy
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nifer o Sianeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Gofod lliw"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Defnyddio Alffa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Didau bob Sampl"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Cam res"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Picseli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK"
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"
#: gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Opsiynau ffont"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Cydraniad ffont"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin"
#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497
msgid "Cursor"
msgstr "Cyrchydd"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Enw'r rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Fersiwn rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "Fersiwn y rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Llinyn hawlfraint"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Llinyn sylwadau"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "LAU safle gwe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Label safle gwe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe "
"ddefnyddir y LAU fel label"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Dogfennwyr"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Artistiaid"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Clodau cyfieithwyr"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Enw Eicon y Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Amlapio trwydded"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded."
#: gtk/gtkaccellabel.c:178
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Amgaead Cyflymydd"
#: gtk/gtkaccellabel.c:179
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
#: gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Teclyn Cyflymu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:506 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r "
"weithred hon."
#: gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Label byr"
#: gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer."
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Brysgymorth"
#: gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
#: gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Eicon Stoc"
#: gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon."
#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:339
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Y GIcon sy'n cael ei ddangos"
#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:321
#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Icon Name"
msgstr "Enw Eicon"
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:322
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Enw'r eicon o'r thema"
#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol."
#: gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo"
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn "
"newislen gorlifo'r bar offer."
#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Yn bwysig"
#: gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar "
"gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cuddio os yn wag"
#: gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Sensitive"
msgstr "Yn ymateb"
#: gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Visible"
msgstr "Gweladwy"
#: gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
#: gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grŵp Gweithred"
#: gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar "
"gyfer defnydd mewnol)."
#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Dangos delwedd pob tro"
#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
#, fuzzy
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy."
#: gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Gweithred Perthnasol"
#: gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
#: gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""
#: gtk/gtkactivatable.c:332
#, fuzzy
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Gwerth yr addasiad"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Gwerth Lleiaf"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Gwerth Mwyaf"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Cynnydd Cam"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Cynnydd cam yr addasiad"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Cynnydd Tudalen"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Maint Tudalen"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Maint tudalen yr addasiad"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Cyfuniad llorweddol"
#: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a "
"1.0 ar y dde."
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Cyfuniad fertigol"
#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 "
"ar y gwaelod."
#: gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Graddfa lorweddol"
#: gtk/gtkalignment.c:129
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
"1.0 yn golygu popeth."
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical scale"
msgstr "Graddfa fertigol"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
"1.0 yn golygu popeth."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Top Padding"
msgstr "Bylchu Pen"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bylchu Gwaelod"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Left Padding"
msgstr "Bylchu Chwith"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
#: gtk/gtkalignment.c:206
msgid "Right Padding"
msgstr "Bylchu De"
#: gtk/gtkalignment.c:207
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn."
#: gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Cyfeiriad y saeth"
#: gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
#: gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cysgod y saeth"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:717 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Graddio Saeth"
#: gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Cyfuniad Fertigol "
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Cymhareb"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
#: gtk/gtkassistant.c:308
msgid "Header Padding"
msgstr "Padio Pennyn"
#: gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn."
#: gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Content Padding"
msgstr "Padio Cynnwys"
#: gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys."
#: gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Page type"
msgstr "Math tudalen"
#: gtk/gtkassistant.c:334
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Math y dudalen gynorthwyo"
#: gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Teitl tudalen"
#: gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo"
#: gtk/gtkassistant.c:368
msgid "Header image"
msgstr "Delwedd pennyn"
#: gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo"
#: gtk/gtkassistant.c:385
msgid "Sidebar image"
msgstr "Delwedd bar ochr"
#: gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo"
#: gtk/gtkassistant.c:401
msgid "Page complete"
msgstr "Tudalen yn gyflawn"
#: gtk/gtkassistant.c:402
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Arddull llunweddu"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, "
"ymylon, dechrau a diwedd"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Eilaidd"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas "
"ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:657 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Cydryw"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Ehangu"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
#: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Llenwi"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei "
"rhoi o'i amgylch"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Padio"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Math pacio"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
"ddiwedd ei rhiant"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:702 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Safle"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Parth Cyfieithu"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Y parth cyfieithu sydd yn cael ei ddefnyddio gan gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label"
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:527
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Defnyddio tanlinellu"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:528
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
"nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Defnyddio stoc"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "A ddylid defnyddior label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Ffocysu pan mae clic"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Esgyniad border"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Arddull esgyniad y border"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Teclyn delwedd"
#: gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"
#: gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Lleoliad delwedd"
#: gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Rhagosodiad Bylchu"
#: gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig"
#: gtk/gtkbutton.c:457
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Lle ychwanegol ar gyfer botymau GTK_CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
"tu allan i'r border"
#: gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"
#: gtk/gtkbutton.c:487
msgid "Displace focus"
msgstr "Dadleoli'r ffocws"
#: gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal "
"ffocws"
#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740
msgid "Inner Border"
msgstr "Border Mewnol"
#: gtk/gtkbutton.c:502
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn."
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Image spacing"
msgstr "Bylchiad delwedd"
#: gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label"
#: gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Dangos delweddau botymau"
#: gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "A ddylid dangos delweddau ar botymau"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mis"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Diwrnod"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-"
"ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Dangos Pennawd"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Dim Newid Mis"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Lled Rhagosodedig"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Uchder Rhagosodedig"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Os TRUE, dangosir manylion"
#: gtk/gtkcelleditable.c:43
#, fuzzy
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Diddymwyd"
#: gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "gweladwy"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Dangos y gell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "Aliniad X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Yr aliniad X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "Aliniad Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Yr aliniad Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "bylchu x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Y bylchu x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "bylchu y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y bylchu y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "lled"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Y lled osodedig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "hyd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Yr hyd gosodedig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Ehangydd Ydyw"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Mae gan y rhes blant"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Wedi ei Ehangu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Lliw cefndir y gell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Golygu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
#, fuzzy
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Gosodir cefndir y gell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Bysell cyflymu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Addasydd cyflymydd"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masg addasydd y cyflymydd"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod bysell cyflymu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modd y cyflymydd"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Math y cyflymydd"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Colofn Testun"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Ganddo Gofnod"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai "
"dewisedig."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Stoc"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Manylder"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Dilyn Stad"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:338 gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pwls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o "
"faint anhysbys."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Cyfuniad X y testun"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi "
"ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Cyfuniad Y y testun"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:368
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Addasiad"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Cyfradd Ddringo"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Digidau"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: gtk/gtkmenu.c:507 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
#, fuzzy
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Enw'r argraffydd"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Y testun i'w lunio"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Tagdestun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:513
msgid "Attributes"
msgstr "Priodweddau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modd Un Paragraff"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Enw lliw'r cefndir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Enw lliw'r blaendir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Lliw'r blaendir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Golygadwy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Teulu'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Enw teulu'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Arddull y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Amrywiad y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Pwysau'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Ymestyniad y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Maint y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Pwyntiau'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Graddfa'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Esgyniad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
"yn negyddol)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Taro drwyddo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Tanlinelli"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym "
"wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg "
"nad ydych chi ei angen"
# EFALLAI - angen edrych yn GyA
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:638 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colli Geiriau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:658
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lled Mewn Nodau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:659
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modd amlapio"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau "
"ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Lled amlapio"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "At ba led i amlapio'r testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sut i alinio'r llinellau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Gosod cefndir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Gosod blaendir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Gosod a yw'n olygadwy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Gosodir teulu ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Gosod Arddull Ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Gosod amrywiant ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Gosod pwysau ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Gosod estyniad ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Gosod maint ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Gosod graddfa ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Gosod esgyniad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Gosod croesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Gosod Tanlinelli"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Gosod iaith"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Gosod man colli geiriau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Alinio set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Cyflwr toglu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Cyflwr anghyson"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Gweithredadwy"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Cyflwr radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Maint dangosydd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Maint Dangosydd"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Bylchu Dangosydd"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
# TRWSIO
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Anghyson"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Defnyddio alffa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Y Lliw Cyfredol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Y lliw dewisedig"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Yr Alffa Gyfredol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Biau Palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "A ddylid darparu palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Y lliw cyfredol"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Palet addasedig"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Dewis Lliw"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
#, fuzzy
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Botwm OK"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Botwm OK y deialog."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botymau Neges"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
#, fuzzy
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Botwm Cymorth"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Botwm cymorth y deialog."
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Galluogi saethau bob amser"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
"rhestr"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Caniatáu gwerth gwag"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Gwerth yn y rhestr"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Colofn rhychwant rhes"
#: gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Colofn rhychwant colofn"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Eitem weithredol"
#: gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng"
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Ganddo Ffrâm"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden"
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:562
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Teitl Rhwygun"
#: gtk/gtkcombobox.c:813
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
msgid "Popup shown"
msgstr "Dangos naidlen"
#: gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:848
#, fuzzy
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
#: gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Ymddangosir fel rhestr"
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni"
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Maint Saeth"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid "Shadow type"
msgstr "Math cysgod"
#: gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Modd newid maint"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Lled border"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Plentyn"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
#: gtk/gtkcurve.c:126
msgid "Curve type"
msgstr "Math cromlin"
#: gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf"
#: gtk/gtkcurve.c:134
msgid "Minimum X"
msgstr "X Lleiaf"
#: gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum X"
msgstr "X Mwyaf"
#: gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Lleiaf"
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Mwyaf"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
#, fuzzy
msgid "Content area spacing"
msgstr "Padio Cynnwys"
#: gtk/gtkdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Bylchiad botymau"
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Bylchau rhwng botymau"
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Border yr ardal gweithred"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Text Buffer"
msgstr "Byffer Testun"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:601
msgid "Cursor Position"
msgstr "Safle'r Cyrchydd"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:602
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:611
msgid "Selection Bound"
msgstr "Cyfwng y Dewis"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:612
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
#: gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Hyd mwyaf"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
#: gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)"
#: gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border "
"mewnol"
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Nod anweladwy"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
"deialog) pan wasgir Enter"
#: gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Lled mewn nodau"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Atred sgrolio"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Cynnwys y cofnod"
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Cyfuniad X"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd "
"dde-i'r-chwith."
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cwtogi aml-linell"
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell."
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod"
#: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modd trosysgrifo"
#: gtk/gtkentry.c:804
#, fuzzy
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"
#: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Hyd testun"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:834
#, fuzzy
msgid "Invisible char set"
msgstr "Gosod gwelededd"
#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Rhybudd Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Ffracsiwn Cynnydd"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Y ffracsiwn presennol o'r dasg a gyflawnwyd"
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Cam Pwls Cynnydd"
#: gtk/gtkentry.c:887
#, fuzzy
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
# EFALLAI
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primaidd"
#: gtk/gtkentry.c:904
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:919
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:948
#, fuzzy
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Testun Eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Enw primaidd eicon"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Enw eicon ar gyfer yr eicon primaidd"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Enw eilaidd eicon"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Enw eicon ar gyfer yr eicon eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaidd"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon ar gyfer yr eicon primaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon ar gyfer yr eicon eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Math storio primaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1024
#, fuzzy
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Math storio eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1040
#, fuzzy
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1062
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#: gtk/gtkentry.c:1082
#, fuzzy
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1083
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#: gtk/gtkentry.c:1105
#, fuzzy
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
# EFALLAI
#: gtk/gtkentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr ""
"A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
"rhestr"
#: gtk/gtkentry.c:1127
#, fuzzy
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Testun Eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1128
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#: gtk/gtkentry.c:1144
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
#: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
#: gtk/gtkentry.c:1161
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
#: gtk/gtkentry.c:1180
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Enw Eicon y Logo"
#: gtk/gtkentry.c:1199
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Testun Eilaidd"
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684
#, fuzzy
msgid "IM module"
msgstr "Lled Rhagosodedig"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "A ddylid darparu palet"
#: gtk/gtkentry.c:1234
#, fuzzy
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Uchder"
#: gtk/gtkentry.c:1235
#, fuzzy
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
# EFALLAI
#: gtk/gtkentry.c:1248
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "Border Cafn"
#: gtk/gtkentry.c:1249
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
#: gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm."
#: gtk/gtkentry.c:1755
#, fuzzy
msgid "State Hint"
msgstr "Llinyn Statws"
#: gtk/gtkentry.c:1756
#, fuzzy
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"
#: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:858
msgid "Select on focus"
msgstr "Dewis wrth ffocysu"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
#: gtk/gtkentry.c:1776
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair"
#: gtk/gtkentry.c:1777
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
#, fuzzy
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Cynnwys y cofnod"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model Cyflawni"
# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Colofn testun"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Cwblhau'r llinell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Lled benodol i naidlen"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Dewis yn fewnol"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Ffenestr Weladwy"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei "
"ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Uwchben y plentyn"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
"teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi Ehangu"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testun label yr ehangydd"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:520
msgid "Use markup"
msgstr "Defnyddio tagiau"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:521
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Teclyn label"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Maint yr Ehangwr"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Maint y saeth ehangu"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "File System Backend"
msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Local Only"
msgstr "Lleol yn Unig"
#: gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview widget"
msgstr "Teclyn rhagolwg"
#: gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig."
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
"addasedig."
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg"
#: gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir."
#: gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Extra widget"
msgstr "Teclyn ychwanegol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol."
#: gtk/gtkfilechooser.c:808 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Amlddewis"
#: gtk/gtkfilechooser.c:809 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil"
#: gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Show Hidden"
msgstr "Dangos Cudd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:816
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:832
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn "
"briodol."
#: gtk/gtkfilechooser.c:848
#, fuzzy
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil"
#: gtk/gtkfilechooser.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn "
"briodol."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Deialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau."
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:254 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Safle X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Safle Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Enw ffont"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Enw'r ffont dewisedig"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Dangos arddull"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Dangos maint"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Rhagolwg testun"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testun label y ffrâm"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Cyfuniad X y label"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Cyfuniad Y y label"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cysgod ffrâm"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynur cynhwysydd"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Safle'r ddolen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Ymylon snapio"
# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
"blwch dolen"
# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Gosod snapio ymylau"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio "
"ar handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Modd dewis"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Y modd dewis"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colofn pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun"
# EFALLAI
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Colofn tagdestun"
# EFALLAI
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model Golwg Eicon"
# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos"
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Lled bob eitem"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem"
#: gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem"
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Bylchiad Rhesi"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid"
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Bylchiad Colofnau"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid"
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Ymyl"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd"
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Gellir Aildrefnu"
# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg"
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colofn Testun"
#: gtk/gtkiconview.c:755
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
#: gtk/gtkiconview.c:772
#, fuzzy
msgid "Item Padding"
msgstr "Bylchu Gwaelod"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Lliw'r Blwch Dewis"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Lliw'r blwch dewis"
#: gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
# EFALLAI
#: gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixmap"
msgstr "Didfap"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: gtk/gtkimage.c:239
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Mask"
msgstr "Masg"
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
#: gtk/gtkimage.c:264 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:271
msgid "Icon set"
msgstr "Set eiconau"
#: gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:279 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
#: gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Maint eicon"
#: gtk/gtkimage.c:280
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon "
"wedi'i enwi"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Pixel size"
msgstr "Maint picseli"
#: gtk/gtkimage.c:297
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi"
#: gtk/gtkimage.c:305
msgid "Animation"
msgstr "Animeiddiad"
#: gtk/gtkimage.c:306
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Math storio"
#: gtk/gtkimage.c:347 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
#, fuzzy
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:522
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Grŵp Gweithred"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
#, fuzzy
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Dangos delweddau dewislen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni"
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Math Neges"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "Y math o neges"
#: gtk/gtkinfobar.c:440
#, fuzzy
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
#, fuzzy
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:627
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"
#: gtk/gtklabel.c:507
msgid "The text of the label"
msgstr "Testun y label"
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
#: gtk/gtklabel.c:535 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Unioni"
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn "
"yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign "
"ar gyfer hynny"
#: gtk/gtklabel.c:544
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
#: gtk/gtklabel.c:545
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y "
"testun"
#: gtk/gtklabel.c:552
msgid "Line wrap"
msgstr "Amlapio llinellau"
#: gtk/gtklabel.c:553
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan"
#: gtk/gtklabel.c:568
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modd amlapio llinellau"
#: gtk/gtklabel.c:569
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei "
"wneud"
#: gtk/gtklabel.c:576
msgid "Selectable"
msgstr "Dewisadwy"
#: gtk/gtklabel.c:577
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:583
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Bysell coflythyren"
# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:584
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:592
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Teclyn coflythyren"
# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:593
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label"
#: gtk/gtklabel.c:639
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"
#: gtk/gtklabel.c:679
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modd Un Llinell"
#: gtk/gtklabel.c:680
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"
#: gtk/gtklabel.c:697
msgid "Angle"
msgstr "Ongl"
#: gtk/gtklabel.c:698
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi"
#: gtk/gtklabel.c:718
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"
#: gtk/gtklabel.c:719
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau"
#: gtk/gtklabel.c:737
#, fuzzy
msgid "Track visited links"
msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy"
#: gtk/gtklabel.c:738
#, fuzzy
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:125
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Addasiad llorweddol"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:133
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Addasiad fertigol"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lled y llunwedd"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout"
msgstr "Hyd y llunwedd"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
#, fuzzy
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "Gweladwy"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
#, fuzzy
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
#: gtk/gtkmenu.c:508
#, fuzzy
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
# EFALLAI
#: gtk/gtkmenu.c:523
#, fuzzy
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
#: gtk/gtkmenu.c:537 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:538
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:554
#, fuzzy
msgid "Attach Widget"
msgstr "Teclyn ychwanegol"
# TRWSIO
#: gtk/gtkmenu.c:555
#, fuzzy
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
#: gtk/gtkmenu.c:563
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen "
"hon"
#: gtk/gtkmenu.c:577
msgid "Tearoff State"
msgstr "Cyflwr Rhwygun"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo"
#: gtk/gtkmenu.c:592
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Mis"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bylchu Fertigol"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen"
#: gtk/gtkmenu.c:622
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Padio llorweddol"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen"
#: gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Atred Fertigol"
#: gtk/gtkmenu.c:639
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn "
"fertigol"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Atred Llorweddol"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws "
"yn llorweddol"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Double Arrows"
msgstr "Saeth Ddwbl"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio."
#: gtk/gtkmenu.c:670
#, fuzzy
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Left Attach"
msgstr "Clymiad Chwith"
#: gtk/gtkmenu.c:680 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Right Attach"
msgstr "Clymiad De"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Top Attach"
msgstr "Clwm Pen"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
#: gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Clwm Gwaelod"
#: gtk/gtkmenu.c:704 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
#: gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
"ddewislen ymddangos"
#: gtk/gtkmenu.c:819
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
#: gtk/gtkmenu.c:820
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
"ddewislen"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Cyfeiriad pacio"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Bylchu mewnol"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
#, fuzzy
msgid "The text for the child label"
msgstr "Testun y label"
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
#, fuzzy
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth"
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
#, fuzzy
msgid "Width in Characters"
msgstr "Lled Mewn Nodau"
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
#, fuzzy
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Cipio Ffocws"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Y ddewislen gostwng"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:145
msgid "Image/label border"
msgstr "Border delwedd/label"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:146
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:161
msgid "Use separator"
msgstr "Defnyddio gwahanydd"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botymau Neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Prif destun deialog y neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "Use Markup"
msgstr "Defnyddio Uwchfarcio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Secondary Text"
msgstr "Testun Eilaidd"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Testun eilaidd deialog y neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:263
msgid "The image"
msgstr "Y ddelwedd"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Cyfuniad Y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "bylchu X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "bylchu Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Pwysig"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Math y ffenestr"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Dangos Pennawd"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
# EFALLAI
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Safle Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Border Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Border Fertigol Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Dangos Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Dangos Border"
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Sgrolio"
#: gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Galluogi Bryslen"
#: gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
"gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
#: gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grŵp"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Label tab"
#: gtk/gtknotebook.c:689
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
#: gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Label dewislen"
#: gtk/gtknotebook.c:696
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Ehangu'r tab"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
# EFALLAI
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab yn llenwi"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Math pacio tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Gellir aildrefnu'r tab"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio"
#: gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Tab detachable"
msgstr "Gellir datod y tab"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A ellir datod y tab ai peidio"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd"
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab"
#: gtk/gtknotebook.c:769 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
#: gtk/gtknotebook.c:770
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"
#: gtk/gtknotebook.c:784 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Camydd tuag yn ôl"
#: gtk/gtknotebook.c:785 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
#: gtk/gtknotebook.c:799 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Camydd tuag ymlaen"
#: gtk/gtknotebook.c:800 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Tab overlap"
msgstr "Gorgyffwrdd Tab"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab"
#: gtk/gtknotebook.c:830
msgid "Tab curvature"
msgstr "Crymedd tab"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Maint crymedd y tab"
#: gtk/gtknotebook.c:847
#, fuzzy
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Graddio Saeth"
#: gtk/gtknotebook.c:848
#, fuzzy
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Bylchu bar sgrolio"
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Data Defnyddiwr"
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Y ddewislen opsiynau"
# EFALLAI
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
#: gtk/gtkorientable.c:48
#, fuzzy
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Gogwydd y bwrdd"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Gosod Safle"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Maint y Ddolen"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Lled y ddolen"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Safle Lleiaf"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\""
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Safle Mwyaf"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\""
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Ail-feintioli"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Lleihau"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Planedig"
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:187
#, fuzzy
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
#: gtk/gtkprinter.c:112
msgid "Name of the printer"
msgstr "Enw'r argraffydd"
#: gtk/gtkprinter.c:118
msgid "Backend"
msgstr "Ochr Gefn"
#: gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd"
#: gtk/gtkprinter.c:125
msgid "Is Virtual"
msgstr "Yn Rhith"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Yn derbyn PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Yn derbyn PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "State Message"
msgstr "Neges Cyflwr"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lleoliad yr argraffydd"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Job Count"
msgstr "Y Cyfrif Tasgau"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn"
#: gtk/gtkprinter.c:186
#, fuzzy
msgid "Paused Printer"
msgstr "Argraffydd"
#: gtk/gtkprinter.c:187
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:200
#, fuzzy
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Yn derbyn ffocws"
#: gtk/gtkprinter.c:201
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Opsiwn ffynhonnell"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Teitl y dasg argraffu"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Argraffydd"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Gosodiadau argraffydd"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Gosodiad Tudalen"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Olrhain Statws Argraffu"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl "
"i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Gosodiadau Argraffu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Enw'r Dasg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nifer y Tudalennau"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Tudalen Gyfredol"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar "
"gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu "
"ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd "
"argraffu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Uned"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dangos Deialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu."
# EFALLAI
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Caniatáu Anghydamser"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Allforio enw ffeil"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Statws"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Statws y weithred argraffu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Llinyn Statws"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Label tab addasedig"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "Dewis drwy Hofran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
#, fuzzy
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "Ganddo ddewis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Gosodiad Tudalen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
#, fuzzy
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nifer y Tudalennau"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
#, fuzzy
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Modd gweithredu"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos "
"fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff "
"hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod ei hyd amser."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Dangos testun"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun."
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Arddull bar"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Cam y Weithred"
# EFALLAI
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
# EFALLAI
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blociau Gweithred"
# EFALLAI
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
"(Anghymeradwyir)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blociau Arwahanol"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull "
"arwahanol)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Ffracsiwn"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Cam Pwls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl."
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "BylchuX"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd."
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
#, fuzzy
msgid "YSpacing"
msgstr "Bylchu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
#, fuzzy
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Cyfuniad llorweddol"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
#, fuzzy
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
#, fuzzy
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Y gwerth"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
"weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Y gwerth presennol"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn "
"perthyn iddi"
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
#, fuzzy
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "Update policy"
msgstr "Polisi diweddaru"
#: gtk/gtkrange.c:360
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin"
#: gtk/gtkrange.c:369
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Inverted"
msgstr "Gwrthdroi"
# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:377
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
"cyfwng"
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensitifrwydd y camydd is"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Dangos Lefel Llenwi"
#: gtk/gtkrange.c:412
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn."
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi"
#: gtk/gtkrange.c:429
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi."
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Fill Level"
msgstr "Lefel Llenwi"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid "The fill level."
msgstr "Y lefel llenwi."
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Slider Width"
msgstr "Lled y Llithrydd"
# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Trough Border"
msgstr "Border Cafn"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Stepper Size"
msgstr "Maint Camydd"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Bylchu Camydd"
#: gtk/gtkrange.c:486
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
#: gtk/gtkrange.c:494
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
#: gtk/gtkrange.c:502
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm"
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo"
#: gtk/gtkrange.c:511
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL "
"a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo"
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Manylion Ochr y Cafn"
#: gtk/gtkrange.c:526
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda manylion "
"gwahanol"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Cafn o dan y Stepwyr"
#: gtk/gtkrange.c:543
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad"
#: gtk/gtkrange.c:556
#, fuzzy
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Graddio Saeth"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau"
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Dangos Eitemau Preifat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Dangos Brysgymorth"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Dangos Eiconau"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Lleol yn Unig"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Terfyn"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Math Trefnu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Isaf"
# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Uchaf"
# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Maint Mwyaf"
# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maint mwyaf y mesur"
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Metrig"
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio"
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Dangos y Gwerth"
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd"
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Safle'r Gwerth"
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Hyd y Llithrydd"
# EFALLAI
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Hyd llithrydd y raddfa"
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Bylchu'r gwerth"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
#, fuzzy
msgid "The value of the scale"
msgstr "Gwerth yr addasiad"
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
#, fuzzy
msgid "The icon size"
msgstr "Maint eiconau bar offer"
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Eicon"
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
#, fuzzy
msgid "List of icon names"
msgstr "Enw Eicon y Logo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Maint llithrydd gosodedig"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Addasydd Llorweddol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Addasydd Fertigol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol"
# EFALLAI
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Gosodiad Ffenestr"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-"
"placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym."
# EFALLAI
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i "
"gymharu â'r bariau sgrolio."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Math Cysgod"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bariau sgrolio o fewn y befel"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Rhoi bariau sgrolio o fewn befel y ffenestr a sgroliwyd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Bylchu bar sgrolio"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio"
# EFALLAI
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni "
"bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Arlunio"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Amser Clic Dwbl"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau "
"eiliadau)"
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Pellter Clic Dwbl"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchwr, mewn milfedau eiliad"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchwr"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylai'r cyrchwr beidio chwincio"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cyrchydd Hollt"
# EFALLAI
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
"chwith"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Enw Thema"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
# EFALLAI
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Trothwy llusgo"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Enw Ffont"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Meintiau Eiconau"
# TRWSIO
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modylau GTK"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd"
#: gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Datamgennu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Awgrymu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Arddull Awgrymiad Xft"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn"
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Dot y Fodfedd Xft"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r "
"rhagosodiad"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Enw Thema Cyrchwr"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Maint thema cyrchwr"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint "
"rhagosodedig"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Trefn fotymau arall"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn "
"fotymau"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Cyfeiriad dangosydd didoli amgen"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"A yw cyfeiriad y dangoswyr didoli yn yr olwg goeden a'r olwg rhestr wedi ei "
"wrthdroi o'i gymharu â'r rhagosodiad (lle mae saeth i lawr yn dangos trefn "
"esgynnol)"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y "
"modd mewnbwn"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi "
"nodau rheoli i mewn"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Terfyn amser cychwyn"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Terfyn amser ail-adrodd"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"
#: gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Terfyn amser ehangu"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Galluogi Animeiddio"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd."
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin "
"hon"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Terfyn brysgymorth"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth"
#: gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Terfyn amser pori brysgymorth"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth pan fo modd pori wedi ei alluogi"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Terfyn amser modd pori brysgymorth"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylid analluogi'r modd pori"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Llywio Allweddell ar Gyrchwyr yn Unig"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Pan yn WIR, dim ond bysellau cyrchu ellir eu defnyddio i lywio teclynnau"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Amlapio wrth Lywio Allweddell"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "A ddylid amlapio wrth ddefnyddio'r bysellfwrdd i lywio'r teclynnau"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Cloch Gwall"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Pan yn WIR, bydd llywio allweddell a gwallau eraill yn achosi sŵn"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Stwnsh Lliw"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh."
#: gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Galluogi Cofeiriau"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "A ddylai labeli gael cofeiriau"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Galluogi Cyflymwyr"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "A ddylai eitemau dewislen gael cyflymwyr"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:836
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nifer o golofnau"
#: gtk/gtksettings.c:854
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Lled Rhagosodedig"
#: gtk/gtksettings.c:855
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "A ddylid darparu palet"
#: gtk/gtksettings.c:873
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"
#: gtk/gtksettings.c:874
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Nifer o golofnau"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:906
#, fuzzy
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon"
#: gtk/gtksettings.c:907
#, fuzzy
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Enw Thema Cyrchwr"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:930
#, fuzzy
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"
#: gtk/gtksettings.c:951
#, fuzzy
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Galluogi Animeiddio"
#: gtk/gtksettings.c:952
#, fuzzy
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""
#: gtk/gtksettings.c:967
#, fuzzy
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Brysgymorth"
#: gtk/gtksettings.c:968
#, fuzzy
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
#: gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Arddull bar offer"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, "
"eiconau'n unig, a.y.b."
#: gtk/gtksettings.c:996
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Maint eiconau bar offer"
#: gtk/gtksettings.c:997
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
#: gtk/gtksettings.c:1014
#, fuzzy
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Galluogi Cofeiriau"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
# EFALLAI
#: gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei "
"declynnau cyfansawdd"
#: gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Anwybyddu rhai cudd"
#: gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Os GWIR, bydd teclynnau heb eu mapio yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad "
"maint y grŵp"
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Cyfradd Dringo"
# EFALLAI
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Snapio at Diciau"
# EFALLAI
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
"troelli"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifyddol"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Amlapio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Polisi Diweddaru"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn "
"ddilys"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
#: gtk/gtkspinner.c:129
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#: gtk/gtkspinner.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "Nifer y Tudalennau"
#: gtk/gtkspinner.c:144
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:159
#, fuzzy
msgid "Animation duration"
msgstr "Animeiddiad"
#: gtk/gtkspinner.c:160
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Efo Dolen Ail-fentio"
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentior lefel dop"
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "Maint yr eicon"
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Y sgrin lle caiff yr eicon statws hwn ei ddangos"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Blinking"
msgstr "Chwincio"
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio"
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio"
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "A ddylid mewnosod yr eicon statws ai peidio"
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Gogwydd y bwrdd"
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ganddo frysgymorth"
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
#, fuzzy
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn"
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:724
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Terfyn brysgymorth"
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:745
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marciau'r brysgymorth"
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Maint yr eicon"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Bylchiad rhesi"
# EFALLAI
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Faint o le rhwng dwy res"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Bylchu colofn"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Os GWIR, mae celloedd y tabl oll yr un lled/uchder"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Clymiad chwith"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Clymiad de"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Clymiad pen"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Clymiad gwaelod"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opsiynau llorweddol"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opsiynau fertigol"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bylchu llorweddol"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
"i'r dde, mewn picseli"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bylchu fertigol"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn "
"picseli"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Amlapio Llinellau"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Amlapio Geiriau"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabl Tagiau"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Testun sydd yn y byffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Ganddo ddewis"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Safle'r cyrchwr"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Copïo rhestr darged"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Rhestr o dargedau mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd "
"a llusgo-a-gollwng ffynhonnell"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Gludo rhestr darged"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd "
"a llusgo-a-gollwng cyrchfan"
#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Enw'r tag"
#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Disgyrchiant"
#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Enw'r tag"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
# EFALLAI (neilltuo?)
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Cefndir uchder llawn"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
"nodau wedi eu tagio"
# EFALLAI (dotwaith?)
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
# EFALLAI (dotwaith?)
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Cyfeiriad y testun"
# TRWSIO
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. "
"Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir "
"hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym "
"wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth "
"rhagosodedig sy'n addas."
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Ymyl chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Ymyl dde"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Mewnoli"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
"yn negyddol) mewn unedau Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Picseli uwchben llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Picseli islaw llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Picseli o fewn amlap"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Tabiau"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Anweladwy"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio."
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Enw lliw cefndir paragraff"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Lliw cefndir paragraff"
# EFALLAI (neilltuo?)
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ffiniau'n Cronni"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "A yw'r ffiniau chwith a de yn cronni."
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Gosod unioniad"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Gosod ymyl chwith"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Gosod mewnoliad"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
"amlapio"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Gosod ymyl dde"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Gosod modd amlapio"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Gosod tabiau"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Gosod gwelededd"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Gosod cefndir paragraff"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modd Amlapio"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Ymyl Chwith"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Ymyl De"
#: gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Byffer"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Y byffer a ddangosir"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"
#: gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Yn derbyn tab"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Lliw tanlinellu gwall"
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Pa liw i dynnu'r tanlinellau amlygu gwall"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Arlunio Dangosydd"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Arddull Bar Offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Dangos Saeth"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Brysgymorth"
#: gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn"
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Gosodwyd maint eicon"
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Maint gwahanydd"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Maint y gwahanwyr"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Arddull bylchu"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Esgyniad y botwm"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid "
"defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen "
"gorlif"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Stoc"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Enw Eicon"
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Teclyn eicon"
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Bylchiad eiconau"
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label"
#: gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
"dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
#, fuzzy
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
#, fuzzy
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
# EFALLAI - angen edrych yn GyA
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
#, fuzzy
msgid "ellipsize"
msgstr "Colli Geiriau"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
#, fuzzy
msgid "Header Relief"
msgstr "Delwedd pennyn"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
#, fuzzy
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
#, fuzzy
msgid "Header Spacing"
msgstr "Padio Pennyn"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
#, fuzzy
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
#, fuzzy
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"
# EFALLAI
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
#, fuzzy
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1022
#, fuzzy
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolpalette.c:1039
#, fuzzy
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Penawdau'n Weladwy"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Colofn Ehangu"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Awgrym Rheolau"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob "
"yn ail"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Galluogi Chwilio"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Colofn Chwilio"
# EFALLAI
# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god"
#: gtk/gtktreeview.c:637
#, fuzzy
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Dewis drwy Hofran"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid "Hover Expand"
msgstr "Ehangu drwy Hofran"
#: gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Dangos Ehangwyr"
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Mewnoliad Lefel"
#: gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandio Rwber"
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Galluogi Llinellau Grid"
#: gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A ddylid dangos llinellau grid yn yr olwg goeden"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Galluogi Llinellau Coeden"
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A ddylid dangos llinellau coeden yn yr olwg goeden"
#: gtk/gtktreeview.c:764
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Caniatáu Rheolau"
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Mewnoli ehangwyr"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Lliw Rhesi Eilrif"
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Lliw Rhesi Odrif"
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Manylion Cwblhau Rhes"
#: gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Lled llinell grid"
#: gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau grid yn yr olwg goeden"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Lled llinell goeden"
#: gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau golwg goeden"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrwm llinell grid"
#: gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau grid yn yr olwg "
"goeden"
#: gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrwm llinell goeden"
#: gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau golwg goeden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "A ddylid dangos y golofn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Resizable"
msgstr "Ailfeintadwy"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lled gyfredol y golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Meintio"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lled Benodedig"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lled Lleiaf"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lled Fwyaf"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Cliciadwy"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Teclyn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Dangosydd trefnu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Cyfeiriad trefnu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Colofn testun"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig"
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig"
#: gtk/gtkviewport.c:126
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth "
"golwg hwn"
#: gtk/gtkviewport.c:134
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
"golwg hwn"
#: gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Widget name"
msgstr "Enw'r teclyn"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "The name of the widget"
msgstr "Enw'r teclyn"
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Parent widget"
msgstr "Teclyn rhiant"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Width request"
msgstr "Ymofyniad lled"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
"gofyniad gwreiddiol"
#: gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Height request"
msgstr "Ymofyniad uchder"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
"gofyniad gwreiddiol"
#: gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Application paintable"
msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
#: gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Can focus"
msgstr "Gallu ffocysu"
#: gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
#: gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Has focus"
msgstr "Efo ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
#: gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Is focus"
msgstr "Yw'r ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Can default"
msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
#: gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
#: gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Has default"
msgstr "Efo'r rhagosodiad"
#: gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
#: gtk/gtkwidget.c:643
msgid "Receives default"
msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:644
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef"
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Composite child"
msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
#: gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
#: gtk/gtkwidget.c:657
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
#: gtk/gtkwidget.c:658
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
"(lliwiau a.y.b.)"
#: gtk/gtkwidget.c:664
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
#: gtk/gtkwidget.c:665
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
"yma'n derbyn"
#: gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Extension events"
msgstr "Digwyddiadau estyniad"
#: gtk/gtkwidget.c:673
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
#: gtk/gtkwidget.c:680
msgid "No show all"
msgstr "Dim \"dangos popeth\""
#: gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn"
#: gtk/gtkwidget.c:704
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn"
#: gtk/gtkwidget.c:760
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Math y Ffenestr"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:775
#, fuzzy
msgid "Double Buffered"
msgstr "Byffer"
#: gtk/gtkwidget.c:776
#, fuzzy
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"
#: gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Interior Focus"
msgstr "Ffocws Mewnol"
#: gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "A ddylid arlunior dangosydd ffocws o fewn teclynnau"
#: gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lled y llinell ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:2431
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:2437
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patrwm llinell ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:2438
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:2443
msgid "Focus padding"
msgstr "Padio ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:2444
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
#: gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Cursor color"
msgstr "Lliw'r cyrchydd"
#: gtk/gtkwidget.c:2450
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod"
#: gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
#: gtk/gtkwidget.c:2456
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu "
"testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg"
#: gtk/gtkwidget.c:2461
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd"
#: gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
#: gtk/gtkwidget.c:2476
msgid "Draw Border"
msgstr "Tynnu Border"
#: gtk/gtkwidget.c:2477
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu"
#: gtk/gtkwidget.c:2490
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld"
#: gtk/gtkwidget.c:2491
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy"
#: gtk/gtkwidget.c:2504
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld"
#: gtk/gtkwidget.c:2505
msgid "Color of visited links"
msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy"
#: gtk/gtkwidget.c:2519
msgid "Wide Separators"
msgstr "Gwahanyddion Llydan"
#: gtk/gtkwidget.c:2520
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio "
"bocs yn hytrach na llinell"
#: gtk/gtkwidget.c:2534
msgid "Separator Width"
msgstr "Lled Gwahanydd"
#: gtk/gtkwidget.c:2535
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"
#: gtk/gtkwidget.c:2549
msgid "Separator Height"
msgstr "Uchder Gwahanydd"
#: gtk/gtkwidget.c:2550
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"
#: gtk/gtkwidget.c:2564
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol"
#: gtk/gtkwidget.c:2565
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol"
#: gtk/gtkwidget.c:2579
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol"
#: gtk/gtkwidget.c:2580
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Math y Ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "Math y ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Teitl y Ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "Teitl y ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Rôl y Ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "ID cychwyn"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Adnabyddydd cychwyn unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth hysbysu "
"cychwyn"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Caniatáu Crebachu"
#: gtk/gtkwindow.c:527
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad "
"gwael 99% o'r amser"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Allow Grow"
msgstr "Caniatáu Tyfiant"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Modal"
msgstr "Moddol"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
"bo'r ffenest hon i fyny)"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Window Position"
msgstr "Safle'r Ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Default Width"
msgstr "Lled Rhagosodedig"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Default Height"
msgstr "Uchder Rhagosodedig"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant"
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Icon for this window"
msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:602
#, fuzzy
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Bysell coflythyren"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Is Active"
msgstr "Yn Weithredol"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Type hint"
msgstr "Awgrym math"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:651
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut "
"i ymdrin â hi."
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:660
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau."
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Skip pager"
msgstr "Hepgor y dalennydd"
#: gtk/gtkwindow.c:668
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd."
#: gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Urgent"
msgstr "Pwysig"
#: gtk/gtkwindow.c:676
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr."
#: gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Accept focus"
msgstr "Yn derbyn ffocws"
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn."
#: gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Focus on map"
msgstr "Ffocysu pan mae map"
#: gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio."
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Decorated"
msgstr "Wedi Addurno"
#: gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Deletable"
msgstr "Gellir ei Ddileu"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Gravity"
msgstr "Disgyrchiant"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Transient for Window"
msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:771
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Didreiddedd y Ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Didreiddedd y ffenestr, o 0 i 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
#~ "cynnydd"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
#~ "cynnydd"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen."
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Cydryw"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview."
#~ msgstr ""
#~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu."
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Lled mewn nodau"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modd Plygell"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"