gtk2/po-properties/ca@valencia.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

7819 lines
218 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 20:27+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Visualització per defecte"
# FIXME (dpm)
#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor recent"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Nom del giny"
#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de corba"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Visualització per defecte"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La visualització per defecte per al GDK"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Esdeveniments"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
#, fuzzy
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#, fuzzy
msgid "The license type of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
"s'usa el valor de l'URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta "
"acció."
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Indicador de funció per a esta acció."
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen esta acció."
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible en sobreeiximent"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan siga CERT, els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es "
"representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Si esta acció es considera important. Quan siga CERT, els apoderats dels "
"elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quan siga CERT, els apoderats de menú per a esta acció estaran amagats."
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible."
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre la imatge"
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible."
#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Acció relacionada"
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà "
"actualitzacions"
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
#: gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
"escampats, cantonada, inici i final"
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és CERT, el fill apareixerà en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
"per als botons d'ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
"com a separació"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitzeu estoc"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
"lloc de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en clicar"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Posició de la imatge"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
"que sempre es dibuixa fora del contorn"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
"botó"
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
"botó"
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Vora interior"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaiat de la imatge"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és CERT, es mostrarà una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és CERT, es mostraran els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "No canvies el mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és CERT, no es podrà canviar el mes seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és CERT, es mostraran els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és CERT, es mostraran els detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
#, fuzzy
msgid "Inner border"
msgstr "Vora interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
#, fuzzy
msgid "Inner border space"
msgstr "Vora interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
#, fuzzy
msgid "Vertical separation"
msgstr "Opcions verticals"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
#, fuzzy
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
#, fuzzy
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
#, fuzzy
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "yaling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "L'xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "L'ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta esta etiqueta el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguen les seleccionables"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de la icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de presentar el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a este text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no "
"el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#, fuzzy
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si este marcador afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Botó D'acord"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó Cancel·la"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Botó Ajuda"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afig separadors als menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareix com una llista"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensió"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiat del botó"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALS mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text actual (mode de "
"contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALS suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
"està activat"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estiga activada"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Identificador d'estoc primari"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identificador d'estoc per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Identificador d'estoc secundari"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identificador d'estoc per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament primari"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament secundari"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Il·luminació d'icones"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
"sobre"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Vora de la progressió"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció ací"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Per sobre del fill"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtkexpander.c:252
#, fuzzy
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona."
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
"visualitzat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguen seleccionats"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeta alçar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
#, fuzzy
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Mostra l'estil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la mida"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta xalign"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta yalign"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
"handlebox"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
"handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "Fill separat"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
"separat."
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre el text"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú "
"d'estoc"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de dreceres"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat d'estoc"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtklabel.c:782
msgid "Track visited links"
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtinga el focus"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a este botó"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat este enllaç."
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este "
"menú es desactive"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espai addicional a dalt i abaix del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Farciment horitzontal"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Fletxes dobles"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ubicació de les fletxes"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparega el submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
"menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé NULL si no en té cap"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
"lletra de l'element de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "La imatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Message area"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra."
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa pestanyes per "
"ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes "
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "ID del grup"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya dels fills"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'orde de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la fletxa"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Mida de la nansa"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és CERT, el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és CERT, el fill es podrà fer més petit del necessari"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
#: gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra del sòcol"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "CERT si esta impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "CERT si esta impressora accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "CERT si esta impressora està en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "CERT si esta impressora accepta tasques noves"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'este giny"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-"
"changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al servidor "
"d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de "
"l'àrea representable"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball "
"d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o al "
"servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
#, fuzzy
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
#, fuzzy
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "X spacing"
msgstr "Espaiament X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaiament Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és "
"l'acció activa del seu grup."
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció."
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany esta acció."
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
"l'ajustament"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
"l'ajustament"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Vora de la regata"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida dels desplaçadors"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
"botó"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
"botó"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Regata sota els lliscadors"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
"lliscadors i l'espaiament"
#: gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recent"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra privats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra els que no es troben"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Si s'ha permetre que es puguen seleccionar diversos elements"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ordenació"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per alçar i llegir la llista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxima del regle"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra "
"de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta "
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
"barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
"pròpia finestra."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mides d'icona"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòduls GTK"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
"-1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
"-1=predeterminat"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per utilitzar el predeterminat"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si és CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a esta pantalla"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
"navegació activat"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si és CERT, només es podran utilitzar les tecles de cursor per navegar pels "
"ginys"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
"pels ginys amb el teclat"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és CERT, els errors de la navegació amb el teclat i altres causaran "
"l'emissió d'un to sonor"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash de color"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una taula hash que representa l'esquema de color."
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemònics automàtics"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
"activador."
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la mida del "
"grup"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#: gtk/gtkspinner.c:132
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
#: gtk/gtkspinner.c:146
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de passos"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar tota "
"una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera "
"predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: gtk/gtkspinner.c:162
msgid "Animation duration"
msgstr "Durada de l'animació"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
"El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en realitzar "
"una revolució completa"
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "La mida de la icona"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
"i dreta, en píxels"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
"baix, en píxels"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
"anònims"
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si este text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Mida de les icones establerta"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansió màxima del fill"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
"expandir"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Id d'estoc"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaiat entre icones"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
"botons de la barra d'eines mostraran el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr "Reduït"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Header Relief"
msgstr "Relleu de la capçalera"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaiat de la capçalera"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr "Fila nova"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posició de l'element dins d'este grup"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per a "
"les files"
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sagna els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fes els expansors sagnats"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Amplada de línia de la graella"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patró de les línies de graella"
# FIXME
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
# FIXME
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensió de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Orde d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identificador de columna per a l'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
"esta subàrea"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a esta "
"subàrea"
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Fill compost"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Esdeveniments d'extensió"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà este giny"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "No «show_all»"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si este giny té un indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Double Buffered"
msgstr "Memòria intermèdia doble"
#: gtk/gtkwidget.c:936
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
# FIXME
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
#, fuzzy
msgid "Window dragging"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadors amples"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
"amb una caixa en lloc d'una línia"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Amplada del separador"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Alçada del separador"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és CERT, els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra serà modal (les altres finestres no es podran "
"utilitzar mentre esta estiga oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a esta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Tecleja pista"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "CERT si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "CERT si la finestra no ha de ser al paginador."
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "CERT si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1"
# ID
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil preedició IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nombre de canals"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El nombre de mostres per píxel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espai de color"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Té transparència"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits per mostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El nombre de bits per mostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Espai entre files"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "el GdkScreen per al representador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Té separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indicació d'estat"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxels"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Màscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usa un separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mode Actiu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que "
#~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha "
#~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que "
#~ "no sabeu quan durarà."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix esta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran com a "
#~ "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quan siga CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es "
#~ "dibuixaran amb detalls diferents"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Pampalluguejant"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Puntejador de fons fixat"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de fons"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalls finals de la fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibuixa la vora"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permet encongir"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el "
#~ "99% del temps una mala idea"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permet creixement"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seua "
#~ "mida mínima"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Habilita sempre les fletxes"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permetre el buidat"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en este camp"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor a la llista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "És esta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínim"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínim possible per a X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X màxim"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor màxim possible per a X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínim"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínim possible per a Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y màxim"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor màxim possible per a Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Límit de la pestanya"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Contorn pestanya vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tindre mides homogènies"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dades d'usuari"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú d'opcions"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estil de barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Pas d'activitat"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocs d'activitat"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
#~ "d'activitat (Obsolet)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocs discrets"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
#~ "l'estil discret)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajustament de línia"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajust de paraula"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicadors de funció"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"