gtk2/po/id.po
Kukuh Syafaat 490384c69f Update Indonesian translation
(cherry picked from commit e54dc87a15)
2021-03-05 11:53:01 +00:00

8855 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Muhammad Hilman <hilman09121991@yahoo.com>, 2008.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-02 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 18:49+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipe tampilan broadway tak didukung: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Papan klip ini tidak dapat menyimpan data."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Tidak dapat membaca dari papan klip kosong."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten papan klip."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai \"%s\""
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Seret dan jatuhkan dari aplikasi lain tidak didukung."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten."
#: gdk/gdksurface.c:1102
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Dukungan GL dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1113
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Backend saat ini tak mendukung OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1221
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Dukungan Vulkan dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc (Escape)"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "_Kunci multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bawah"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Penelusur"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Surel"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Perkakas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Tidak ditemukan format transfer yang kompatibel"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Gagal mendekode isi dengan tipe mime '%s'"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Tak dapat membuat sebuah konteks GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel yang diberikan"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Tak ada implementasi GL yang tersedia"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL inti tak tersedia pada implementasi EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() kehabisan "
"waktu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. Proses lain mengklaimnya "
"sebelum kita."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. EmptyClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Tidak dapat mengatur data papan klip. Proses lain mengklaim kepemilikan "
"papan klip."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh data papan klip. Gagal mengalokasikan %s byte untuk "
"menyimpan data."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Kepemilikan papan klip berubah."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Data papan klip berubah sebelum "
"kami bisa mendapatkannya."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Tidak ditemukan format transfer "
"yang kompatibel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GetClipboardData() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh data DnD. Gagal mengalokasikan %s byte untuk menyimpan "
"data."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Permukaan GDK 0x%p tidak terdaftar sebagai target penurunan"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Catatan konteks target 0x%p tidak memiliki objek data"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gagal, menghasilkan 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Gagal mentransmisikan data DnD format W32 0x%x to %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "menulis stream tertutup"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () gagal"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() gagal: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Kehabisan ruang buffer (ukuran buffer diperbaiki)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Tidak dapat mentransmutasikan satu penanganan"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Gagal mentransmutasikan %zu byte data dari %s ke %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() gagal: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() gagal: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Memulai “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Membuka \"%s\""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Membuka %d Item"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Manajer papan klip tidak dapat menyimpan pilihan."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan papan klip. Tidak ada manajer papan klip yang aktif."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel RGBA yang diberikan"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s tidak didukung"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Perlu masukan lengkap untuk melakukan konversi"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Urutan byte tidak valid dalam masukan konversi"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Format tidak valid dalam konversi teks majemuk."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Pengkodean “%s” tidak didukung"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klik tombol"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Jungkit"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Jungkitkan penukar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Pilih warna"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Mengaktifkan warna"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Suai"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Gubah warna"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Mengaktifkan pengembang"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Mengaktifkan entri"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktifkan ikon primer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Mengaktifkan ikon primer entri"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktifkan ikon sekunder"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Mengaktifkan ikon sekunder entri"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Tampilkan isi entri kata sandi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Bersihkan isi entri"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikasi"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Bukan sebuah data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Data rusak: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Tidak dapat menghapus string"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Custom License"
msgstr "Lisensi Gubahan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versi 2 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 2.1 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 3 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, hanya versi 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, hanya versi 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versi 3 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, hanya versi 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Lisensi BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Lisensi Apache, Versi 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:946
msgid "Website"
msgstr "Situs web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Created by"
msgstr "Dibuat oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
msgid "Documented by"
msgstr "Didokumentasikan oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "Translated by"
msgstr "Diterjemahkan oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "Design by"
msgstr "Dirancang oleh"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2268
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Program ini tanpa jaminan apapun.\n"
"Lihat <a href=\"%s\">%s</a> untuk rinciannya."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spasi"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "peringatan"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialog peringatan"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "spanduk"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tombol"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "kapsi"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "sel"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "kotak centang"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "tajuk kolom"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kotak kombo"
# Ini untuk perintah "top".
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "perintah"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "komposit"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumen"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "asupan"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generik"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "kisi"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "sel kisi"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "tajuk"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "gambar"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "masukan"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "label"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "landmark"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "tautan"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "daftar"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "kotak daftar"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "butir daftar"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "utama"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "meter"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "bilah menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "butir menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "kotak centang butir menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "radio butir menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigasi"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nihil"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "catatan"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opsi"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentasi"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "bilah kemajuan"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "Jangkauan"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "wilayah"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "baris"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup baris"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "tajuk baris"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "bilah gulir"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "cari"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "kotak pencarian"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "bagian"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "kepala bagian"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Pilih"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "pemisah"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "penggeser"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "tombol putar"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktur"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "tukar"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "daftar tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "kotak teks"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "waktu"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "penghitung waktu"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "bilah alat"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "teks bantuan"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "pohon"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "kisi pohon"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "butir pohon"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "jendela"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "Aplikasi lain…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Membuka berkas \"%s\"."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Tak ditemukan aplikasi bagi berkas \"%s\""
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Gagal memulai Perangkat Lunak GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikasi Bawaan"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplikasi Yang Disarankan"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplikasi Terkait"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Aplikasi Lain"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Alasan tidak ditentukan"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s tak ada dalam daftar markah"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s telah ada dalam daftar markah"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di dalam <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di aras puncak"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teks tak boleh muncul di dalam <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0".
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Tak valid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Akselerator baru…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Warna: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Biru Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Biru Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Biru Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Biru Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Hijau Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Hijau Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Hijau Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Hijau Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Kuning Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Kuning Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Kuning Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Kuning Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Jingga SangatTerang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Oranye Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Oranye Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Jingga Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Merah Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Merah Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Merah Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Merah Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Ungu Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ungu Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Ungu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Ungu Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Ungu Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Coklat Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Coklat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Coklat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Coklat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Coklat Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Kelabu Terang 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Kelabu Terang 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Kelabu Terang 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Kelabu Terang 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Kelabu Gelap 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Kelabu Gelap 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Kelabu Gelap 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Kelabu Gelap 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Custom"
msgstr "Sesuaian"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Warna gubahan %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Gubah"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Batas dari Pencetak…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inci"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ukuran sesuaian %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Tinggi:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Ukuran Kertas"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "A_tas:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "K_iri:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Kanan:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margin Kertas"
#: gtk/gtkentry.c:3636
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sisipkan Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Folder tak boleh bernama \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Berkas tak boleh bernama \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Folder tidak boleh bernama \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Berkas tak boleh bernama \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nama folder tidak boleh meumuat \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nama folder tak boleh diawali dengan spasi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nama berkas tak boleh diawali dengan spasi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nama folder tak boleh diakhiri dengan spasi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nama berkas tak boleh diakhiri dengan spasi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Folder dengan nama berawalan \".\" tersembunyi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Berkas dengan nama berawalan \".\" tersembunyi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder dengan nama itu sudah ada"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Berkas dengan nama itu sudah ada"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:5959 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "_Open"
msgstr "Buk_a"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ketikkan nama folder baru"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Anda perlu memilih nama berkas yang valid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Tak bisa membuat berkas di bawah %s karena itu bukan folder"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tak bisa membuat berkas karena nama terlalu panjang"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Cobalah memakai nama yang lebih pendek."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "Anda hanya boleh memilih folder"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nama berkas tidak sah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Berkas tak dapat dihapus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Berkas tak dapat dipindahkan ke Tong Sampah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus permanen \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika Anda menghapus suatu butir, itu akan hilang selamanya."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Berkas tak dapat diubahnama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "Tidak dapat memilih berkas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "Kunjungi _Berkas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Buka Dengan Manajer Berkas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "Salin _Lokasi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "T_ambah dalam Markah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "_Ganti Nama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tong Sa_mpah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Tampilkan Kolom _Jenis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "_Tampilkan Waktu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Urutkan _Folder Sebelum Berkas"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Mencari dalam %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Mencari"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Masukkan lokasi atau URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Image"
msgstr "Citra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru "
"bila Anda menimpanya."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Anda tak punya hak akses ke folder itu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih Fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1300
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
msgid "Weight"
msgstr "Bobot"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
msgid "Italic"
msgstr "Miring"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
msgid "Slant"
msgstr "Miring"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
msgid "Optical Size"
msgstr "Ukuran Optik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
msgid "Letter Case"
msgstr "Huruf besar kecil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Number Case"
msgstr "Notasi Angka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spasi Angka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
msgid "Number Formatting"
msgstr "Format Angka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
msgid "Character Variants"
msgstr "Varian Karakter"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Pembuatan konteks OpenGL gagal"
#: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: gtk/gtklabel.c:5418
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"
#: gtk/gtklabel.c:5422
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Taut"
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Salin URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI Salah"
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Buka kunci"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog terbuka kuncinya.\n"
"Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog terkunci.\n"
"Klik untuk membuat perubahan"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah perubahan.\n"
"Hubungi administrator sistem Anda"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:817
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d: %02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5960
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Sambu_ng"
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
msgid "Connect As"
msgstr "Sambung sebagai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Pengguna _Terdaftar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "Jenis volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "Tersem_bunyi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Lupakan sandi seket_ika"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ingat sela_manya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tak bisa mengakhiri proses"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
msgid "_End Process"
msgstr "Akhiri Pros_es"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Tak bisa mematikan proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Penyeranta Terminal"
# Ini untuk perintah "top".
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Perintah Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK tidak dapat menemukan modul media. Periksa pemasangan Anda."
#: gtk/gtknotebook.c:1428
msgid "Tab list"
msgstr "Daftar tab"
#: gtk/gtknotebook.c:3147
msgid "Previous tab"
msgstr "Tab sebelumnya"
#: gtk/gtknotebook.c:3151
msgid "Next tab"
msgstr "Tab selanjutnya"
#: gtk/gtknotebook.c:3971
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kelola Ukuran Gubahan…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Pencetak Apa Saja"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Untuk dokumen portabel"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margin:\n"
" Kiri: %s %s\n"
" Kanan: %s %s\n"
" Atas: %s %s\n"
" Bawah: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "Atur Halaman"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
msgid "Hide text"
msgstr "Sembunyikan teks"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
msgid "Show text"
msgstr "Tampilkan teks"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock menyala"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
msgid "_Show Text"
msgstr "Tampilkan Tek_s"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru Ini Dipakai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Berkas yang baru-baru ini dipakai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Dibintangi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Berkas yang dibintangi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Buka folder personal Anda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Buka isi dari desktop Anda dalam suatu folder"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Masukkan Lokasi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Tong Sampah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Buka tong sampah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Kait dan buka \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Buka isi dari sistem berkas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Tanda markah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah markah baru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Tampilkan lokasi lain"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tak bisa memulai \"%s\""
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Galat membuka kunci \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nama sudah dipakai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Tak bisa melepas kait \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tak bisa mengeluarkan \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tak bisa mengeluarkan %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka dalam _Tab Baru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka dalam _Jendela Baru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_ambah Markah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kait"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
msgid "_Eject"
msgstr "_Keluarkan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Power On"
msgstr "_Nyalakan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Sambungkan Kandar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Unlock Device"
msgstr "B_uka Kunci Perangkat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Kandar Dengan Aman"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Putuskan Kan_dar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Kunci Perangkat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: gtk/gtkplacesview.c:892
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
msgid "No network locations found"
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tak bisa mengakses lokasi"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "CON-PATH"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// atau ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem Berkas Jaringan"
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// atau ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// atau davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "Networks"
msgstr "Jaringan"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Lepaskan Kaitan"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "Otentikasi"
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
msgid "_Remember password"
msgstr "Ingat _sandi"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Pilih nama berkas"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Tidak tersedia"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tugas #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Keadaan awal"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bersiap mencetak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Membangkitkan data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Mengirim data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Menunggu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Menghadang karena ada masalah"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Selesai dengan galat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Bersiap %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Bersiap"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Mencetak %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Galat membuat pratinjau cetak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Pencetak sedang luring"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Habis kertas"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
msgid "Paused"
msgstr "Ditahan"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Ukuran sesuaian"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Tidak menemukan pencetak"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Tidak cukup memori bebas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pratinjau"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Mengambil informasi pencetak…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
msgid "Page Ordering"
msgstr "Urutan Halaman"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
msgid "Top to bottom"
msgstr "Puncak ke dasar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dasar ke puncak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Tidak dapat menemukan butir dengan URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Tidak bisa memindah butir dengan URI \"%s\" ke \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi butir dengan URI "
"\"%s\""
#: gtk/gtksearchentry.c:578
msgid "Clear entry"
msgstr "Bersihkan entri"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "A"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
msgid "_Show All"
msgstr "Tampilkan _Semua"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Cubit dua jari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Regang dua jari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Putar searah jarum jam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Gesek dua jari ke kiri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Gesek dua jari ke kanan"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Gesek ke kiri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Gesek ke kanan"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
msgid "Search Results"
msgstr "Hasil Cari"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pintasan Cari"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "Tak Ada Hasil yang Ditemukan"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Cobalah pencarian lain"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Tidak dapat menampilkan tautan"
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sisipkan _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8572
msgid "_Undo"
msgstr "_Tidak Jadi"
#: gtk/gtktextview.c:8576
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
msgid "Expand"
msgstr "Ekspansi"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Diam"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume Penuh"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:5947
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Apakah Anda ingin memakai GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:5949
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector adalah suatu pengawakutu interaktif yang memungkinkan Anda "
"mengeksplorasi dan mengubah internal dari sebarang aplikasi GTK. Memakainya "
"dapat menyebabkan aplikasi rusak atau remuk."
#: gtk/gtkwindow.c:5954
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimalkan jendela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimalkan jendela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
msgid "Close the window"
msgstr "Tutup jendela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "Pulihkan"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Peran"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Path objek"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
msgid "Set State"
msgstr "Atur Keadaan"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Difungsikan"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipe parameter"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Keadaan"
#: gtk/inspector/controllers.c:144
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Gelembung"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
"Anda dapat mengetikkan di sini sebarang aturan CSS yang dikenal oleh GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan sementara CSS ubahan ini dengan mengklik tombol \"Jeda"
"\" di atas."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Perubahan diterapkan seketika dan secara global, bagi seluruh aplikasi."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Penyimpanan CSS gagal"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Matikan CSS gubahan ini"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Simpan CSS kini"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Kelas Gaya"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Properti CSS"
#: gtk/inspector/general.c:345
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/general.c:346
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Versi GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Perender GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Peta Fonta Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend Media"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "Terkomposisi"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "Versi GL"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:549
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Perangkat Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:576
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versi API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versi penggerak Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksi tanpa nama"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Cacah Acuan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID Buildable"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Label Mnemonik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "Moda Permintaan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "Alokasi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Permukaan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Perender"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Jam Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "Callback Tik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "Cacah Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Laju Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "Dipetakan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "Direalisasikan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Aras Puncak"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "Anak Tampak"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s dengan nilai \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s dengan tipe %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s untuk %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s dengan tipe nilai %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipe properti yang tak dapat disunting: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Aksi dari: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Didefinisikan Pada"
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Penyimpanan RenderNode gagal"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Rekam bingkai"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Bersihkan bingkai yang direkam"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Tambahkan simpul awakutu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Gunakan latar belakang gelap"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr "Simpan simpul yang dipilih"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "Properti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Cacah"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Pemicu"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib harus dikonfigurasi dengan -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Mandiri 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatif 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Mandiri 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatif 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Mandiri"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatif"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Fungsikan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Tampilkan data"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hirarki"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Melaksanakan"
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema di-hardcode oleh GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:831
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend tak mendukung penskalaan jendela"
#: gtk/inspector/visual.c:1021
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Perenderan GL dinonaktifkan"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Dark Variant"
msgstr "Varian Gelap"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Kursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
msgid "Cursor Size"
msgstr "Ukuran Kursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema Ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
msgid "Font Scale"
msgstr "Skala Fonta"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Arah Teks"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Kiri ke Kanan"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Kanan ke Kiri"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Penskalaan Jendela"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animasi"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "Melambat"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Tampilkan overlay fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:409
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Tampilkan Pembaruan Grafik"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Tampilkan Rendering Cadangan"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
msgid "Show Baselines"
msgstr "Tampilkan Baseline"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Tampilkan Batas Tata Letak"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "Pengisi CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "Batas CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margin CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margin Widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
msgid "Show Focus"
msgstr "Tampilkan Fokus"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulasikan Layar Sentuh"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
msgid "Software GL"
msgstr "GL Perangkat Lunak"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Pilih suatu Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Rincian"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Tampilkan semua Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Tampilkan semua Sumber Daya"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Mengumpulkan Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:220
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Jungkitkan Bilah Sisi"
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr "Segarkan keadaan tindakan"
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Previous object"
msgstr "Objek sebelumnya"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child object"
msgstr "Objek anak"
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Previous sibling"
msgstr "Sibling sebelumnya"
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr "Posisi Daftar"
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr "Sibling selanjutnya"
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
#: gtk/inspector/window.ui:437
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Simpul CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Size Groups"
msgstr "Grup Ukuran"
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:476
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr "Pengendali"
#: gtk/inspector/window.ui:506
msgid "Magnifier"
msgstr "Pembesar"
#: gtk/inspector/window.ui:527
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Resources"
msgstr "Sumber Daya"
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
msgid "Recorder"
msgstr "Perekam"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Akses Semua Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bentuk Di Atas Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda Di Atas Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Di Atas Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pecahan Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Bentuk Di Bawah Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda Di Bawah Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Di Bawah Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatif Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Bentuk Peka Huruf Besar Kecil"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Komposisi / Dekomposisi Glyph"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Bentuk Konjungsi Setelah Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Bentuk Konjungsi"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatura Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Tanda Baca CJK Terpusat"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spasi Kapital"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Peletakan Kursif"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kapital Mungil Dari Kapital"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapital Kecil Dari Kapital"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Jarak"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatura Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominator"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bentuk tanpa titik"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Bentuk Ahli"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glyph Akhir pada Alternatif Baris"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Bentuk Terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Bentuk Terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Bentuk Terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Bentuk-bentuk aksen diratakan"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Pecahan"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lebar Penuh"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Bentuk Separuh"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Bentuk Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Lebar Separuh Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Bentuk Historis"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternatif Kana Horisontal"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatur Historis"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Lebar Separuh"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Bentuk Awal"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Bentuk Terisolasi"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Miring"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatif Perataan"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Bentuk JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Bentuk JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Bentuk JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Bentuk JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Batas Kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatura Standar"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo yang Mendahului"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Angka Lining"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Bentuk Dilokalkan"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatif kiri-ke-kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Bentuk dicerminkan kiri-ke-kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Bentuk Menengah #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Bentuk Menengah"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Yunani Matematis"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda ke Tanda"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Peletakan Tanda melalui Substitusi"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Bentuk Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerator"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Angka Gaya Lama"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Batas Optik"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinal"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamen"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lebar Alternatif Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kapital Mungil"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Angka Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Bentuk Pra Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Pra Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Bentuk Pasca Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Pasca Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lebar Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Lebar Seperempat"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Mengacak"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatif Kontekstual yang Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Bentuk Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatura yang Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Bentuk Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Batas Kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatif kanan-ke-kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Bentuk dicerminkan kanan-ke-kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Bentuk Notasi Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatif Variasi yang Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatif Bergaya"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferior Ilmiah"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Ukuran optik"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapital Kecil"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Bentuk yang Disederhanakan"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Set Bergaya 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Set Bergaya 2Set Bergaya 1"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Set Bergaya 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Set Bergaya 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Set Bergaya 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Set Bergaya 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Set Bergaya 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Set Bergaya 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Set Bergaya 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Set Bergaya 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Set Bergaya 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Set Bergaya 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Set Bergaya 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Set Bergaya 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Set Bergaya 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Set Bergaya 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Set Bergaya 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Set Bergaya 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Set Bergaya 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Set Bergaya 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatif gaya skrip matematika"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Dekomposisi Glyph Meregang"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Penjudulan"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo yang Mengikuti"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Bentuk Nama Tradisional"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Angka Tabular"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Bentuk Tradisional"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Lebar Sepertiga"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Vertikal Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varian Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Penulisan Vertikal"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrik Separuh Vertikal Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Vowel"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatif Kana Vertikal"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning Vertikal"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Vertikal Alternatif Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatif Vertikal dan Rotasi"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatif Vertikal untuk Rotasi"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nol Dicoret Miring"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Amplop DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartu pos)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Amplop kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Amplop kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Amplop kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Amplop kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Amplop kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Amplop kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Amplop kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartu pos balasan)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Amplop you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Amplop you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Amplop 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Amplop 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Amplop 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Amplop 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Amplop 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Amplop a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Amplop c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Eropa"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Eksekutif"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eropa"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan Fold AS"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan Fold Legal Jerman"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pemerintah Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Surat Pemerintah"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (kartu pos)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Tagihan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal AS"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal AS Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Kuarto AS"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Kuarto AS Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Kuarto Plus AS"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Amplop Monarki"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Amplop #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Amplop #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Amplop #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Amplop #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Amplop #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Amplop Pribadi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kuarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bentuk Lebar"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Amplop Undangan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Amplop Italia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto Besar"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto Sedang"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Amplop Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto Kecil"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto Lebar"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Amplop prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Amplop prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Amplop prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Amplop prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Amplop prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Amplop prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Amplop prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Amplop prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Amplop prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Amplop prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptik"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Sirilik"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopia"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukh"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itali Lama"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigin Kanada"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavia"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Baru"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugis"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolit"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persia Lama"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Dikenal"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Bahasa Bali"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Bahasa Sunda"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Caria"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycia"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydia"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Mesir"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperial Arama"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscriptional Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscriptional Parthia"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Bahasa Jawa"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arab Selatan Tua"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turkic Lama"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarita"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Manda"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Kursif Meroe"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Meroe"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa Vah"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albania Kaukasia"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arab Utara Tua"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pemic Kuno"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Anatolia"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hungaria Lama"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signwriting"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Bujur Sangkar Zanabazar"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Sogdian Lama"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdian"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "Khitan Skrip Kecil"
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Keluaran ke direktori ini bukan cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Hasilkan keluaran awakutu"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ukuran tak valid %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Tak bisa memuat berkas: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Tak bisa menutup stream"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
" gtk-builder-tool [PERINTAH] [OPSI…]BERKAS\n"
"\n"
"Perintah:\n"
" validate Validasikan berkas\n"
" simplify Sederhanakan berkas\n"
" enumerate Tampilkan daftar semua objek bernama\n"
" preview Pratinjau berkas\n"
"\n"
"Opsi Sederhanakan:\n"
" --replace Gantikan berkas\n"
" --3to4 Konversi dari GTK 3 ke GTK 4\n"
"\n"
"\n"
"Opsi Pratinjau:\n"
" --id=ID Pratinjau hanya objek yang disebut\n"
" --css=BERKAS Pakai gaya dari berkas CSS\n"
"\n"
"Melakukan berbagai tugas pada berkas .ui GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s:%d: Tak bisa uraikan nilai untuk properti '%s': %s\n"
"\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproperti %s::%s tak ditemukan\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Tak bisa memuat berkas “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Tak bisa mengurai berkas “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal membaca \"%s\": %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Gagal menulis %s:\"%s\"\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Tidak ada berkas .ui yang ditentukan\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Hanya dapat menyederhanakan satu berkas .ui tanpa --replace\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Menampilkan versi program"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKASI [URI…] — meluncurkan APLIKASI"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Meluncurkan aplikasi (dinyatakan oleh nama berkas desktopnya),\n"
"secara opsional menyampaikan satu URI atau lebih sebagai argumen."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi baris perintah: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: kurang nama aplikasi"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Membuat AppInfo dari id tak didukung pada sistem operasi bukan unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: tak ada aplikasi %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: galat saat meluncurkan aplikasi: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Gagal menulis judul\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Gagal menulis indeks folder\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis singgahan berkas: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s menjadi %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa keberadaan index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Jangan sertakan data citra dalam singgahan"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sertakan data citra dalam singgahan"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Keluarkan judul berkas C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Matikan keluaran panjang"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tidak ada berkas indeks tema dalam \"%s\".\n"
"JIka Anda memang ingin membuat singgahan ikon di sini, gunakan --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Kredit"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Tilik Semua Aplikasi"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Cari Aplikasi Lain"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Tidak menemukan aplikasi."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Layanan"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sembunyikan %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Sembunyikan Lainnya"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan Semua"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Keluar %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Selesai"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Kembali"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Lanjut"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Pilih warna dari layar"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Warna heksadesimal atau nama warna"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Nilai alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturasi dan nilai"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Nihil)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
msgid "Search…"
msgstr "Cari…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Senyum & Orang"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tubuh & Pakaian"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Hewan & Alam"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Makanan & Minuman"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Perjalanan & Tempat"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Terkini"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Buat Folder"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "Nama Folder"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "_Buat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Pilih Fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Cari nama fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filter berdasarkan"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
msgid "Preview text"
msgstr "Pratampil teks"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
msgid "horizontal"
msgstr "horisontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Tak Ada Fonta yang Ditemukan"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Bentuk untuk:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Ukuran kertas:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientasi:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "Tegak"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Tegak terjungkir"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "Tumbang"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tumbang terbalik"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Alamat Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Alamat server disusuh antas prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokol Yang Tersedia"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server Baru-baru Ini"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Tak ditemukan hasil"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Menyambung ke _Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat server…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "Jangkauan"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Semu_a Halaman"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Halaman Sekarang"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leksi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Halaman:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
"mis. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "Rangkap"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Rangkap:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "K_olasi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "Te_rbalik"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_ua sisi:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Halaman per _sisi:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "U_rutan halaman:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "_Hanya cetak:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "Semua lembar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "Lembar genap"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lembar ganjil"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "Jenis ker_tas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sumber kertas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Baki kelua_ran:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientasi:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "Rincian Tugas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _Billing:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "Cetak Dokumen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "Sekara_ng"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "_Pada:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nyatakan waktu pencetakan,\n"
" mis. 15:30, 14:15:20, 4"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "_Tahan"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Sebelum:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "Sesud_ah:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "Penyelesaian"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "Diperluas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Kesalahan mendekode video yang tidak jelas"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Tidak cukup memori"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Bukan berkas video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Kodek video tidak didukung"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "Daring"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "Dormant"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Halaman per _lembar:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
msgid "Username:"
msgstr "Nama Pengguna:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Perlu otentikasi pada %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tinta pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tinta pada pencetak \"%s\" habis."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" habis."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" tersisa sedikit."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" habis."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Kertas di pencetak \"%s\" tersisa sedikit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pencetak \"%s\" kehabisan kertas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pencetak \"%s\" sedang luring."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Ada masalah pada pencetak \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Diistirahatkan; Menolak Tugas"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Menolak Tugas"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipe Kertas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Baki Keluaran"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleksi Otomatis"
# "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Bawaan Pencetak"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa pra penapisan"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rupa-rupa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Wadah Puncak"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Wadah Tengah"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Wadah Dasar"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Wadah Sisi"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Wadah Kiri"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Wadah Kanan"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Wadah Pusat"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Wadah Belakang"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Wadah Telentang"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Wadah Telungkup"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Wadah Kapasitas Besar"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Penumpuk %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Kotak-surat %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Kotak-suratku"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Baki %d"
# "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
msgid "Printer Default"
msgstr "Bawaan Pencetak"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Urgent"
msgstr "Penting"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritas Tugas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgid "Billing Info"
msgstr "Info Tagihan"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classified"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Unclassified"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman per Lembar"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Urutan Halaman"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Sesudah"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Dicetak pada"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Dicetak pada waktu"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Gubahan %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil Pencetak"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "keluaran"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak sebagai Berkas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat keluaran"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Cetak melalui LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Halaman Per Lembar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
msgid "Command Line"
msgstr "Baris Perintah"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Manajemen warna tak tersedia"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Profil tak tersedia"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil tak dinyatakan"
#~ msgid "Unable to create a GL pixel format"
#~ msgstr "Tak dapat membuat sebuah format piksel GL"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "K_redit"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lisensi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Merah Scarlet"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Mentega Terang"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mentega"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Bunglon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Prem"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Coklat Terang"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Coklat"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Coklat Gelap"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminum Terang 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminum 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminum Gelap 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminum Terang 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminum 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminum Gelap 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Kelabu Lebih Gelap"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Kelabu Sedang"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Kelabu Lebih Terang"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Pilih Berkas"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Lainnya…"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Pengaturan di-hardcode oleh GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Tak diimplementasi pada OS X"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Jungkitkan sel"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Kembangkan atau kuncupkan"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktifkan"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Kembangkan atau kuncupkan baris dalam tilikan pohon yang memuat sel ini"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Membuat suatu widget yang isi selnya dapat disunting"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktifkan sel"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Gubah"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Tekan"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Menekan kotak kombo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Tent_ang"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "T_ambah"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Te_bal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tutup"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Salin"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Po_tong"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Hapus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Eksekusi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Berkas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cari"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Ca_ri dan Ganti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disket"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Layar _Penuh"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Bawah"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Pertama"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Terakhir"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "A_tas"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Kem_bali"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Turun"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Maju"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Naik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Hard Disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ba_ntuan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Ruma_h"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Majukan Inden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "M_iring"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Lompat ke"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Tengah"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Kiri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Kanan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Maju"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Sela_njutnya"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "T_ahan"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Putar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Rekam"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Hentikan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Jari_ngan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Baru"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Buk_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Tem_pel"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Cetak"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Properti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Keluar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Jadi Lagi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Sega_rkan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Hapus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Kembalikan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Simpan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Simp_an Sebagai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Pilih Semu_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "Men_aik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "Menuru_n"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Perik_sa Ejaan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Hentikan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Coret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Garis Bawah"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Tidak Jadi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Mundurkan Inden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Ukura_n Normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Ukuran Pa_s"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "P_erkecil Tampilan"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Munculkan penggeser"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Suruh pergi penggeser"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Muncul"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Pergi"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Warna gubahan"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Buat warna gubahan"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Bidang Warna"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Hue"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistem Berkas"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Kata sandi"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Akar Sistem Berkas"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Atur keras suara"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nama yang Dapat Diakses"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Keterangan yang Dapat Diakses"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirectional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Pengaturan:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Tampilkan Pengubahan Ukuran Widget"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nama Warna"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Pencetak"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Waktu cetak"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Besarkan Suara"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Memperkeras suara"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Pelankan Suara"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Memelankan suara"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Sama dengan --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "WARNA"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nihil"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Keluarga Fonta"
#~ msgid "Failed to get contents as “%s”"
#~ msgstr "Gagal mendapatkan konten sebagai \"%s\""
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
#~ "yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu "
#~ "terlebih dahulu."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Masukkan lokasi"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu aplikasi"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikon \"%s\" tidak ada pada tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Gagal memuat ikon"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Ubah Nama…"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pindah"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ubah Ukuran"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Selalu Paling Atas"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Lokasi Turun"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Lokasi Naik"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Lupakan asosiasi"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Left-to-right _override"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Zero width space"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Membuka '%s'"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil GL inti 3.2 tak tersedia pada implementasi EGL"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Karya Seni"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Properti pengepakan %s::%s tak ditemukan\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Properti sel %s::%s tak ditemukan\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "K_ustomasi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pilih semua"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Sederhana"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nihil"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Tidak ditemukan butir untuk URI \"%s\""
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Penyaring tanpa nama"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Salin _Lokasi"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Buang Dari Dafta_r"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Tidak menemukan item"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada sumber daya yang baru-baru ini digunakan dengan URI \"%s\""
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Membuka \"%s\""
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Objek tak dikenal"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "NYALA"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "MATI"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "\"id\" dan \"nama\" keduanya ditemukan pada elemen <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribut \"%s\" ditemukan dua kali pada elemen <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Elemen <%s> memiliki ID \"%s\" yang tidak valid"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Elemen <%s> tidak memiliki atribut \"name\" maupun \"id\""
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut \"%s\" diulang dua kali pada elemen <%s> yang sama"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribut \"%s\" tidak valid pada elemen <%s> dalam konteks ini"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Tag \"%s\" belum didefinisikan."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam penyangga dan tag tidak bisa dibuat."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" bukan tipe atribut yang valid"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang valid"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" tidak bisa diubah ke nilai bertipe \"%s\" untuk atribut \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" bukan nilai yang valid untuk atribut \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Tag \"%s\" sudah didefinisikan"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas \"%s\" yang tidak valid"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Sebuah elemen <text> tidak bisa muncul sebelum elemen <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Data yang diserialkan rusak"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Data yang diserialisasi rusak. Bagian pertama bukan "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget Baku"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Wilayah Klip"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak dikenal"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Pemetaan atribut"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Didefinisikan pada: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "dibalik"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirectional, dibalik"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Pengikatan:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Pemilih"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinyal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tersambung"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat ditata saat runtime.\n"
#~ "Gunakan GDK_GL=always atau GDK_GL=disable sebagai gantinya"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Serupa"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Ketika Diperlukan"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Selalu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Permukaan Perangkat Lunak"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Ekstensi Persegi Panjang Tekstur"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Lacak pancaran sinyal pada objek ini"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Bersihkan log"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Pemilih CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestur"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharik (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Sirilik (Transliterasi)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multi tekan"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnam (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Metoda Masukan X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "pencetak sedang luring"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "siap mencetak"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "memproses tugas"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "ditahan"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak dikenal"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "keluaran.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Cetak untuk Menguji Pencetak"