forked from AuroraMiddleware/gtk
9888 lines
277 KiB
Plaintext
9888 lines
277 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation (property nicks).
|
|
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# # IM = Input method => Eingabemethode
|
|
# combo box - Auswahlfeld
|
|
# scrollbar - Bildlaufleiste
|
|
# padding - Auffüllung
|
|
# spacing - Abstand, Freiraum
|
|
#
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2017-2018.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2014-2016.
|
|
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
|
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
|
|
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 19:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 21:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
|
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Zeigertyp"
|
|
|
|
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Standard-Zeigertyp"
|
|
|
|
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Anzeige dieses Zeigers"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Geräteanzeige"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Geräteverwaltung"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Gerätename"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Gerätetyp"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Eingabequelle"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Hersteller-Kennung"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
|
msgid "Product ID"
|
|
msgstr "Produktkennung"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
|
msgid "Seat"
|
|
msgstr "Platz"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
|
msgid "Number of concurrent touches"
|
|
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Achsen"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
|
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
|
msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Vorgabeanzeige"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
|
|
|
|
#: gdk/gdkglcontext.c:318
|
|
msgid "The GDK display used to create the GL context"
|
|
msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des GL-Kontexts verwendet wird"
|
|
|
|
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: gdk/gdkglcontext.c:334
|
|
msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
|
msgstr "Dem GL-Kontext zugewiesenes GDK-Fenster"
|
|
|
|
#: gdk/gdkglcontext.c:349
|
|
msgid "Shared context"
|
|
msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext"
|
|
|
|
#: gdk/gdkglcontext.c:350
|
|
msgid "The GL context this context shares data with"
|
|
msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:93
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:94
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:101
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Schriftauflösung"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:102
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
|
|
|
|
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Zeiger"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Opcode"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Haupt"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
|
|
msgid "Major version number"
|
|
msgstr "Hauptversionsnummer"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Neben"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
|
|
msgid "Minor version number"
|
|
msgstr "Nebenversionsnummer"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Gerätekennung"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Gerätebezeichner"
|
|
|
|
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
|
msgid "Cell renderer"
|
|
msgstr "Zellenrenderer"
|
|
|
|
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
|
|
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
|
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
|
msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
|
|
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
|
|
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
|
|
"Aktion auslösen."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kurzbeschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
|
|
"darf."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Minihilfe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Repertoire-Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Symbolname"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
|
|
"horizontal ausgerichtet ist?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Sichtbar, wenn zu groß"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
|
|
"vertikal ausgerichtet ist?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Ist wichtig"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
|
|
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Verbergen falls leer"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensibel"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
|
|
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Aktionsgruppe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
|
|
"internen Gebrauch)."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:393
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Bild immer anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:394
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
|
|
msgid "Accelerator Group"
|
|
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkürzelgruppe, welche die Aktionen dieser Gruppe benutzen sollen."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Zugewiesene Aktion"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
|
|
"Aktualisierungen erhält"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
|
|
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
|
|
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontaler Maßstab"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
|
|
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
|
|
"0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Vertikaler Maßstab"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
|
|
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet "
|
|
"keiner, 1.0 alles"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung oben"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung unten"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung links"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Rechte Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Pfeilschatten"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Pfeilskalierung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Hat Deckkraftregler"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Hat Palette"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Aktuelle Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Die aktuelle Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Aktuelles Alpha"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
|
|
"undurchsichtig)"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "Aktuelles RGBA"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "OK-Knopf"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Abbrechen-Knopf"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Hilfe-Knopf"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Schriftname"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vorschautext"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:408
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Schattentyp"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Griffposition"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Einrastende Seite"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
|
|
"Griffbox einzurasten"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
|
|
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Kind abgetrennt"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Bild-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Repertoire verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
|
|
"Menüeintrag zu erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
|
|
"umgekehrt"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Symbolanzahl"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Symbolbezeichnung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Stilkontext des Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Hintergrundsymbol"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Name des Hintergrundsymbols"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Der Wert"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
|
|
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
|
|
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Der aktuelle Wert"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
|
|
"gehört."
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Nummern anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
|
|
#: gtk/gtkimage.c:282
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Repertoire-Kennung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Speicherform"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Die Größe des Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Eingebettet"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
|
|
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Hat Minihilfe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Minihilfe-Text"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Minihilfen-Markup"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
|
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
|
|
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Stil-Kontext"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spaltenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
|
|
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Gleichmäßig"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Links anhängen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Rechts anhängen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Oben anhängen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Unten anhängen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Horizontale Optionen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Vertikale Optionen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Horizontale Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
|
|
"Nachbarn, in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Vertikale Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
|
|
"Nachbarn, in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Name der Themen-Engine"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Als Radio-Aktion dieselben Proxys erzeugen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:277
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Fehlerfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Warnfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Erfolgsfarbe"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
|
|
|
|
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Programmname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Programmversion"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:364
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Die Version des Programms"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Copyright Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:442
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Lizenztyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:443
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:458
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adresse der Webseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:459
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:472
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Titel der Webseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:473
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Autoren des Programms"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumentation von"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Autoren der Dokumentation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Grafiken von"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
|
|
"markiert werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
|
|
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Name des Logo-Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Lizenz umbrechen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Kürzelausdruck"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Kürzel-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccessible.c:157
|
|
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
|
msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
|
msgid "Action name"
|
|
msgstr "Aktionsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
|
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
|
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
|
msgid "Action target value"
|
|
msgstr "Zielwert der Aktion"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
|
msgid "The parameter for action invocations"
|
|
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Packtyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
|
|
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767
|
|
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Der Stellgrößenwert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Mindestwert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Höchstwert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Schrittweite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Seitenweite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Seitengröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
|
msgid "Include an 'Other…' item"
|
|
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
|
|
"GtkAppChooserDialog auslöst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
|
msgid "Show default item"
|
|
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
|
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Inhaltstyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:845
|
|
msgid "Register session"
|
|
msgstr "Sitzung registrieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:846
|
|
msgid "Register with the session manager"
|
|
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:863
|
|
msgid "Screensaver Active"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:864
|
|
msgid "Whether the screensaver is active"
|
|
msgstr "Soll der Bildschirmschoner aktiv sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:870
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Anwendungsmenü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:871
|
|
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
|
msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:877
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:878
|
|
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
|
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:884
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktives Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplication.c:885
|
|
msgid "The window which most recently had focus"
|
|
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
|
|
msgid "Show a menubar"
|
|
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
|
|
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Kind gehorchen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
|
|
msgid "Use Header Bar"
|
|
msgstr "Kopfleiste verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
|
|
msgid "Use Header Bar for actions."
|
|
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:540
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung um Kopf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:541
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:556
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung um Inhalt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:557
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:573
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Seitentyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:574
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:589
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Titel der Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:590
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:607
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Kopfbild"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:608
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:624
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Seitenbild"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:625
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:641
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Seite abgeschlossen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:642
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:647
|
|
msgid "Has padding"
|
|
msgstr "Hat Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:647
|
|
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
|
msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:217
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:218
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:233
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:234
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:249
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:250
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:265
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:266
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:275
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Anordnungsstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
|
|
"»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:284
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Untergeordnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
|
|
"B. für Hilfeknöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:292
|
|
msgid "Non-Homogeneous"
|
|
msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:293
|
|
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
|
|
"einbezogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:292
|
|
msgid "Baseline position"
|
|
msgstr "Position der Grundlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher "
|
|
"Platz vorhanden ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ausdehnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:319
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
|
|
"wächst?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Füllen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
|
|
"Auffüllung verwendet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:351
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilder.c:292
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Übersetzungsdomäne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilder.c:293
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Unterstrich verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
|
|
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
|
|
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Randrelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:308
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:327
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:346
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:374
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Bildposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:375
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:523
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Abstandsvorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:541
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Vorgabeabstand außen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
|
|
"Rands zugegeben werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:556
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "X-Versatz des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
|
|
"Knopf gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:573
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
|
|
"Knopf gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:593
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Fokus ersetzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
|
|
"beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Innerer Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:611
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:626
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Bildabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:627
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Das gewählte Jahr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:412
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:427
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
|
|
"gewählten Tag abzuwählen)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Kein Monatswechsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:486
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Wochennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:487
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:502
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Vorgabebreite der Details"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:503
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:518
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:519
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:535
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:536
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:548
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Innerer Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:549
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Abstand des inneren Rands"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Vertikale Trennung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:561
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:572
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Horizontale Trennung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:573
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Feste Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Packtyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
|
|
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellarea.c:790
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "Fokussierte Zelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellarea.c:809
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "Bearbeitete Zelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellarea.c:828
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Widget bearbeiten"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Kürzel-Modifikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Kürzel-Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Der Typ des Kürzels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Die Zelle darstellen"
|
|
|
|
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "X-Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Y-Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Die feste Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Die feste Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Ist ausklappbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Ist ausgeklappt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bearbeiten-Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
|
|
msgid "Whether the cell background color is set"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Textspalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
|
|
"werden sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Hat Eintrag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-Objekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
|
|
msgid "surface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
|
msgid "The surface to render"
|
|
msgstr "Darzustellende Oberfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detailtreue"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Folgestatus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Puls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
|
|
"Größe unbekannt ist."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
|
|
"umgekehrt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Umgekehrt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Steigrate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Ziffern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Drehzahl des Spinners"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
|
|
#: gtk/gtktextview.c:825
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Bearbeitbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:358
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Schriftvariante"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Schriftgewicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Schriftdehnung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punktgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Schriftskalierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Hochstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
|
|
"negativ ist)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Durchstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Den Text durchstreichen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
|
|
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
|
|
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Auslassungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
|
|
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
|
|
#: gtk/gtklabel.c:983
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
|
|
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
|
|
"einer Zeile anzuzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Umbruchbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr "Platzhaltertext"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
|
|
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
|
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Hintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Vordergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Schriftstil einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Schriftvariante einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Schriftgröße einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Hochstellung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Durchstreichung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Unterstreichung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Sprache einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt "
|
|
"wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Schaltzustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivierbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Radiozustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Indikatorgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:248
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:263
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Cell-View-Modell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Zellenbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:306
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:307
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
|
|
"Zellendarstellung verwendet wird"
|
|
|
|
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:324
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Sensibel Zeichnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:325
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:343
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Modell einpassen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:344
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Indikatorgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:413
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indikatorabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inkonsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Alpha verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Die gewählte Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
|
|
"undurchsichtig)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
|
msgid "Show Editor"
|
|
msgstr "Editor anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
|
|
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
|
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
|
msgid "Whether alpha should be shown"
|
|
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695
|
|
msgid "Show editor"
|
|
msgstr "Editor anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
|
|
msgid "Scale type"
|
|
msgstr "Skalentyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
|
|
msgid "RGBA Color"
|
|
msgstr "RGBA-Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
|
|
msgid "Color as RGBA"
|
|
msgstr "Farbe als RGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Markierbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
|
|
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
|
|
msgid "Has Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
|
|
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:907
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:908
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:924
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:988
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktives Objekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:989
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1011
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Hat Rahmen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Abreißtitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
|
|
"Einblend-Fenster abgerissen wurde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1063
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1080
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1096
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Texteingabespalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
|
|
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = "
|
|
"%TRUE« erstellt wurde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "Kennungsspalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
|
|
"Werte im Modell liefert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "Aktive Kennung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1146
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
|
|
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Als Liste anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1190
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Pfeilgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1228
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:1247
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:532
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Größenänderungsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:533
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:540
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Randbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:541
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:548
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:549
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
|
msgid "Style Classes"
|
|
msgstr "Stil-Klassen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
|
msgid "List of classes"
|
|
msgstr "Liste der Klassen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:633
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige Kennung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:643
|
|
msgid "State flags"
|
|
msgstr "Statusmarkierungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:649
|
|
msgid "If other nodes can see this node"
|
|
msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
|
msgid "Widget type"
|
|
msgstr "Widget-Typ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
|
msgid "GType of the widget"
|
|
msgstr "Der GType des Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
|
|
msgid "Subproperties"
|
|
msgstr "Untereigenschaften"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
|
|
msgid "The list of subproperties"
|
|
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animiert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
|
msgid "Set if the value can be animated"
|
|
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
|
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
|
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
|
|
msgid "The numeric id for quick access"
|
|
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Vererben"
|
|
|
|
# CHECK: Oder »vererbt«?
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
|
|
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
|
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
|
|
msgid "Initial value"
|
|
msgstr "Anfangswert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
|
|
msgid "The initial specified value used for this property"
|
|
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:589
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:607
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Knopfabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:632
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Textlänge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximale Länge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:838
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Textpuffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:839
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Zeigerposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Markierungsgrenze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:862
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:876
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
|
|
"anzeigen (Passwort-Modus)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:884
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:913
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Vorgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
|
|
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:920
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:921
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:937
|
|
msgid "Maximum width in characters"
|
|
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:938
|
|
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
|
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:945
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Rollversatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:946
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:954
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:983
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:984
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1002
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
|
|
"frame gesetzt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Überschreibmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1017
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1031
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1045
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1046
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1063
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1064
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
|
|
"aktiviert ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1077
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Fortschritts-Anteil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1078
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1093
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1094
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
|
|
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1110
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1123
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Primärer Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1124
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1137
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Sekundärer Pixbux"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1138
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1153
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Primäre Repertoire-ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1154
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1169
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1170
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1183
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1184
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1197
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Sekundärer Symbolname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1198
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1211
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Primäres GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1212
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon des primären Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1225
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Sekundäres GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1226
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1239
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Primäre Speicherform"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1240
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1254
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Sekundäre Speicherform"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1255
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1275
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1276
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1295
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1296
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
|
|
|
|
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1316
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1317
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1337
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1338
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
|
|
|
|
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1353
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1369
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1386
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1403
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "IM-Modul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1436
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1437
|
|
msgid "The auxiliary completion object"
|
|
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Zweck"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
|
|
msgid "Purpose of the text field"
|
|
msgstr "Zweck des Textfeldes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
|
|
msgid "hints"
|
|
msgstr "Hinweise"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
|
|
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
|
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
|
|
"werden sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
|
|
msgid "Populate all"
|
|
msgstr "Alle belegen"
|
|
|
|
# GTK+ Ereignisse
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
|
|
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1523
|
|
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1537
|
|
msgid "Emoji icon"
|
|
msgstr "Emoji-Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1538
|
|
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
|
msgstr "Legt fest, ob ein Emoji-Symbol dargestellt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1544
|
|
msgid "Enable Emoji completion"
|
|
msgstr "Emoji-Vervollständigung aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1545
|
|
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoji vorgeschlagen werden sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1564
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Symbol-Hervorhebung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1565
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1582
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1583
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:2118
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Vervollständigungsmodell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Textspalte"
|
|
|
|
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Auto-Vervollständigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung einblenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
|
|
"der Eintrag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Innere Auswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:114
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Sichtbares Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
|
|
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:121
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Oberhalb von Kind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
|
|
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
|
msgid "Widget the gesture relates to"
|
|
msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
|
msgid "Propagation phase"
|
|
msgstr "Übertragungsphase"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
|
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
|
msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Schalter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:300
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Ausgeklappt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:301
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:309
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Markup verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:342
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Beschriftungs-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:352
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:366
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Füllung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:367
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:382
|
|
msgid "Resize toplevel"
|
|
msgstr "Größenänderungsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
|
|
"Aus- und Einklappen anpasst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:396 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Ausklappergröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:414
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
|
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Nur lokal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Vorschau-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Zusätzliches Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Mehrfachauswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Verborgene anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
|
|
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
|
|
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
|
|
msgid "Accept label"
|
|
msgstr "Akzeptieren-Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
|
|
msgid "The label on the accept button"
|
|
msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
|
|
msgid "Cancel label"
|
|
msgstr "Abbrechen-Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
|
|
msgid "The label on the cancel button"
|
|
msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Suchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
|
|
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Markierungsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Der Markierungsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1220
|
|
msgid "Activate on Single Click"
|
|
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1221
|
|
msgid "Activate row on a single click"
|
|
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
|
|
msgid "Minimum Children Per Line"
|
|
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der "
|
|
"angegebenen Ausrichtung belegt werden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
|
|
msgid "Maximum Children Per Line"
|
|
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
|
"given orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der "
|
|
"angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
|
|
msgid "Vertical spacing"
|
|
msgstr "Vertikaler Abstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
|
|
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
|
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
|
|
msgid "Horizontal spacing"
|
|
msgstr "Horizontaler Abstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
|
|
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
|
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
|
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
|
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Stil anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Größe anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
|
msgid "Font description"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
|
msgid "Show preview text entry"
|
|
msgstr "Vorschautext anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
|
|
msgid "Selection level"
|
|
msgstr "Markierungsebene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
|
|
msgid "Whether to select family, face or font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
|
|
msgid "Font features"
|
|
msgstr "Schrifteigenschaften"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
|
|
msgid "Font features as a string"
|
|
msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
|
|
msgid "Language for which features have been selected"
|
|
msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
|
|
msgid "The tweak action"
|
|
msgstr "Die Optimierungs-Aktion"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698
|
|
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
|
msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:232
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:238
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:239
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:246
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:247
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:254
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Rahmenschatten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:255
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:263
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesture.c:870
|
|
msgid "Number of points"
|
|
msgstr "Anzahl der Punkte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesture.c:871
|
|
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
|
msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
|
|
msgid "GdkWindow to receive events about"
|
|
msgstr "GdkWindow für das Ereignisse empfangen werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
|
|
msgid "Delay factor"
|
|
msgstr "Verzögerungsfaktor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
|
|
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
|
msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
|
|
msgid "Allowed orientations"
|
|
msgstr "Zulässige Orientierungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
|
msgid "Handle only touch events"
|
|
msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
|
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten "
|
|
"darf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
|
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
|
msgid "Button number"
|
|
msgstr "Nummer des Knopfs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
|
msgid "Button number to listen to"
|
|
msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontext"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
|
msgid "The GL context"
|
|
msgstr "Der GL-Kontext"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:807
|
|
msgid "Auto render"
|
|
msgstr "Automatische Darstellung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:808
|
|
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
|
msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:828
|
|
msgid "Has alpha"
|
|
msgstr "Alpha vorhanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:829
|
|
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
|
msgstr "Gibt an, ob der Farbpuffer einen Alphawert hat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:845
|
|
msgid "Has depth buffer"
|
|
msgstr "Tiefenpuffer vorhanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:846
|
|
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
|
msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:862
|
|
msgid "Has stencil buffer"
|
|
msgstr "Hat Schablonenpuffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:863
|
|
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
|
msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:881
|
|
msgid "Use OpenGL ES"
|
|
msgstr "OpenGL ES verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkglarea.c:882
|
|
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1770
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1771
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1777
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1778
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1784
|
|
msgid "Baseline Row"
|
|
msgstr "Zeile mit der Grundlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1785
|
|
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn "
|
|
"valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1803
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1810
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgrid.c:1817
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
|
|
msgid "The title to display"
|
|
msgstr "Anzuzeigender Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
|
|
msgid "The subtitle to display"
|
|
msgstr "Anzuzeigender Untertitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
|
|
msgid "Custom title widget to display"
|
|
msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
|
|
msgid "Show decorations"
|
|
msgstr "Dekoration anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
|
|
msgid "Whether to show window decorations"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Fensterdekoration angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
|
|
msgid "Decoration Layout"
|
|
msgstr "Layout der Dekoration"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
|
|
msgid "The layout for window decorations"
|
|
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
|
|
msgid "Decoration Layout Set"
|
|
msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
|
|
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
|
|
msgid "Has Subtitle"
|
|
msgstr "Hat Untertitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
|
|
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:427
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Pixbuf-Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:428
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:446
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Markup-Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:466
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:473
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Icon View-Modell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:474
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Das Modell für die Icon View"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:490
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Spaltenanzahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:491
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:508
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:509
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:525
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:540
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:541
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:556
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Spaltenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:557
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:572
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:573
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:588
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Objektausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
|
|
"positioniert werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Umstellbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Minihilfe-Spalte"
|
|
|
|
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
|
|
|
|
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Objektauffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:687
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Farbe der Markierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:688
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:703
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha der Markierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:704
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:263
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:264
|
|
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
|
msgstr "Anzuzeigender cairo_surface_t"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:295
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Symbolsatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:296
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:304
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
|
|
"Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:320
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Pixel-Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:321
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:328
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:329
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:373
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:374
|
|
msgid "The resource path being displayed"
|
|
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:398
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Ersatz verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:399
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Nachrichtentyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Der Typ der Nachricht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
|
|
msgid "Show Close Button"
|
|
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:466
|
|
msgid "Whether to include a standard close button"
|
|
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:472
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Aufdecken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:473
|
|
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihre Inhalte anzeigen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:531
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:549
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:583
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:806
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Der Text der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkLabel:xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
|
|
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
|
|
"Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:877
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
|
|
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:884
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:885
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:900
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:901
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:909
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:915
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:916
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:923
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Kürzel-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:924
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
|
|
"Beschriftung gedrückt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
|
|
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1002
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1003
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1019
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Winkel"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1020
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1040
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1056
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1057
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1073
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:1074
|
|
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:675
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Die Breite des Layouts"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:684
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Die Höhe des Layouts"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
|
|
msgid "Currently filled value level"
|
|
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
|
|
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
|
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
|
|
msgid "Minimum value level for the bar"
|
|
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
|
|
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
|
|
msgid "Maximum value level for the bar"
|
|
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
|
|
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
|
|
msgid "The mode of the value indicator"
|
|
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
|
|
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
|
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
|
|
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
|
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
|
|
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
|
msgstr "Die minimale Höhe zum Füllen von Blöcken"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
|
|
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Die minimale Höhe von Blöcken, die die Leiste füllen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
|
|
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
|
msgstr "Die minimale Breite zum Füllen von Blöcken"
|
|
|
|
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
|
|
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Die minimale Breite von Blöcken, die die Leiste füllen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Besucht"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
|
|
|
|
#: gtk/gtklistbox.c:3918
|
|
msgid "Whether this row can be activated"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf"
|
|
|
|
#: gtk/gtklistbox.c:3932
|
|
msgid "Whether this row can be selected"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Berechtigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
|
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
|
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
|
msgid "Lock Text"
|
|
msgstr "Text sperren"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
|
msgid "Unlock Text"
|
|
msgstr "Text entsperren"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
|
msgid "Lock Tooltip"
|
|
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
|
msgid "Unlock Tooltip"
|
|
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
|
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
|
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
|
|
msgid "Inspected"
|
|
msgstr "Betrachtet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
|
|
msgid "Inspected widget"
|
|
msgstr "Angeschautes Widget "
|
|
|
|
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
|
|
msgid "magnification"
|
|
msgstr "Vergrößerung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
|
|
msgid "resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:219
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Packausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:220
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:236
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:237
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:254
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interne Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:271
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Einblendfenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
|
msgid "The dropdown menu."
|
|
msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
|
msgid "Menu model"
|
|
msgstr "Menümodell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
|
msgid "The model from which the popup is made."
|
|
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
|
msgid "Align with"
|
|
msgstr "Ausrichten mit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
|
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
|
msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
|
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
|
msgid "The direction the arrow should point."
|
|
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
|
msgid "Use a popover"
|
|
msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
|
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
|
msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
|
msgid "Popover"
|
|
msgstr "Einblenddialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
|
msgid "The popover"
|
|
msgstr "Das Einblendfenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:656
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Tastenkürzelpfad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:671
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
|
|
"erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:687
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Widget anheften"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:688
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
|
|
"Menü abgerissen wurde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:720
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Abreißstatus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:721
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:735
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:736
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
|
|
|
|
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
|
|
"Symbole reserviert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:784
|
|
msgid "Anchor hints"
|
|
msgstr "Platzierungshinweise"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:785
|
|
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n"
|
|
"Menü über den Bildschirmrand hinausragt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:812
|
|
msgid "Rect anchor dx"
|
|
msgstr "Rechteck-Anker dx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:813
|
|
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
|
msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:838
|
|
msgid "Rect anchor dy"
|
|
msgstr "Rechteck-Anker dy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
|
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
|
msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:864
|
|
msgid "Menu type hint"
|
|
msgstr "Menütyp-Hinweis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:865
|
|
msgid "Menu window type hint"
|
|
msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:886
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Horizontale Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:887
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:905
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Vertikale Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:906
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:915
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Vertikaler Versatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:924
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Horizontaler Versatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
|
|
"versetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:940
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Doppelte Pfeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:941
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:956
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Pfeilplatzierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:957
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:965
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Links anhängen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:973
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Rechts anhängen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:974
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:981
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Oben anhängen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:982
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:989
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Unten anhängen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:1007
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Untermenü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenushell.c:419
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Fokus übernehmen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenushell.c:420
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Herabklapper-Menü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
|
msgid "label border"
|
|
msgstr "Beschriftungsrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
|
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung im Hinweisdialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Markup verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Sekundärer Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Das Bild"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Nachrichtenbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
|
|
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1151
|
|
msgid "The role of this button"
|
|
msgstr "Die Rolle des Knopfes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1167
|
|
msgid "The icon"
|
|
msgstr "Das Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1181
|
|
msgid "The text"
|
|
msgstr "Der Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
|
|
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Der Text des Knopfes enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1226
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menüname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1227
|
|
msgid "The name of the menu to open"
|
|
msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
|
msgid "Whether the menu is a parent"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Menü übergeordnet ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
|
msgid "Whether to center the contents"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Inhalt zentriert werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
|
|
msgid "Iconic"
|
|
msgstr "Symbol bevorzugt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1274
|
|
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Das Eltern-Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Wird angezeigt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
|
msgid "Dialog Title"
|
|
msgstr "Dialogtitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
|
msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs"
|
|
|
|
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:789
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht "
|
|
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
|
|
|
|
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
|
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
|
msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Flüchtig für Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:765
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:773
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Reiterposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:774
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:781
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Reiter anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:782
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:788
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Rand anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:789
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:795
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Rollbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:796
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
|
|
"finden"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:802
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
|
|
"die Seiten ansteuern kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:816
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:817
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:826
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Reiterbeschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:827
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:833
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Menü-Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:834
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:847
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Reiter ausklappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:848
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:854
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Reiter füllen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:855
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:862
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Reiter umordenbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:863
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:869
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Reiter abtrennbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:870
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:949
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Reiterüberlappung"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:950
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:968
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Reiterkrümmung"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:969
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:988
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Pfeilabstand"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:989
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Abstand des Pfeils"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1008
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr "Vorangestellter Zwischenraum"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1009
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1029
|
|
msgid "Tab gap"
|
|
msgstr "Tabulatorabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:1030
|
|
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
|
msgstr "Der aktive Reiter wird mit Abstand am unteren Ende gezeichnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkorientable.c:62
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoverlay.c:783
|
|
msgid "Pass Through"
|
|
msgstr "Durchgang (Pass Through)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoverlay.c:783
|
|
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
|
msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoverlay.c:797
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoverlay.c:798
|
|
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das "
|
|
"Hauptunterelement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
|
msgid "Action group"
|
|
msgstr "Aktionsgruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
|
msgid "Action group to launch actions from"
|
|
msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
|
msgid "Pad device"
|
|
msgstr "Tastfeld-Gerät"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
|
msgid "Pad device to control"
|
|
msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:376
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Position einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:377
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:393
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimale Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:394
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:410
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maximale Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:411
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
|
msgid "Wide Handle"
|
|
msgstr "Breiter Griff"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:428
|
|
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
|
msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:441
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Griffgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:442
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Die Breite des Griffs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:459
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:460
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:475
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Schrumpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:476
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
|
|
msgid "Location to Select"
|
|
msgstr "Zu wählender Ort"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
|
|
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
|
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2357
|
|
msgid "Open Flags"
|
|
msgstr "Offene Schalter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
|
"sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
|
|
"Seitenleiste öffnen kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
|
|
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf zuletzt verwendete Dateien "
|
|
"enthalten soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
|
|
msgid "Show 'Desktop'"
|
|
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
|
|
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner "
|
|
"enthalten soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
|
|
msgid "Show 'Connect to Server'"
|
|
msgstr "»Verbinden mit Server« anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
|
"dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festlegen, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link für den Dialog "
|
|
"»Verbindung mit Server herstellen« enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
|
|
msgid "Show 'Enter Location'"
|
|
msgstr "Zeige »Ort eingeben«"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen "
|
|
"Ortsangabe enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2337
|
|
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
|
|
msgid "Show 'Trash'"
|
|
msgstr "»Papierkorb« anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
|
|
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Verweis zum Papierkorb "
|
|
"enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
|
|
msgid "Show 'Other locations'"
|
|
msgstr "»Andere Orte« anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
|
|
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält"
|
|
|
|
# Ich bin mir recht sicher, dass hier das Anführungszeichen in der Originalübersetzung falsch ist und hinter "Starred" stehen sollte. Es geht hier darum, ob eine Seitenleiste das Item "Starred" enthalten soll
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
|
|
msgid "Show “Starred Location”"
|
|
msgstr "»Favoriten« anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
|
|
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen der Favoriten enthält"
|
|
|
|
# GTK+ Ereignisse
|
|
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
|
|
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, die "
|
|
"keine Menüs sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2343
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2344
|
|
msgid "Whether the view is loading locations"
|
|
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2350
|
|
msgid "Fetching networks"
|
|
msgstr "Netzwerke werden eingelesen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesview.c:2351
|
|
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
|
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
|
|
msgid "Icon of the row"
|
|
msgstr "Symbol für die Zeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
|
|
msgid "The icon representing the volume"
|
|
msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
|
|
msgid "Name of the volume"
|
|
msgstr "Name des Datenträgers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
|
|
msgid "The name of the volume"
|
|
msgstr "Der Name des Datenträgers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
|
|
msgid "Path of the volume"
|
|
msgstr "Pfad des Datenträgers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
|
|
msgid "The path of the volume"
|
|
msgstr "Der Pfad des Datenträgers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
|
|
msgid "Volume represented by the row"
|
|
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
|
|
msgid "The volume represented by the row"
|
|
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
|
|
msgid "Mount represented by the row"
|
|
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
|
|
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
|
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
|
|
msgid "File represented by the row"
|
|
msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
|
|
msgid "The file represented by the row, if any"
|
|
msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
|
|
msgid "Whether the row represents a network location"
|
|
msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:199
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:213
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Socket-Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:214
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1739
|
|
msgid "Relative to"
|
|
msgstr "Relativ zu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1740
|
|
msgid "Widget the bubble window points to"
|
|
msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1753
|
|
msgid "Pointing to"
|
|
msgstr "Zeigt auf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1754
|
|
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
|
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
|
|
|
|
# Hm, was soll das sein?
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1768
|
|
msgid "Position to place the bubble window"
|
|
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1783
|
|
msgid "Whether the popover is modal"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1800
|
|
msgid "Transitions enabled"
|
|
msgstr "Übergang eingeschaltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1801
|
|
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Übergang beim Anzeigen/Verbergen eingeschaltet ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1814
|
|
msgid "Constraint"
|
|
msgstr "Beschränkung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopover.c:1815
|
|
msgid "Constraint for the popover position"
|
|
msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
|
|
msgid "Visible submenu"
|
|
msgstr "Sichtbares Untermenü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
|
|
msgid "The name of the visible submenu"
|
|
msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
|
|
msgid "The name of the submenu"
|
|
msgstr "Der Name des Untermenü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend für den Drucker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Ist virtuell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Akzeptiert PDF"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Akzeptiert PostScript"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Statusmitteilung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Der Ort des Druckers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Aufträge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Drucker angehalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Aufträge annehmen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
|
msgid "Option Value"
|
|
msgstr "Optionswert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
|
msgid "Value of the option"
|
|
msgstr "Wert der Option"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Quell-Option"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Seiteneinstellungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Druckstatus überwachen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
|
|
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Druckeinstellungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Auftragsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Seitenanzahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
|
|
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
|
|
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Async erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Export-Dateiname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Der Status der Druckoperation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Status-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Auswahl unterstützen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Hat eine Auswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
|
|
"einbettet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Ausgewählter Drucker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Anteil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Puls-Schrittweite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
|
|
"Aktivitätspuls bewegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
|
|
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "X-Freiraum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Y-Freiraum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:435
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:442
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:448
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:456
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:473
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Füllstand anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:474
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:489
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:490
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:504
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Füllstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:505
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Der Füllstand."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:521
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Schieberbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:539
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:554
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Trogrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:555
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
|
|
"Trogfase"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:570
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Schrittschalter-Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:571
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:587
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:588
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:603
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontalen Richtung versetzt werden, wenn "
|
|
"der Knopf gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:619
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
|
|
"gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:639
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
|
|
"Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:656
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Pfeilskalierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:657
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Private anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Symbole anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Nur lokal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
|
|
msgid "Transition type"
|
|
msgstr "Übergangstyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
|
|
msgid "The type of animation used to transition"
|
|
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
|
|
msgid "Transition duration"
|
|
msgstr "Dauer des Übergangs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
|
|
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
|
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrevealer.c:256
|
|
msgid "Reveal Child"
|
|
msgstr "Unterelement aufdecken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrevealer.c:257
|
|
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrevealer.c:263
|
|
msgid "Child Revealed"
|
|
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrevealer.c:264
|
|
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Die Symbolgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:246
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:247
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Liste der Symbolnamen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:768
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:775
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wert anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:776
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:782
|
|
msgid "Has Origin"
|
|
msgstr "Ursprung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:783
|
|
msgid "Whether the scale has an origin"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:789
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Wertposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:790
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:807
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Schieberlänge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:808
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:822
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Wertabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:823
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Feste Schiebergröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
|
|
"festsperren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Fensterplatzierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
|
|
"im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Schattentyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
|
|
"Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:692
|
|
msgid "Kinetic Scrolling"
|
|
msgstr "Kinetisches Rollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
|
|
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
|
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
|
msgid "Overlay Scrolling"
|
|
msgstr "Überlagerndes Rollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
|
|
msgid "Overlay scrolling mode"
|
|
msgstr "Überlagernder Rollmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
|
|
msgid "Maximum Content Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite des Inhalts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
|
|
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
|
|
msgid "Maximum Content Height"
|
|
msgstr "Maximale Höhe des Inhalts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759
|
|
msgid "Propagate Natural Width"
|
|
msgstr "Übertragung der natürlichen Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777
|
|
msgid "Propagate Natural Height"
|
|
msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtksearchbar.c:414
|
|
msgid "Search Mode Enabled"
|
|
msgstr "Suchmodus aktiviert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksearchbar.c:415
|
|
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtksearchbar.c:426
|
|
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Doppelklick-Zeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
|
|
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Doppelklick-Intervall"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
|
|
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:417
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Blinkender Zeiger"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:418
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:425
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Zeigerblinkdauer"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:426
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:445
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:446
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:453
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Zeiger aufteilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
|
|
"angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:461
|
|
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Eingabemarke"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:462
|
|
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis der Einfügemarke"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Themenname"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:471
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:479
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Symbolthemenname"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:480
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:495
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:504
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Name der Tastenbelegung"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:521
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:522
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:530
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Ziehschwellwert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:531
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
|
|
"einsetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:544
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Schriftname"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:545
|
|
msgid "The default font family and size to use"
|
|
msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:569
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:570
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:578
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "GTK-Module"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:579
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:587
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft-Kantenglättung"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:588
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
|
|
"Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:597
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft-Hinting"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:598
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:607
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
|
|
"medium (mittel) oder full (stark)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:617
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft-RGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:618
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:627
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft-DPI"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:628
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:637
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Mauszeigerthema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:638
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:646
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:647
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:674
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
|
|
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:688
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
|
|
"Ändern der Eingabemethode bieten?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:702
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
|
|
"Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:716
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Anfangs-Zeitlimit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:717
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:731
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:732
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:746
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:747
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region "
|
|
"expandiert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:785
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Farbschema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:786
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:795
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animationen aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:796
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:817
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:818
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-"
|
|
"Ereignisse geliefert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:837
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Minihilfe-Zeitlimit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:838
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:865
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:866
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:889
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:890
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:912
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:913
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:932
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:933
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:953
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Fehler-Signal"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:954
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:973
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Farb-Hash"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:974
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:989
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:990
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1007
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1008
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1031
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1051
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Mnemonics aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1052
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1068
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Kürzel aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1069
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1088
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1089
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1109
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1110
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1138
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1139
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1161
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Audiothemenname"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1162
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "XDG-Audiothemenname"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1184
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1185
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1206
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1207
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1224
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1225
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1240
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1241
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
|
|
"haben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1257
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1258
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1277
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Automatische Mnemonics"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
|
|
"Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
|
|
|
|
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1300
|
|
msgid "Primary button warps slider"
|
|
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
|
|
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1319
|
|
msgid "Visible Focus"
|
|
msgstr "Zeiger sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1320
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die "
|
|
"Tastatur bedient."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1346
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1347
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1368
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1369
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1378
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1395
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1396
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
|
|
"angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1416
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Menübilder anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1417
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1432
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1433
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1452
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten "
|
|
"liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen "
|
|
"Fensters überschrieben wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1469
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Kürzel können geändert werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
|
|
"der Menüeintrag markiert ist?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1485
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
|
|
"bevor das Untermenü erscheint"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1502
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
|
|
"dessen Richtung bewegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1513
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
|
|
"fokussiert wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1528
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Eigene Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1529
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1544
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1545
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1561
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "EM-Statusstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1562
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1571
|
|
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
|
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
|
|
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1581
|
|
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
|
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
|
|
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1591
|
|
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
|
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
|
"FALSE if not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
|
|
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1646
|
|
msgid "Titlebar double-click action"
|
|
msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1647
|
|
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1665
|
|
msgid "Titlebar middle-click action"
|
|
msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1666
|
|
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1684
|
|
msgid "Titlebar right-click action"
|
|
msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1685
|
|
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1707
|
|
msgid "Dialogs use header bar"
|
|
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
|
"area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob mitgelieferte GTK+-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines "
|
|
"Aktionsbereichs verwenden."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1724
|
|
msgid "Enable primary paste"
|
|
msgstr "Primär einfügen erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
|
"content at the cursor location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
|
|
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1741
|
|
msgid "Recent Files Enabled"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1742
|
|
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
|
msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1757
|
|
msgid "Long press time"
|
|
msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein "
|
|
"langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
|
|
msgid "Whether to show cursor in text"
|
|
msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
|
|
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
|
msgstr "Legt fest, ob überlagernde Bildlaufleisten verwendet werden sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Kürzel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
|
|
msgid "Disabled text"
|
|
msgstr "Deaktivierter Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
|
msgid "Accelerator Size Group"
|
|
msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
|
|
msgid "Title Size Group"
|
|
msgstr "Titelgrößen-Gruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
|
|
msgid "Section Name"
|
|
msgstr "Abschnittsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
|
|
msgid "View Name"
|
|
msgstr "Ansichtsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximale Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
|
|
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
|
|
msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«"
|
|
|
|
# Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf.
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
|
|
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
|
|
msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
|
|
msgid "Icon Set"
|
|
msgstr "Symbol gesetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
|
|
msgid "Whether an icon has been set"
|
|
msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
|
|
msgid "A short description for the shortcut"
|
|
msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
|
msgid "A short description for the gesture"
|
|
msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
|
msgid "Subtitle Set"
|
|
msgstr "Untertitel gesetzt"
|
|
|
|
# Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«?
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
|
|
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
|
msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
|
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
|
msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
|
|
msgid "Shortcut Type"
|
|
msgstr "Typ des Kürzels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
|
|
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
|
msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "Aktionsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
|
|
msgid "The name of the action"
|
|
msgstr "Der Name der Aktion"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
|
|
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:253
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Versteckte ignorieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
|
|
"Gruppengröße ignoriert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Steigrate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
|
|
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerisch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zyklisch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:222
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:459
|
|
msgid "Homogeneous sizing"
|
|
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:471
|
|
msgid "Horizontally homogeneous"
|
|
msgstr "Horizontal gleichmäßig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:471
|
|
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
|
msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:483
|
|
msgid "Vertically homogeneous"
|
|
msgstr "Vertikal gleichmäßig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:483
|
|
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
|
msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:487
|
|
msgid "Visible child"
|
|
msgstr "Sichtbares Unterelement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:487
|
|
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
|
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:491
|
|
msgid "Name of visible child"
|
|
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:491
|
|
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
|
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:503
|
|
msgid "Transition running"
|
|
msgstr "Übergang läuft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:503
|
|
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
|
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:507
|
|
msgid "Interpolate size"
|
|
msgstr "Größe interpolieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
|
"differently sized children"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen "
|
|
"unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:517
|
|
msgid "The name of the child page"
|
|
msgstr "Der Name der Unterseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:524
|
|
msgid "The title of the child page"
|
|
msgstr "Der Titel der Unterseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Symbolname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:531
|
|
msgid "The icon name of the child page"
|
|
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:555
|
|
msgid "Needs Attention"
|
|
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstack.c:556
|
|
msgid "Whether this page needs attention"
|
|
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
|
|
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
|
|
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Stapel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
|
|
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
|
msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
|
|
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
|
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende symbolische Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "Der zugeordnete GdkScreen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
|
|
msgid "FrameClock"
|
|
msgstr "FrameClock"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
|
|
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
|
msgstr "Die zugeordnete GdkFrameClock"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Textrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
|
|
msgid "The parent style context"
|
|
msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
|
msgid "Property name"
|
|
msgstr "Eigenschaftsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
|
msgid "The name of the property"
|
|
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
|
msgid "Value type"
|
|
msgstr "Wertetyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
|
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
|
msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkswitch.c:879
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist."
|
|
|
|
#: gtk/gtkswitch.c:894
|
|
msgid "The backend state"
|
|
msgstr "Der Zustand des Backends"
|
|
|
|
#: gtk/gtkswitch.c:930
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "Die minimale Breite des Anfassers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkswitch.c:946
|
|
msgid "Slider Height"
|
|
msgstr "Schieberhöhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkswitch.c:947
|
|
msgid "The minimum height of the handle"
|
|
msgstr "Die minimale Höhe des Anfassers"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tag-Tabelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:203
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:220
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Hat Auswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:234
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Zeigerposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
|
|
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
|
|
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Eltern-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Markierungsname"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Linke Schwere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Tagname"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
|
|
"bedeutet anonyme Tags"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:246
|
|
msgid "Background RGBA"
|
|
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
|
|
"markierten Zeichen ausfüllen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Foreground RGBA"
|
|
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
|
|
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
|
|
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
|
|
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
|
|
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
|
|
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
|
|
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
|
|
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:486
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:496
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:506
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
# CHECK!!!
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Underline RGBA"
|
|
msgstr "RGBA der Unterstreichung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
|
msgid "Color of underline for this text"
|
|
msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Strikethrough RGBA"
|
|
msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
|
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
|
msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:598
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Paragraph background RGBA"
|
|
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:663
|
|
msgid "Fallback"
|
|
msgstr "Ausweichmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:678
|
|
msgid "Letter Spacing"
|
|
msgstr "Zeichenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:679
|
|
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
|
msgid "Font Features"
|
|
msgstr "Schrifteigenschaften"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
|
msgid "OpenType Font Features to use"
|
|
msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:712
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Ränder auflaufen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:713
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ausrichtung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:774
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Linken Rand einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:775
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:778
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Einrückung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:779
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:786
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:790
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:794
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
|
|
"beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:802
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Rechten Rand einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:803
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:817
|
|
msgid "Underline RGBA set"
|
|
msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:818
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
|
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:828
|
|
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
|
msgstr "RGBA beim Durchstreichung festlegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:829
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
|
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:832
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:836
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Reiter einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:840
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:841
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:844
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:845
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:848
|
|
msgid "Fallback set"
|
|
msgstr "Ausweichmodus festlegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:849
|
|
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:852
|
|
msgid "Letter spacing set"
|
|
msgstr "Zeichenabstand festlegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:853
|
|
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
|
msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:856
|
|
msgid "Font features set"
|
|
msgstr "Schrifteigenschaften einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:857
|
|
msgid "Whether this tag affects font features"
|
|
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:801
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:809
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:817
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:833
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:863
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:883
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:904
|
|
msgid "Top Margin"
|
|
msgstr "Oberer Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:905
|
|
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
|
msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:925
|
|
msgid "Bottom Margin"
|
|
msgstr "Unterer Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:926
|
|
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
|
msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:949
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Zeiger sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:950
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:957
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Puffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:958
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:966
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:973
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:974
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
|
|
"eingegeben wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1062
|
|
msgid "Monospace"
|
|
msgstr "Dicktengleich"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1063
|
|
msgid "Whether to use a monospace font"
|
|
msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1081
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:1082
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indikator zeichnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:536
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:543
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Pfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:544
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
|
|
"Widget wächst?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:612
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Trennergröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:613
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Die Größe der Trenner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:631
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:639
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:640
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:656
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Trennerstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:657
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:664
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Knopfrelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:665
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:681
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
|
|
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Repertoire-Kennung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Symbol-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Symbolabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
|
|
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "Auslassungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Abstand im Kopf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Neue Zeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exklusiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
|
|
"wächst?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemenu.c:265
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "TreeMenu-Modell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemenu.c:266
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemenu.c:288
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemenu.c:289
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemenu.c:322
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Abreißen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemenu.c:323
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemenu.c:338
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Umbruchbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemenu.c:339
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
|
msgid "The child model"
|
|
msgstr "Das Unterelement-Modell"
|
|
|
|
# Hier sind Ideen gefragt …
|
|
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
|
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
|
msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
|
msgid "The virtual root"
|
|
msgstr "Virtueller Wurzelordner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
|
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
|
msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort-Modell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Baumansichtsmodell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Sichtbare Köpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1045
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klickbare Köpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1046
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1052
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Ausklapper-Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1053
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Streifenwink"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1075
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
|
|
"gezeichnet werden sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1081
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Suche aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1088
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Suchspalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1089
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1107
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Feste Höhe-Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1108
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1127
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Schwebende Auswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1128
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?"
|
|
|
|
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1146
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
|
|
"bewegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1160
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Ausklapper anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1161
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1174
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Einrückung von Ebenen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1175
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1182
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Gummiband"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
|
|
"können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1189
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1190
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1197
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Baumlinien aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1198
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
|
|
|
|
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1205
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1243
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1244
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1252
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1253
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1261
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Lesehilfen erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1262
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1268
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Ausklapper einrücken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1269
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1275
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1276
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1282
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1283
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1290
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Breite der Rasterlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1291
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1297
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Breite der Baumlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1298
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1304
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Muster der Rasterlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1305
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1311
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Muster der Baumlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:1312
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Größe veränderlich"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
|
msgid "Current X position of the column"
|
|
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Größenänderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Feste Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klickbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sortierungsanzeiger"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "Sortierspaltenkennung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:409
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Widget-Name"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Der Name des Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Breitenanforderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
|
|
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Höhenanforderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
|
|
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1149
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1156
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1162
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Direktes Zeichnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1163
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1169
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Fokussierbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1170
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1176
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Hat Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1183
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Ist Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1184
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fokus beim Anklicken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
|
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1209
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Kann Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1210
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Ist Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1223
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Vorgabe erhalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1224
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1247
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
|
|
"etc.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1255
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1256
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1263
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Kein Show-All"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Doppelt gepuffert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1364
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1378
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1393
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1413
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1414
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1434
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1454
|
|
msgid "Margin on Start"
|
|
msgstr "Rand bei Beginn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1455
|
|
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1474
|
|
msgid "Margin on End"
|
|
msgstr "Rand bei Ende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
|
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1493
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Oberer Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1494
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1512
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Unterer Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1513
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1528
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Alle Ränder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1529
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1543
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Horizontal ausbreiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1544
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1557
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1558
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Vertikal ausbreiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1585
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1586
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1599
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Beide ausbreiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1600
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1616
|
|
msgid "Opacity for Widget"
|
|
msgstr "Transparenz des Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1617
|
|
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1632
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Skalierungsfaktor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1633
|
|
msgid "The scaling factor of the window"
|
|
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3497
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Interner Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3498
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3511
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Länge der Fokuszeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3512
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3526
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
|
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Strichmuster zum Zeichnen der Fokus-Anzeige. Die Zeichenwerte werden als "
|
|
"Pixelbreite von abwechselnden an/aus-Segmenten der Linie interpretiert."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3540
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Fokus-Auffüllung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3541
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
|
|
"Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3555
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Zeigerfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3556
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3569
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
|
|
"gemischt bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3576
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3577
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3583
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Ziehen von Fenstern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3584
|
|
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob das Ziehen und Maximieren von Fenstern durch Klicken in leere "
|
|
"Bereiche möglich sein soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3601
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3602
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3618
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3619
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3637
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Breite Trennbalken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3638
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
|
|
"einer Linie dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3655
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Breite der Trennbalken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3656
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3673
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Höhe der Trennbalken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3674
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3688
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3689
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3703
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3704
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711
|
|
msgid "Width of text selection handles"
|
|
msgstr "Die Breite des Textauswahl-Anfassers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
|
|
msgid "Height of text selection handles"
|
|
msgstr "Die Höhe des Textauswahl-Anfassers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:744
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Fenstertyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:745
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Der Typ des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:752
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:753
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Der Titel des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Fensterrolle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:760
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
|
|
"identifiziert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:775
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Start-ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:776
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
|
|
"notification identifiziert."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:783
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
|
|
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:796
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Fensterposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:797
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:804
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Vorgabebreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:805
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
|
|
"verwendet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:812
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:820
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:821
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:834
|
|
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
|
msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:835
|
|
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster "
|
|
"maximiert ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:842
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
|
msgid "Focus Visible"
|
|
msgstr "Zeiger sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
|
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:891
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Ist Aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:918
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Typ-Hinweis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
|
|
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:926
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Fensterliste übergehen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:927
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:933
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:934
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:940
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Aufdringlich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:941
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:954
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Fokus annehmen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:955
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:968
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:969
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:982
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekoriert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:996
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Entfernbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1017
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Anfasser zur Größenänderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1018
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Schwere"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1049
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1084
|
|
msgid "Attached to Widget"
|
|
msgstr "An Widget angeheftet"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1085
|
|
msgid "The widget where the window is attached"
|
|
msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
|
msgid "Is maximized"
|
|
msgstr "Ist maximiert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1092
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1113
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1114
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125
|
|
msgid "Decorated button layout"
|
|
msgstr "Dekoriertes Knopf-Layout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132
|
|
msgid "Decoration resize handle size"
|
|
msgstr "Größe der Dekoration des Anfassers zum Vergrößern/Verkleinern"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
|
msgid "Cloud Print account"
|
|
msgstr "Cloud-Druckkonto"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
|
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
|
msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
|
msgid "Printer ID"
|
|
msgstr "Drucker-Kennung"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
|
msgid "Cloud Print printer ID"
|
|
msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
|
msgid "Color Profile Title"
|
|
msgstr "Titel des Farbprofils"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
|
msgid "The title of the color profile to use"
|
|
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
|