forked from AuroraMiddleware/gtk
e740b8b991
svn path=/trunk/; revision=19890
4606 lines
117 KiB
Plaintext
4606 lines
117 KiB
Plaintext
# gtk+ package simplified Chinese translation file.
|
||
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
|
||
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
|
||
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 10:25+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "directfb 参数"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "窗口管理其所使用的程序类"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "类"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "要使用的 X 显示"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "要使用的 X 屏幕"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "制表"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "回车"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "滚动锁"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "系统请求"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "向上翻页"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "向下翻页"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "数字锁"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持图像类型“%s”"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "无法识别的图像文件格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "载入图像“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "写入图像文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "内存不足以保存回调的图像"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "打开临时文件失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "从临时文件读取失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "写入图像流时出错"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "图像头损坏"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "图像格式未知"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "图像像素数据损坏"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "动画中有未预期的图标块"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "不支持的动画类型"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "动画头无效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "内存不足以载入动画"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "动画中的块格式错误"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "内存不足以载入位图图像"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "文件过早结束"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "无法写入 BMP 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "读入 GIF 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "栈溢出"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "遇到了错误的代码"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "内存不足以载入图标"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "图标头无效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "图标宽度为零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "图标高度为零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "不支持压缩图标"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "不支持的图标类型"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "光标热点位于图像外"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "无法解码 ICNS 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "ICNS 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "无法为流分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "无法解码图像"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "目前不支持该图像类型"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "无法为颜色配置分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "JPEG 2000 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "无法为头分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "图像有不支持的 bpp"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "无法创建新像素缓冲"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "无法为线形数据分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "无法为调色板数据分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS 图像类型未知"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun 光栅图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "无法分配新像素缓冲"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "无法分配色彩表结构"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "无法分配色彩表项"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "未预期的色彩表项位深"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "文件中的数据超额"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "打开 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose 操作失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "载入 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "保存 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "写入 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "无法写入 TIFF 文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "图像宽度为零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "图像高度为零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "内存不足以载入图像"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "无法保存剩余部分"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "XBM 文件无效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM 图像格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "找不到 XPM 头"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "无效的 XBM 头"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM 图像格式"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "与 --no-wintab 相同"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 位模式调色板大小"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "同步调用 X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "程序的许可协议"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "致谢(_R)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "许可(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "致谢"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "编写者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "文档撰写者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻译者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "美工"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "无效的类型函数:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "无效的根元素:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "未处理的标记:%s"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:761
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "新建加速键..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "拾取颜色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
|
||
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在此保存颜色(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
|
||
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色调(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "在色相环中的位置。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "饱和度(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "颜色的“深度”。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "值(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "颜色的亮度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "红(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的红色分量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "绿(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的绿色分量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "蓝(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "不透明度(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "颜色的透明度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "颜色名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "调色板(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "着色轮"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "颜色选择"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "输入法(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "无效的文件名:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "无法获取关于文件的信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "无法添加书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "无法删除书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "无法创建文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
|
||
"命名文件。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "无效的文件名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "无法显示文件夹内容"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "选择要显示的文件类型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "删除书签“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "无法为“%s”添加书签,因为其路径名称无效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "位置(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "删除选中的书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "无法选择文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "无法选择文件“%s”,因为其路径名称无效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "添加到书签(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "输入文件名"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "创建文件夹(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "保存于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "创建于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "无法开启搜索进程"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "无法发送搜索请求"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "搜索(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "无法挂载 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "输入新建文件夹的名称"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d 字节"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "昨天于 %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1050
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "无效的路径"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1012
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "未找到匹配"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1020
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "唯一补全"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1032
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "完成补全,但不唯一"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "正在补全..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "文件夹(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "文件夹不可读:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
|
||
"您确定要选择它吗?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "删除文件(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "重命名文件(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "文件夹名称(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "将文件“%s”重命名为:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "选择(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "无效的 UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "名称太长"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "无法转换文件名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "无法获得 %s 的图标\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "无法获得根文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "获取“%s”的信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "文件系统不支持挂载"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr "名称“%s”无效,因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "书签保存失败:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "“%s”已经存在于书签列表中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "“%s”不在书签列表中存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "路径不是文件夹:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "网络驱动器(%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "拾取字体"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "GNOME 字体测试"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字体族(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "样式(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "预览(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字体选择"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Gamma 值(_G)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "载入图标时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
|
||
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "载入图标失败"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:423
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
||
msgid "input method menu|System"
|
||
msgstr "输入法菜单|系统"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "没有扩展的输入设备"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "设备(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "轴"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "力度(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X 倾斜(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y 倾斜(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "滚轮(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(禁用)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "清除(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "绑定到此按钮的 URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "复制 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "无效的 URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:427
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:428
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:430
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "将警告变为严重"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:433
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:436
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:672
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ 选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "显示 GTK+ 选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "箭头间距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "滚动箭头间距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 页"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "非法的页面设置文件"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>任意打印机</b>\n"
|
||
"对于便携文档"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "英寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"边距:\n"
|
||
" 左:%s %s\n"
|
||
" 右:%s %s\n"
|
||
" 上:%s %s\n"
|
||
" 下:%s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "管理自定义大小..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "纸张大小(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "方向(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "打印机边距..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "自定义大小%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "管理自定义大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "宽度(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "上(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "下(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "纸张边距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "上一层路径"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "下一层路径"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "根文件系统"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "保存于文件夹(_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "初始状态"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "准备打印"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "生成数据"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "发送数据"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "等候"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "塞纸"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "有错误完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "正在准备 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在准备"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "正在打印 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "调用预览出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "打印出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "打印机脱机"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "缺纸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "需要用户干预"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "自定义大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "未指定错误"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "从 StartDoc 出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1624
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1632
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1641
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1663
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1667
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "所有页面(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1674
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "当前页(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1683
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "页面(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1684
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定一个或多个页面范围,\n"
|
||
"如:1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1703
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "副本"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "副本数(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "逐份(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1734
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "逆序(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "每面页数(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2172
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "双面(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "打印(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "全面页面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "奇数页"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "偶数页"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "缩放(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "纸张"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "纸张类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "纸张来源(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "出纸器(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2319
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "任务细节"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2325
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "优先级(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "计费信息(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "打印文档"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "立即(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2371
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "于(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "等待(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "添加封面页"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "前(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "后(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "图像质量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2548
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2558
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2581
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "选择要显示的文档类型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI“%s”未找到项目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "无标题过滤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "无法删除项目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "无法清除列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "复制位置(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "从列表中删除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "清除列表(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "显示私有资源(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "未找到项目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "打开“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "未知项"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗体(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "连接(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "转换(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "放弃(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "执行(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "查找(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "查找并替换(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "软盘(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "离开全屏(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "底部(_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "第一个(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "最后一个(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "顶部(_T)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "向下(_D)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "向上(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "硬盘(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "主文件夹(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "增加缩进"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "减少缩进"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "信息(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜体(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "跳至(_J)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "居中(_C)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "两端对齐(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "左对齐(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "右对齐(_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "快进(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "下首(_N)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "暂停(_A)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "上首(_V)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "录制(_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "快退(_E)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "网络(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "纵向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "反向横向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "反向纵向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "页面设置(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "打印预览(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存为(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "颜色(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字体(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "升序(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "降序(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "取消删除(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "下划线(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "普通大小(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "最适合(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "此上下文中 <%2$s>的属性“%1$s”非法"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "标签“%s”未定义。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "标签“%s”已经定义"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "序列化数据格式不对"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- 无提示 ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "卷"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "降低音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "提高音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "最大音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "DL 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (明信片)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (明信片回复)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 英寸信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 英寸信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 英寸信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (明信片)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "10 号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "11 号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "12 号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "14 号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "9 号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "个人信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "宽格式"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite Envelope"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "意大利信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix 信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "小照片"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "中国一号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "中国十号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "十六开"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "中国二号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "中国三号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "三十二开"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "中国四号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "中国五号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "中国六号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "中国七号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "中国八号信封"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "十六开"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "八开"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "写入头失败\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "写入头哈希表失败\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "写入目录索引失败\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "重写头失败\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "生成的缓存非法。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "不检查已有的 index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "输出 C 头文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1577
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "关闭详细输出"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1578
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "验证已有的图标缓存"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "文件未找到: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
|
||
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "变音符"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "西里尔语(音译)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "因纽特语(音译)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "泰国-老挝"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南语(VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X 输入法"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "双面"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "纸张类型"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "纸张来源"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "出纸器"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "单面"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "自动选择"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "打印机默认"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "已分类"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "机密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "绝密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "未分类"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "自定义 %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "打印到文件"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "每张页数(_S):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "输出格式(_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "打印到 LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "每张页数"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "打印到测试打印机"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "今天于 %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "默认"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pages"
|
||
#~ msgstr "打印页面"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "全部(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "今天"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "位置:"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM 图像格式非法"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "第%d行,第%d列:缺少属性“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "第%d行,第%d列:意外元素“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "第%d行,第%d列:元素“%s”意外结束,却得到了“%s”元素"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr "第%d行,第%d列:顶级应为“%s”,但却是“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "第%d行,第%d列:应该是“%s”或“%s”,但却是“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory: %s"
|
||
#~ msgstr "无法创建目录:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "泰语(不可用)"
|