gtk2/po/nl.po
Marek Kasik 4ba83ab573 printing: Remove unnecessary break
Remove the first space when connecting multiple printer states
together.

Related to
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688956
2013-03-04 14:34:21 +01:00

5093 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112013
#
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 20112012
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
# job - printopdracht
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-01 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Gnome NL\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 21:20+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "Te gebruiken X-display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# op/toets op/toets omhoog
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "NUM_Spatie"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "NB_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "NUM_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "NUM_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "NUM_Links"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "NUM_Omhoog"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "NUM_Rechts"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "NUM_Omlaag"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "NUM_Page Up"
# vorige
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "NUM_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "NUM_Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "NUM_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "NUM_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "NUM_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "NUM_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "NUM_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Afspelen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Stop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Volgende"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Vorige"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Opnemen"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Pauze"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Media"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Accu"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Starter 1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Terug"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Pauzestand"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Webcam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Scherm"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Wakker worden"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KLEUREN"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Opstarten van %s"
# %s openen/Openen van %s
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
# molen/spinner/draaiwiel/
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Schakelaar"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Schakelt tussen aan en uit."
# niet strikt vertaald
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
"selecteren."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van de kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Doorzichtig:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparantie van de kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals orange."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
"rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
"zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "De licentie van het programma"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "_Met dank aan"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# grafisch werk van
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafisch werk door"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application…"
msgstr "Andere toepassing…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "Online toepassingen _zoeken"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "Kon toepassingen niet starten"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kon %s niet vinden"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "Kon toepassing niet vinden"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Kies een toepassing om %s te openen"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om %s te openen"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type %s"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type %s"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Kies Andere toepassingen tonen voor meer opties of Online toepassingen "
"zoeken om nieuwe toepassingen te installeren."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "Koppeling vergeten"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "Andere toepassingen tonen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Standaardtoepassing"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Doorgaan"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "_Terug"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan niet in <%s> voorkomen"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: %s"
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplicaat object-id %s op regel %d (voorheen op regel %d)"
# basiselement/rootelement
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ongeldig rootelement: %s"
# onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Onverwerkte tag: %s"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Licht scharlakenrood"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlakenrood"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Donker scharlakenrood"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lichtboterkleur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Boterkleur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donkerboterkleur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Licht kameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Donker kameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lichthemelblauw"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Hemelblauw"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Donkerhemelblauw"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lichtpruimenpaars"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruimenpaars"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donkerpruimenpaars"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lichtchocolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donkerchocolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lichtaluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donkeraluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lichtaluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donkeraluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Erg donkergrijs"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grijs"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donkergrijs"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gemiddeldgrijs"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lichter grijs"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Erg licht grijs"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Aangepaste kleur maken"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Kleurnaam"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleurvlak"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Aanpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste groottes beheren"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepaste grootte %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer_methoden"
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Bestand selecteren"
# Werkblad
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other…"
msgstr "Andere…"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. "
"Probeer een ander item."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
msgid "Recently Used"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "De map %s aan de bladwijzers toevoegen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Kan bladwijzer %s niet verwijderen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
# naam wijzigen
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoemen…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3539
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
msgid "_Places"
msgstr "_Locaties"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4162
msgid "_Visit this file"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4165
msgid "_Copy files location"
msgstr "_Bestandslocatie kopiëren"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
# type/geef
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4815
msgid "Type a file name"
msgstr "Geef een bestandsnaam"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4862 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Selecteer hieronder een map"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4868
msgid "Please type a file name"
msgstr "Geef een bestandsnaam op"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Map aanmaken"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5488
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Opslaan in map:"
# zie de uitleg bij 'save in _folder'
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Aanma_ken in map:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6519
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6860
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# om/te
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6629
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gisteren om %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7928 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8289 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9101
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9102
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
"dat proces wel loopt."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9726
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Geen lettertypes gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
"aanpassen en het opnieuw proberen."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in dit thema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
# methode/systeem/invoermethode
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systeem (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "TOEPASSING [URI...] — TOEPASSING opstarten met URI"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"De opgegeven toepassing opstarten middels het desktop-bestand\n"
"met optioneel een lijst van URIs als argumenten"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: naam van toepassing ontbreekt"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een AppInfo op basis van een id wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: geen toepassing %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Extra GTK+ modules laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan display %s niet opnenen"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-options tonen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Ge_registreerde gebruiker"
# naam wijzigen
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
# format is hier opmaak? ipv formatteren
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ligging:"
# indelingen/instellingen
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Paginainstellingen"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Pad naar boven"
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Pad naar beneden"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
# niet aanwezig/beschikbaar
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "Status"
# _R
# afdrukbereik
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\n"
"bijv. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
# bladen/bladzijden
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
# onderstebovem/op zijn kop
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht details"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _kosten:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifeer de afdruktijd,\n"
" bijv. 15:30 of 14:15:20"
# tijd van afdrukken/afdrukken op
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "Afdruktijd"
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
# printopdracht/job
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
# geavanceerd/extra
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamloos filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
# privebronnen tonen
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Privé-bronnen tonen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s openen"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd %s gevonden voor item met URI %s"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _vervangen"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
# schermvullend/volledig scherm
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
# onderkant/onder/beneden
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderkant"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenkant"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "O_mlaag"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harde schijf"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Thuis"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ga naar"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Uit_vullen"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruitspoelen"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzeren"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Afs_pelen"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "V_olgende"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
# Terug of Terugspoelen
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Terugspoelen"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
# Ok/OK
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omgekeerd"
# onderstebovem/op zijn kop
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omgekeerd"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina-instellingen"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingscontrole"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Best _passend"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
# label/tag
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut "
"%s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
# opgegeven/gespecificeerd
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
# Legen
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# volume/geluidsniveau
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Geluidsniveau"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Zachter"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zet het geluid zachter"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Harder"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zet het geluid harder"
# Stil/Gedempt
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europees"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
# header/header-data
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X Invoer-Methode"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "De toner van printer %s is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "De deur van printer %s is open."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Het papier van printer %s is op."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Printer %s is momenteel off-line."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
# weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Taken weigeren"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
msgid "Resolution"
msgstr "Keuze"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript voor-filteren"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet voor-filteren"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "High"
msgstr "Hoog"
# gemiddeld/medium
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
msgid "Job Priority"
msgstr "Taak pri_oriteit"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
msgid "Billing Info"
msgstr "Facturering"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "None"
msgstr "Geen"
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per bladzijde"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "After"
msgstr "Na"
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Aangepast %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "afdruk"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per bladzijde"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "Printer offline"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "klaar om af te drukken"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "taak verwerken"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testafdruk.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
# instellen/beheren
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Map selecteren"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock staat aan"
# ongeldig pad/locatie
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldige locatie"
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
# enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Enige aanvulling"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een / aan het einde"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"