gtk2/po-properties/pl.po
2022-01-29 14:59:17 +01:00

7920 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gtk-properties.
# Copyright © 1998-2022 the gtk authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 14:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Fallback"
msgstr "Zapasowe"
#: gdk/gdkcursor.c:179
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Obraz kursora używany, jeśli nie można wyświetlić tego kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Hotspot X"
msgstr "Aktywny obszar na osi X"
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Poziome przesunięcie aktywnego obszaru kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:206
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Aktywny obszar na osi Y"
#: gdk/gdkcursor.c:207
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Pionowe przesunięcie aktywnego obszaru kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gdk/gdkcursor.c:223
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nazwa tego kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: gdk/gdkcursor.c:239
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Tekstura wyświetlana przez ten kursor"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie"
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Input source"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: gdk/gdkdevice.c:141
msgid "Source type for the device"
msgstr "Typ źródła dla urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Określa, czy urządzenie ma kursor"
#: gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:167 gdk/gdkdevice.c:168
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Liczba osi urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:182 gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identyfikator producenta"
#: gdk/gdkdevice.c:197 gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Product ID"
msgstr "Identyfikator produktu"
#: gdk/gdkdevice.c:210 gdk/gdkdevice.c:211
msgid "Seat"
msgstr "Stanowisko"
#: gdk/gdkdevice.c:226 gdk/gdkdevice.c:227
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Liczba jednoczesnych dotknięć"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: gdk/gdkdevice.c:241
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Narzędzie obecnie używane z tym urządzeniem"
#: gdk/gdkdevice.c:254 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: gdk/gdkdevice.c:255
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Kierunek bieżącego układu klawiatury"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Ma układy dwukierunkowe"
#: gdk/gdkdevice.c:269
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Określa, czy klawiatura ma układy dwukierunkowe"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Caps lock state"
msgstr "Stan klawisza Caps Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:283
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Określa, czy klawisz Caps Lock klawiatury jest włączony"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Num lock state"
msgstr "Stan klawisza Num Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:297
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Określa, czy klawisz Num Lock klawiatury jest włączony"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Stan klawisza Scroll lock"
#: gdk/gdkdevice.c:311
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Określa, czy klawisz Scroll Lock klawiatury jest włączony"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "Modifier state"
msgstr "Stan modyfikatora"
#: gdk/gdkdevice.c:325
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Stan modyfikatora klawiatury"
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
msgid "Input shapes"
msgstr "Kształty wejściowe"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Powierzchnia biblioteki GDK dowiązana do kontekstu"
#: gdk/gdkglcontext.c:684
msgid "Shared context"
msgstr "Współdzielony kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:685
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane"
#: gdk/gdkglcontext.c:701
msgid "Allowed APIs"
msgstr "Dozwolone API"
#: gdk/gdkglcontext.c:702
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "Lista dozwolonych API dla tego kontekstu"
#: gdk/gdkglcontext.c:718
msgid "API"
msgstr "API"
#: gdk/gdkglcontext.c:719
msgid "The API currently in use"
msgstr "Obecnie używane API"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Powierzchnia nadrzędna"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Autohide"
msgstr "Automatyczne ukrywanie"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Określa, czy ukrywać po kliknięciach na zewnątrz"
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Frame Clock"
msgstr "Zegar klatek"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
msgid "Drag Surface"
msgstr "Powierzchnia przeciągania"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Ekran, który będzie używał tego kursora"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Uchwyt"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Uchwyt HCURSOR dla tego kursora"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Można niszczyć"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Czy wywoływanie DestroyCursor() jest dozwolone na tym kursorze"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Większy"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Większy numer wersji"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Pomniejszy"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Pomniejszy numer wersji"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeśli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informacje o systemie, w którym program jest uruchomiony"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Typ licencji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licencji programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasługi tłumaczy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Logo dla okna z informacją o programie."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji ma być zawijany."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Wartość celu działania"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametr dla wywołań działania"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Ujawnianie"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Kontroluje, czy pasek działań wyświetla swoją zawartość"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Dołączanie elementu „Inny…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Określa, czy pole rozwijane ma zawierać element uruchamiający "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wyświetlać domyślny program na górze"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe ma być modalne"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt „Otwórz za pomocą”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać domyślny program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Wyświetlanie polecanych programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać polecane programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać programy zapasowe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Wyświetlanie innych programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać inne programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać wszystkie programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Domyślny tekst widżetu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Rejestracja sesji"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Wygaszacz ekranu jest aktywny"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Określa, czy wygaszacz ekranu jest aktywny"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel dla paska menu"
#: gtk/gtkapplication.c:645
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"
#: gtk/gtkapplication.c:646
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Ostatnie aktywne okno"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:689
msgid "Show a menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:690
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Określa, czy okno ma wyświetlać pasek manu na górze okna"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji używany, jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1888 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:332 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Element potomny"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1889
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:333 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Widżet potomny"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Widżet potomny"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Zawartość strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Użycie pasku nagłówka"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Strony asystenta."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Plik zakładek do wczytania"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atrybuty do odpytania"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318
msgid "IO priority"
msgstr "Priorytet wejścia/wyjścia"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Priorytet używany podczas wczytywania"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330
msgid "loading"
msgstr "wczytywanie"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "Określa, czy pliki są wczytywane"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Wyrażenie do wykonania"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócone"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Czy wynik wyrażenia ma być odwrócony"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Określa, czy wszystkie elementy potomne mają być tego samego rozmiaru"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Położenie linii bazowej"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest "
"dodatkowe miejsce"
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Jednorodne rozprowadzanie miejsca"
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Odstępy między widżetami"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "Current object"
msgstr "Bieżący obiekt"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Obiekt, dla którego program budujący szacuje"
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: gtk/gtkbuilder.c:334
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Zakres, w którym działa program budujący"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bajty zawierające definicję interfejsu użytkownika"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "zasób zawierający definicję interfejsu użytkownika"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "zakres używany podczas występowania elementów listy"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Ma ramkę"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Określa, czy przycisk ma ramkę"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Nazwa ikony używanej do automatycznego wypełnienia przycisku"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Wybrany dzień (jako liczba między 1 a 31)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Określa, czy komórka ma być wyrównana z sąsiednimi rzędami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stały rozmiar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki mają być tego samego rozmiaru we wszystkich "
"rzędach"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ upakowania"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy komórka ma być spakowana wraz "
"z odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktywna komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Obecnie aktywna komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Modyfikowana komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Obecnie modyfikowana komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widżet modyfikujący"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimalna buforowana szerokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna wysokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimalna buforowana wysokość"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulowano modyfikowanie"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klawiszy skrótów"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "widoczna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Stała wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Rozwijany"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Rząd ma potomka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Kolor RGBA tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Has Entry"
msgstr "Ma wejście"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeśli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Tekstura do rysowania"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyspieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:284
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsowanie spinnera"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Rysowany tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu elementu rysującego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Editable"
msgstr "Można modyfikować"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst ma być przekreślony"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli "
"użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on "
"potrzebny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy obiekt "
"rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposób łamania ciągu tekstowego na wiersze w przypadku, gdy obiekt rysujący "
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość, po jakiej tekst jest zawijany"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania wierszy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst zastępczy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie możliwości modyfikowania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na możliwość modyfikowania tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Można aktywować"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być aktywowany"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Obszar komórki"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst obszaru komórki"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek"
# FIXME
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rysowanie czułych"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Model dopasowania"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany ma być wciśnięty"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Przycisk wyboru, do którego grupy należy ten widżet."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Określa, czy przycisk wyboru jest w stanie „pośrednim”"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Określa, czy od razu wyświetlać edytor kolorów"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe jest modalne"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Użycie kanału alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Określa, czy alfa ma być wyświetlana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Typ skalowania"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "RGBA Color"
msgstr "Kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolor jako RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Można zaznaczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Określa, czy próbkę można zaznaczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Has Menu"
msgstr "Ma menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Can Drop"
msgstr "Można upuszczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Określa, czy próbka ma przyjmować upuszczone dane"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
msgid "Can Drag"
msgstr "Można przeciągać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
msgid "Whether the swatch should allow drags"
msgstr "Określa, czy próbka ma pozwalać na przeciągnięcia"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Lista kolumn"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Model wyświetlanych elementów"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Wyświetlanie separatorów rzędów"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Wyświetlanie separatorów między rzędami"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Wyświetlanie separatorów kolumn"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Wyświetlanie separatorów między kolumnami"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Element porządkujący"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Element porządkujący z wyborami porządkowania użytkownika"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie aktywuje"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Aktywowanie rzędów po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Określa, czy kolejność kolumn może być zmieniana"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Zaznaczanie za pomocą gumki"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Zezwolenie na zaznaczanie elementów przez przeciągnięcie myszą"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Widok kolumn"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Widok kolumn, którego częścią jest ta kolumna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Generator"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Generator do wypełniania elementów listy"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Tytuł wyświetlany w nagłówku"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Element porządkujący do porządkowania elementów zgodnie z tą kolumną"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Określa, czy ta kolumna jest widoczna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Menu nagłówka"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menu używane na tytule tej kolumny"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar tej kolumny"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Stała szerokość tej kolumny"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Obecnie aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono menu wyskakujące"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wejście"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli "
"lista została utworzona z wartością GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "ID Column"
msgstr "Kolumna identyfikatora"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla "
"wartości w kolumnie"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Active id"
msgstr "Aktywny identyfikator"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu"
#: gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość menu wyskakującego"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Określa, czy szerokość menu wyskakującego ma być stała, pasująca do "
"szerokości pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "The child_widget"
msgstr "Widżet_potomny"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Cel ograniczenia"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atrybut docelowy"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Atrybut celu ustawionego przez ograniczenie"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Związek"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Związek między atrybutem źródłowym a docelowym"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Źródło ograniczenia"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atrybut źródłowy"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Atrybut widżetu źródłowego ustawionego przez ograniczenie"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Mnożnik"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Współczynnik mnożenia do zastosowania do atrybutu źródłowego"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Stała do dodania do atrybutu źródłowego"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Siła ograniczenia"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylów"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Lista klas"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Flagi stanu"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Czy inne węzły mogą widzieć ten węzeł"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Podwłaściwości"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista podwłaściwości"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animowane"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Wpływa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Wstrzymywanie"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Początkowa wartość"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej właściwości"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:282
msgid "attributes"
msgstr "atrybuty"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:294
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:295
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania plików"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:307
msgid "The file to query"
msgstr "Plik do odpytania"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:342
msgid "monitored"
msgstr "obserwowane"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:343
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "Określa, czy zmiany katalogu są obserwowane"
#: gtk/gtkdragicon.c:377
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Widżet wyświetlany jako ikona przeciągnięcia."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Dostawca zawartości przeciąganych danych"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Obsługiwane działania"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Szerokość zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Żądana szerokość wyświetlanej zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Wysokość zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Żądana wysokość wyświetlanej zawartości"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Zawiera kursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Określa, czy kursor jest w widżecie kontrolerów lub elemencie potomnym"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "Drop"
msgstr "Upuszczenie"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Trwające działanie upuszczenia"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Kursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Określa, czy kursor jest w widżecie kontrolerów"
#: gtk/gtkdropdown.c:472
msgid "List Factory"
msgstr "Generator listy"
#: gtk/gtkdropdown.c:485
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Model wyświetlanych elementów"
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczone"
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Położenie zaznaczonego elementu"
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Zaznaczony element"
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Zaznaczony element"
#: gtk/gtkdropdown.c:526
msgid "Enable search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gtk/gtkdropdown.c:527
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Określa, czy w wyskakującym oknie wyświetlać pole wyszukiwania"
#: gtk/gtkdropdown.c:544
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Wyrażenie określające wyszukiwane ciągi"
#: gtk/gtkdropdown.c:556
msgid "Show arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
#: gtk/gtkdropdown.c:557
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Określa, czy w widżecie wyświetlać strzałkę"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Działania obsługiwane przez ten element docelowy upuszczania"
#: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657
msgid "Current drop"
msgstr "Bieżące upuszczenie"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "The supported formats"
msgstr "Obsługiwane formaty"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Preload"
msgstr "Wczytywanie z wyprzedzeniem"
#: gtk/gtkdroptarget.c:698
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Określa, czy upuszczane dane mają być wczytywane już podczas najechania"
#: gtk/gtkdroptarget.c:718
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Wartość dla tego działania upuszczenia"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Cofanie"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Czy tekst modyfikowalny przez użytkownika można cofać/ponawiać"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone "
"w znakach"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką ma pozostać miejsce w polu wejściowym"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Określa, czy widżet jest w trybie edycji"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Zawartość bufora"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufor tekstu"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Aktywuje domyślny"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter ma być aktywowany domyślny "
"widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wielowierszowych"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wielowierszowe wklejenia do jednego wiersza."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy "
"każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Główna powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Główna powierzchnia rysowania dla elementu"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Drugorzędna powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Drugorzędna powierzchnia rysowania dla elementu"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nazwa ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nazwa ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona drugorzędna jest czuła"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100
msgid "IM module"
msgstr "Moduł metody wprowadzania"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1116
msgid "Purpose"
msgstr "Przeznaczenie"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1117
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1132
msgid "hints"
msgstr "podpowiedzi"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1133
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu elementu"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ikona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę dla emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163
msgid "Extra menu"
msgstr "Dodatkowe menu"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Model menu dołączanego do menu kontekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Uzupełnianie emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Określa, czy podpowiadać emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki mają być wstawiane automatycznie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia mają być wyświetlane w wyskakującym oknie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole "
"wejściowe"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Etap rozprowadzania"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Ograniczenie rozprowadzania"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr ""
"Ograniczenie rozprowadzania dla zdarzeń obsługiwanych przez ten kontroler"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nazwa tego kontrolera"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Zaznaczanie"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie jest w widżecie kontrolerów"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Zawiera zaznaczanie"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie jest w elemencie potomnym widżetu kontrolerów"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Proszę zobaczyć pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Widżet etykiety"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego "
"poziomu podczas rozwijania i zwijania"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Model listy filtrów"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Katalogi skrótów"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Model listy katalogów skrótów"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Etykieta akceptacji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etykieta przycisku akceptacji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Etykieta anulowania"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etykieta przycisku anulowania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa tego filtru"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Filtr ustawiony dla tego modelu"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Przyrostowe filtrowanie elementów"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Filtrowany model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Liczba jeszcze nieprzefiltrowanych elementów"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "przekształcenie"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Przekształcenie elementu potomnego stałego układu"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Spłaszczany model"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Przyjmowanie niepowiązanego zwolnienia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Przyjmowanie niepowiązanego zdarzenia zwolnienia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie "
"w danej orientacji."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując "
"po sobie w danej orientacji."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Odstęp poziomy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Opis czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Poziom wyboru"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Określa, czy wybierać rodzinę, odmianę lub czcionkę"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funkcje czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funkcje czcionki jako ciąg"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Język, dla którego wybrano funkcje"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894
msgid "The tweak action"
msgstr "Działanie dostrajania"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Działanie przełączenia do przejścia na stronę dostrajania"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
#: gtk/gtkgesture.c:812
msgid "Number of points"
msgstr "Liczba punktów"
#: gtk/gtkgesture.c:813
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Współczynnik opóźnienia"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dozwolone orientacje"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:270
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:295
msgid "Button number"
msgstr "Numer przycisku"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:296
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Automatyczne rysowanie"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia"
#: gtk/gtkglarea.c:843
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ma bufor głębi"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony"
#: gtk/gtkglarea.c:858
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ma bufor szablonowy"
#: gtk/gtkglarea.c:859
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Używa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:874
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Określa, czy kontekst używa OpenGL lub OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy rzędowe"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Jednorodne rzędy"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tę samą wysokość"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Jednorodne kolumny"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tę samą szerokość"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rząd bazowy"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Kolumna, w której umieścić element potomny"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Rząd"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Rząd, w którym umieścić element potomny"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Rozdział kolumn"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Rozdział rzędów"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Maksymalna liczba kolumn"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Maksymalna liczba kolumn na rząd"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Minimalna liczba kolumn"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Minimalna liczba kolumn na rząd"
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
msgid "Title Widget"
msgstr "Widżet tytułu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title widget to display"
msgstr "Widżet tytułu do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
msgid "Show title buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków tytułowych"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przyciski tytułowe"
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Układ dekoracji"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Układ dekoracji okien"
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
msgid "Supported icon names"
msgstr "Obsługiwane nazwy ikon"
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
msgid "Search path"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania"
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
msgid "Resource path"
msgstr "Ścieżka do zasobu"
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
msgid "Theme name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
msgid "file"
msgstr "plik"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Plik przedstawiający ikonę"
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Nazwa ikony wybranej podczas wyszukiwania"
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
msgid "Is symbolic"
msgstr "Symboliczna"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Czy ikona jest symboliczna"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna bufora pikseli"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy rzędów"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ułożenie elementów"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Dopełnienie elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332
msgid "Paintable"
msgstr "Powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Obiekt GdkPaintable do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy zbiorze ikon lub nazwanej ikonie"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Kontroluje, czy pasek informacji wyświetla swoją zawartość"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtklabel.c:2340
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:2371
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtklabel.c:2372
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: gtk/gtklabel.c:2384
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze mają być zawijane"
#: gtk/gtklabel.c:2403
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:2404
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Jeśli zawijanie jest ustawione, określa jak zawijanie wierszy jest wykonywane"
#: gtk/gtklabel.c:2424
msgid "Natural wrap mode"
msgstr "Tryb naturalnego zawijania"
#: gtk/gtklabel.c:2425
msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests"
msgstr ""
"Jeśli zawijanie jest ustawione, steruje zawijaniem wierszy dla żądań "
"naturalnego rozmiaru"
#: gtk/gtklabel.c:2438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
#: gtk/gtklabel.c:2449
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: gtk/gtklabel.c:2450
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:2462
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widżet skrótu"
#: gtk/gtklabel.c:2463
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widżet aktywowany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:2484
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy etykieta "
"nie ma miejsca na wyświetlenie całego teksu"
#: gtk/gtklabel.c:2520
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
#: gtk/gtklabel.c:2521
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
#: gtk/gtklabel.c:2539
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
#: gtk/gtklabel.c:2555
msgid "Number of lines"
msgstr "Liczba wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:2556
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Model menu dołączanego do menu kontekstowego"
#: gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimalny poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksymalny poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Wyświetlanie separatorów"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Określa, czy element może być aktywowany przez użytkownika"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Widżet do wyświetlenia"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Wyświetlany element"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1828
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Położenie elementu"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Określa, czy element może być zaznaczany przez użytkownika"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Określa, czy element jest obecnie zaznaczony"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zablokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst odblokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź zablokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź odblokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia, podczas gdy użytkownik nie może uzyskać "
"upoważnienia"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Badane"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Badany widżet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "przybliżenie"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "ma mapę"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Czy dla tego modelu ustawiona jest mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373
msgid "The model being mapped"
msgstr "Mapowany model"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Strumień multimedialny"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Zarządzany strumień multimedialny"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Odtwarzany plik"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Strumień wejściowy"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Odtwarzany strumień wejściowy"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Przygotowane"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Określa, czy strumień ukończył inicjację"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Błąd, w jakim jest strumień"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Ma dźwięk"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Określa, czy strumień ma dźwięk"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Ma obraz wideo"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Określa, czy strumień ma obraz wideo"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Określa, czy strumień jest odtwarzany"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Zakończone"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Ustawiane po ukończeniu odtwarzania"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Czas"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Czas w mikrosekundach"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Można przewijać"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Ustawiane, chyba że przewijanie jest nieobsługiwane"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Przewijanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Ustawiane w trakcie przewijania"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Wznawianie odtwarzania multimediów od początku po zakończeniu."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Określa, czy strumień dźwięku ma być wyciszony."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Głośność strumienia dźwięku."
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "Menu model"
msgstr "Model menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne."
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Zawsze ma strzałkę"
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać strzałkę w dół nawet podczas używania ikony lub "
"niestandardowego elementu potomnego"
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
msgid "The label for the button"
msgstr "Etykieta przycisku"
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
msgid "Has frame"
msgstr "Ma ramkę"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Główne"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Określa, czy przycisk menu działa jako menu główne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Obszar komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Rola tego przycisku"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Tekst przycisku zawiera znaczniki XML. Proszę zobaczyć pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Nazwa otwieranego menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Otwierany popover"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Grupa rozmiarów"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupa rozmiarów dla pól wyboru i pól pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Skrót"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Skrót"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Lista zarządzana przez to zaznaczenie"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Tytuł okna dialogowego"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno dialogowe jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie "
"mogą być używane)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe jest obecnie widoczne"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Zarządzany model"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Element potomny tej strony"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Widżet karty tej strony."
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Widżet etykiety wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Tekst widżetu karty"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Tekst widżetu menu"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma być rozwinięta"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma wypełnić przydzielony obszar"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane karty"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Określa, czy krawędź ma być wyświetlana"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Można przewijać"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Określa, czy w razie braku miejsca na karty, mają być wyświetlane strzałki "
"przewijania"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem ma powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Strony notatnika."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Wyrażenie, z którym porównywać"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Kierunek porządkowania"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Określa, czy porządkować najpierw mniejsze liczby"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Mierzenie"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Dołączenie w mierzeniu rozmiaru"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Przycięcie nakładki"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Przycięcie widżetu potomnego nakładki tak, aby pasował nadrzędny"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Grupa działań"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupa działań, z której uruchamiać działania"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Urządzenie płytki"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Kontrolowane urządzenie płytki"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej "
"w lewym górnym rogu)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE ma być używana właściwość „Position” (pozycja)"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Szeroki uchwyt"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Określa, czy panel ma mieć znaczący uchwyt"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Zmiana rozmiaru pierwszego elementu potomnego"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Określa, czy pierwszy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie "
"z widżetem panelu"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Zmiana rozmiaru drugiego elementu potomnego"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Określa, czy drugi element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie "
"z widżetem panelu"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Zwijanie pierwszego elementu potomnego"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Określa, czy pierwszy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Zwijanie drugiego elementu potomnego"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Określa, czy drugi element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Pierwszy element potomny"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Pierwszy element potomny"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Drugi element potomny"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Drugi element potomny"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Wyświetlanie ikony odkrywania"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę odkrywania treści"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Obiekt GdkPaintable do wyświetlenia"
#: gtk/gtkpicture.c:345
msgid "File to load and display"
msgstr "Plik do wczytania i wyświetlenia"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatywny tekst"
#: gtk/gtkpicture.c:357
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Alternatywny opis tekstowy"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Utrzymywanie proporcji"
#: gtk/gtkpicture.c:370
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Rysowanie zawartości utrzymując proporcje"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Can shrink"
msgstr "Może być zmniejszane"
#: gtk/gtkpicture.c:382
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Może być mniejsze niż zawartość"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Położenie do wybrania"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Flagi otwarcia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na "
"panelu bocznym"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ostatnio używane pliki”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ostatnio używanych "
"plików"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Pulpit”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Wprowadź położenie”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ręcznego wprowadzania "
"położenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Kosz”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do kosza"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Inne położenia”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania "
"zewnętrznych położeń"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ulubione”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania ulubionych "
"plików"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Określa, czy widok wczytuje położenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pobieranie sieci"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Określa, czy widok pobiera sieci"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona dla rzędu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona przedstawiająca wolumin"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Określa, czy rząd przedstawia położenie sieciowe"
#: gtk/gtkpopover.c:1816
msgid "Pointing to"
msgstr "Wskazujące na"
#: gtk/gtkpopover.c:1817
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1829
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Określa, czy odrzucać widżet popover po kliknięciach na zewnątrz"
#: gtk/gtkpopover.c:1852 gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Default widget"
msgstr "Domyślny widżet"
#: gtk/gtkpopover.c:1853 gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "The default widget"
msgstr "Domyślny widżet"
#: gtk/gtkpopover.c:1864
msgid "Has Arrow"
msgstr "Ma strzałkę"
#: gtk/gtkpopover.c:1865
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Określa, czy wyświetlać strzałkę"
#: gtk/gtkpopover.c:1876
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Widoczność skrótów"
#: gtk/gtkpopover.c:1877
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym widżecie popover"
#: gtk/gtkpopover.c:1902
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Zamykanie kaskadowe"
#: gtk/gtkpopover.c:1903
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Określa, czy popover zamyka się po popoverze potomnym"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Model, z którego tworzony jest pasek."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "Visible submenu"
msgstr "Widoczne podmenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Nazwa widocznego podmenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Model, z którego tworzone jest menu."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Wirtualna"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeśli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Wartość opcji"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wartość opcji"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ustawione, jeśli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Liczba stron w dokumencie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Określa, czy początek kontekstu ma znajdować się w narożniku strony, a nie "
"w narożniku obrazowanego obszaru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeśli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan działania wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta niestandardowej karty"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta karty zawierającej niestandardowe widżety."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Wybór obsługi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
"zaznaczenia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Osadza ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone "
"w GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Liczba stron do wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ręczne możliwości"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Określa, czy program ma zaznaczanie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy "
"każdym impulsie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa, czy postęp ma być wyświetlany w formie tekstu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy pasek "
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Typ elementu"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Typ elementów tego obiektu"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "typ"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nazwa właściwości używanej do wyszukiwań"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Główny obiekt"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrąglanie cyfr"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Typ przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animacji używanej do przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Czas trwania przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Ujawnianie elementu potomnego"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Określa, czy kontener ma ujawniać element potomny"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Ujawniono element potomny"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został "
"osiągnięty"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
"skalowania"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka ma być wyświetlana bieżąca wartość w formie tekstu"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Ma początek"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Określa, czy skala ma początek"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której ma być wyświetlana bieżąca wartość"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Reguła poziomego przewijania"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Reguła pionowego przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Określa, czy rysować ramkę wokół treści"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimalna szerokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimalna wysokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Przewijanie kinetyczne"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Tryb przewijania kinetycznego."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Znikające paski przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Tryb znikających pasków przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maksymalna szerokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Maksymalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maksymalna wysokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maksymalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagowanie naturalnej szerokości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagowanie naturalnej wysokości"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Widżet przechwytywania klawisza"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"podwójne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość podwójnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako podwójne kliknięcie (w pikselach)"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Miganie kursora"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas, po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"mają być wyświetlane dwa kursory"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Współczynnik proporcji karetki tekstowej"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nazwa motywu do wczytania"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem "
"przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Domyślna rodzina i rozmiar czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości"
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Hinting metryk czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr "Określa, czy hinting ma być stosowany do metryk czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:605
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora lub NULL, aby użyć motywu domyślnego"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory lub 0 dla rozmiaru domyślnego"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych mają używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika porządkowania"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Określa, czy kierunek wskaźników porządkowania list i drzew jest odwrotny do "
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
"systemowy"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Klawisze skrótu"
#: gtk/gtksettings.c:738
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Default IM module"
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Dźwięki zdarzeń"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku ma przewijać suwak"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program preferuje ciemny motyw"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw."
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach "
"z ukrytym tekstem"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość etykiety ma być zaznaczana przy otrzymaniu zaznaczenia"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, "
"a wyłączyć, jeśli program ma je sam wyświetlać."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, "
"jeśli program ma go sam wyświetlać."
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu"
#: gtk/gtksettings.c:986
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, "
"a wyłączyć, jeśli nie."
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:1067
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka"
#: gtk/gtksettings.c:1084
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK mają używać paska "
"nagłówka zamiast obszaru działania."
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Pierwsze wklejanie"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy ma wklejać zawartość "
"schowka „PRIMARY” w miejscu położenia kursora."
#: gtk/gtksettings.c:1113
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików"
#: gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Określa, czy biblioteka GTK pamięta ostatnio używane pliki"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Long press time"
msgstr "Czas długiego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie "
"(liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Określa, czy w tekście wyświetlać kursor"
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Określa, czy używać znikających pasków przewijania"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Nazwa sygnału"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Nazwa sygnału do wyemitowania"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Nazwa działania do aktywowania"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Działanie aktywowane przez ten skrót"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Parametry"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Parametry przekazane do aktywacji"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Wyzwalacz dla tego skrótu"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modyfikatory skrótu"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Modyfikatory naciskane, aby zezwolić na aktywację skrótów"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Model listy, z którego wziąć skróty"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "W jakim zakresie skróty będą obsługiwane"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Skrót"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Wyłączony tekst"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów skrótów"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów tytułu"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Nazwa widoku"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Klawisze dla skrótów typu „Skrót”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona wyświetlana dla skrótów typu „Inny gest”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Ustawienie ikony"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Określa, czy ikona została ustawiona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krótki opis skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krótki opis gestu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Ustawienie podtytułu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Określa, czy podtytuł został ustawiony"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kierunek tekstu, dla którego ten skrót jest aktywny"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ reprezentowanego skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Wartość klawisza"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Wartość klawisza dla wyzwalacza"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Modyfikatory klawisza dla wyzwalacza"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Pierwszy wyzwalacz do sprawdzenia"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Drugi"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Drugi wyzwalacz do sprawdzenia"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatyczne zaznaczanie"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Czy zaznaczenie zawsze zaznacza element"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Można odznaczać"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Czy dozwolone jest odznaczanie zaznaczonego elementu"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
"komponentów"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Model potomny, z którego wziąć fragment"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Przesunięcie fragmentu"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Maksymalny rozmiar fragmentu"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Przyrostowe porządkowanie elementów"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
msgid "The model being sorted"
msgstr "Porządkowany model"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Szacowana liczba pozostałych nieuporządkowanych elementów"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Element porządkujący dla tego modelu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Przyspieszenie przy przytrzymaniu przycisku lub klawisza"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości mają być automatycznie zmieniane na najbliższe "
"poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki niewchodzące w skład liczby mają być ignorowane"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma być odświeżana zawsze, czy tylko "
"gdy jest poprawna"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Kręci się"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Określa, czy spinner się kręci"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "The child of the page"
msgstr "Element potomny strony"
#: gtk/gtkstack.c:428
msgid "The name of the child page"
msgstr "Nazwa strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tytuł strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:452
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Nazwa ikony strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Needs Attention"
msgstr "Wymaga działania"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania"
#: gtk/gtkstack.c:480
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Określa, czy ta strona jest widoczna"
#: gtk/gtkstack.c:492
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tytule w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Poziomo jednorodne"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Pionowo jednorodne"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Widoczny element potomny"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Trwanie przejścia"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Rozmiar interpolacji"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Określa, czy rozmiar ma się płynnie zmieniać podczas zmieniania między "
"elementami potomnymi o różnych rozmiarach"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Model zaznaczania ze stronami stosów"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorowanie wielkości znaków"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Określa, czy dopasowywanie rozróżnia wielkie i małe znaki"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Tryb dopasowywania"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Określa, czy dokładne dopasowania są wymagane lub ciągi podrzędne są "
"dozwolone"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Wyszukiwane słowo"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Powiązany obiekt GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Nazwa właściwości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Nazwa właściwości"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Stan mechanizmu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
#: gtk/gtktextbuffer.c:483
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "Has selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:495
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor ma teraz zaznaczony tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Undo"
msgstr "Można cofać"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Czy można wycofywać ostatnie działanie bufora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:518
msgid "Can Redo"
msgstr "Można ponawiać"
#: gtk/gtktextbuffer.c:519
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Czy można ponownie wprowadzać ostatnio cofnięte działanie bufora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie względem początku bufora)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje własny tekst"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego własnego tekstu. Wartość zero oznacza brak "
"maksimum"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Znak używany przy maskowaniu zawartości własnego tekstu (w trybie hasła)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli tekstu przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Wyświetla tekst w widżecie GtkText, kiedy jest pusty i nieaktywny"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu widżetu GtkText"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu widżetu GtkText"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagowanie szerokości tekstu"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Określa, czy wpis ma być powiększany i zmniejszany razem z treścią"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitację"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA tła"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość "
"oznaczonych znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Właściwość pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian "
"motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. "
"Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Line height factor"
msgstr "Współczynnik wysokości wiersza"
#: gtk/gtktexttag.c:618
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "Współczynnik stosowany do wysokości wiersza"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Wartość RGBA podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Overline"
msgstr "Nadkreślenie"
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Styl nadkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Wartość RGBA nadkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Kolor nadkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Wartość RGBA przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Niestandardowe tabulatory powiązane z tekstem"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona."
#: gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcje czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Używane funkcje czcionki OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Zezwolenie na łamanie wiersza"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Określa, czy łamanie wiersza jest dozwolone."
#: gtk/gtktexttag.c:846
msgid "Show spaces"
msgstr "Wyświetlanie spacji"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Jak wyświetlać niewidoczne znaki."
#: gtk/gtktexttag.c:860
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Wstawianie myślników"
#: gtk/gtktexttag.c:861
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Określa, czy wstawiać myślniki przy łamaniu wierszy."
#: gtk/gtktexttag.c:875
msgid "Text Transform"
msgstr "Przekształcanie tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Określa, czy przekształcać tekst do wyświetlenia."
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Słowo"
#: gtk/gtktexttag.c:894
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Określa, czy to jest słowo."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Zdanie"
#: gtk/gtktexttag.c:911
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Określa, czy to jest zdanie."
#: gtk/gtktexttag.c:927
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines się sumują."
#: gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:942
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:981
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:989
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:993
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:1001
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:1005
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:1009
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi "
"wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:1013
msgid "Line height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wiersza"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wierszy"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:1022
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:1034
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:1035
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:1038
msgid "Overline set"
msgstr "Ustawienie nadkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:1039
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na nadkreślenie"
#: gtk/gtktexttag.c:1042
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA nadkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:1043
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor nadkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:1051
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:1052
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:1055
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:1056
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:1059
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
#: gtk/gtktexttag.c:1060
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
#: gtk/gtktexttag.c:1063
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
#: gtk/gtktexttag.c:1064
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
#: gtk/gtktexttag.c:1067
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:1068
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:1071
msgid "Fallback set"
msgstr "Zapasowy zestaw"
#: gtk/gtktexttag.c:1072
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę"
#: gtk/gtktexttag.c:1075
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Ustawienie odstępów między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:1076
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:1079
msgid "Font features set"
msgstr "Ustawienie funkcji czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:1080
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na funkcje czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:1083
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Ustawienie zezwolenia na łamanie wierszy"
#: gtk/gtktexttag.c:1084
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na łamanie wierszy"
#: gtk/gtktexttag.c:1087
msgid "Show spaces set"
msgstr "Ustawienie wyświetlania spacji"
#: gtk/gtktexttag.c:1088
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyświetlanie niewidocznych znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:1091
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Ustawienie wstawiania myślników"
#: gtk/gtktexttag.c:1092
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wstawianie myślników"
#: gtk/gtktexttag.c:1095
msgid "Text transform set"
msgstr "Ustawienie przekształcania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:1096
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekształcanie tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:1099
msgid "Word set"
msgstr "Ustawienie słowa"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Określa, czy ten znacznik przedstawia pojedyncze słowo"
#: gtk/gtktexttag.c:1103
msgid "Sentence set"
msgstr "Ustawienie zdania"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Określa, czy ten znacznik przedstawia pojedyncze zdanie"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktextview.c:913
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "Top Margin"
msgstr "Górny margines"
#: gtk/gtktextview.c:986
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Wysokość górnego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolny margines"
#: gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Wysokość dolnego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
#: gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
#: gtk/gtktextview.c:1083
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja ma być uwzględniana jako wprowadzany znak"
#: gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
#: gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:297
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Przycisk przełączany, do którego grupy należy ten widżet."
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Widżet potomny z właściwą treścią"
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Element przechowywany w rzędzie tego elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
msgid "List row"
msgstr "Rząd listy"
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Rząd listy śledzony pod względem stanu elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
msgid "Indent without expander"
msgstr "Wcięcie bez elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr ""
"Czy element rozwijający drzewa ma dodawać wcięcie do elementu potomnego, "
"jeśli ikona elementu rozwijającego nie jest wyświetlana"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "automatyczne rozwijanie"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Czy wszystkie rzędy mają być domyślnie rozwijane"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Wyświetlany główny model"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "przejście"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Czy wartości modelu potomnego przechodzą"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Elementy potomne"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model przechowujący elementy potomne rzędu"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Głębokość w drzewie"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Rozwijalne"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Czy ten rząd może być rozwijany"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Czy ten rząd jest obecnie rozwinięty"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Element przechowywany w tym rzędzie"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Podstawowy element porządkujący"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Model elementu potomnego"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model dla modelu filtru do filtrowania"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Wirtualny element główny"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Wirtualny element główny (względnie do modelu elementu potomnego) dla tego "
"modelu filtru"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model porządkowania dla TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Model dla widżetu popover"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą "
"wysokość"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie ma podążać za kursorem"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Określa, czy rzędy mają być rozwijane/zwijane podczas przesuwania kursora "
"nad nimi"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok ma elementy rozwijające"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
"przeciąganie kursora myszy"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna ma być wyświetlana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Bieżące położenie X kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlany wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki ma wskazywać wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identyfikator kolumny porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logiczny identyfikator kolumny porządkowania, kiedy zostanie wybrana do "
"porządkowania"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Czy odtwarzanie ma się zacząć automatycznie"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Odtwarzany plik wideo"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Czy nowe strumienie multimedialne mają być ustawione na powtarzanie"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Odtwarzany strumień multimedialny"
#: gtk/gtkviewport.c:319
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Przewijanie do aktywacji"
#: gtk/gtkviewport.c:320
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Określa, czy przewijać przy zmianie aktywacji"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Użycie ikon symbolicznych"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Widżet nadrzędny"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Główny widżet"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Główny widżet na drzewie widżetów."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Może być zaznaczane"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Może być celem"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Określa, czy widżet otrzymuje zdarzenia kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy widżet otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy widżet przyjmuje domyślne działanie, jeśli na nim jest "
"zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Kursor wyświetlany po najechaniu na widżet"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Określa, czy dany widżet ma podpowiedź"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margines na starcie"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Margines na końcu"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margines na górze"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margines na dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Rozwijanie poziome"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Rozwijanie pionowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Przepełnienie"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Jak traktowana jest zawartość poza obszarem zawartości widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Współczynnik skalowania okien"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "Nazwa CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Nazwa tego widżetu w drzewie CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Klasy stylów CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Lista klas CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Menedżer układu"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Menedżer układu używany do układania elementów potomnych widżetu"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Obserwowany widżet"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Startup ID"
msgstr "Identyfikator uruchamiania"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "The default width of the window"
msgstr "Domyślna szerokość okna"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "The default height of the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna"
#: gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno ma zostać zniszczone w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Hide on close"
msgstr "Ukrywanie podczas zamykania"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Określa, czy to okno ma być ukrywane, kiedy użytkownik kliknie przycisk "
"zamknięcia"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Widoczność skrótów"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Focus Visible"
msgstr "Widoczność aktywności"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Ekran, na którym to okno zostanie wyświetlone"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
#: gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno ma być dekorowane przez menedżera okien"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Is Maximized"
msgstr "Zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Określa, czy okno jest w trybie pełnoekranowym"
#: gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1024
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus widget"
msgstr "Widżet zaznaczania"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The focus widget"
msgstr "Widżet zaznaczania"
#: gtk/gtkwindow.c:1073
msgid "Titlebar"
msgstr "Pasek tytułowy"
#: gtk/gtkwindow.c:1074
msgid "The titlebar widget"
msgstr "Widżet paska tytułowego"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Obsługiwanie skrótów paska menu"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Określa, czy okno ma obsługiwać klawisz F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Strona"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Określa, czy widżet wyświetla część początkową lub końcową układu dekoracji"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Określa, czy widżet ma przyciski okna"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "powierzchnia rysowania"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Powierzchnia rysowania dostarczająca obraz"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
msgid "GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Kontekst GL używany do wyświetlania"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tytuł profilu kolorów"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tytuł używanego profilu kolorów"