forked from AuroraMiddleware/gtk
30f1bf7d9c
2009-02-19 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=22372
7227 lines
256 KiB
Plaintext
7227 lines
256 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 06:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "Брой канали"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "Броят отчети за пиксел"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "Цветово пространство"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "С алфа канал"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "Битове за отчет"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "Броят битове за отчет"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Широчина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Буфер пред ред"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Стандартен дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstatusicon.c:277
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изчертаване"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Настройки на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:200
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Име на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:215
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версия на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:216
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:230
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:231
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:248
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:249
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Коментари за програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:283
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Адрес на уеб сайт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, "
|
||
"стандартно е адресът"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Документатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Дизайнери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
|
||
"програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
|
||
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Име на иконата за логото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
|
||
"„Относно“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:179 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:180
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Уникално име за действието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:367 ../gtk/gtkmenuitem.c:300
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:199
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:215
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Кратък етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:216
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:224
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:225
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Подсказка за това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Стандартна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:241
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
|
||
"представят това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:250
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Иконата, която се показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:176
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видим хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:291 ../gtk/gtktoolitem.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
|
||
"хоризонтално ориентирана."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:306
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видим при преливане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
|
||
"преливане."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:314 ../gtk/gtktoolitem.c:183
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видим вертикално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:315 ../gtk/gtktoolitem.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
|
||
"ориентирана."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:322 ../gtk/gtktoolitem.c:190
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Е важно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
|
||
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:331
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Скриване, ако е празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:332
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Действащо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:339
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Дали действието е включено."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:346
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Дали действието е видимо."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:352
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група на действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
|
||
"вътрешно ползване)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Име на групата за действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Дали групата действия е включена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Дали групата за действия е видима."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Минимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Минималната стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максималната стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Стъпка на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Стъпката на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Страница на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
|
||
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
|
||
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
|
||
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
|
||
"означава всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикално мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
|
||
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
|
||
"означава всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Горен отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Долен отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Ляв отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Десен отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Направление на стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Сянка на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:689 ../gtk/gtkmenuitem.c:363
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Размер на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Пропорция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Дъщерна пропорция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
|
||
"елемент на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Отстъп на заглавието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Отстъп на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Вид на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Вид на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заглавие на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Заглавно изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Странично изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страницата е попълнена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стил на подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
|
||
"„default“ (стандартно), „spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от "
|
||
"началото), „end“ (от края)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторична група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
|
||
"елементи, напр. за бутони за помощ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:664
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Разредка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Еднакво големи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:141
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:149
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато "
|
||
"контейнерът нараства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:155
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
|
||
"елемента или да се остави като разстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:162
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:169
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Вид пакетиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с спрямо "
|
||
"началото или края на контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:241
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Област на превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:388
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:315 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Използване на „_“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:389
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
|
||
"клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Използване на стандартен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
|
||
"показваният"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:789
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокусиране при натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Релеф на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Позиция на изображението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:433
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Стандартна разредка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:440
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Стандартна външна разредка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги "
|
||
"се показва извън рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Отместване по X на обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
|
||
"натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:454
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Отместване по Y на обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
|
||
"натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Изместване на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
|
||
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:485 ../gtk/gtkentry.c:658 ../gtk/gtkentry.c:1647
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Вътрешна рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:499
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Разредка между изображенията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:500
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:514
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Изображения в бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Избраната година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показване на имената на дните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Месецът не се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показване на подробностите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показване на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "подравняване по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Подравняването по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "подравняване по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Подравняването по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "отстъп по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Отстъпът по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "отстъп по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Отстъпът по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фиксираната широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фиксираната височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Е разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Е разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Фон на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстова колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Буфер пиксели за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:267
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Детайл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Следване на състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:701 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пулс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
|
||
"знаете какъв."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на текст по x "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
|
||
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на текст по у"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:325 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Скорост на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:200
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Маркиран текст за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:374
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Единичен абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Име на цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фон като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Име на цвят на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвят на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:625
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:573
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редактируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:574
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Фамилия шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стил на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Вариант на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Чернота на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Сбитост на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Шрифт в точки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Размер на шрифт в точки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Мащаб на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Издигане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
|
||
"отрицателно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
|
||
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
|
||
"вероятно не се нуждаете от него"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:499
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
|
||
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:519
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Широчина в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:520
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
|
||
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Широчина за пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Как да се подравнят редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Редактируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Фамилия шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Стил на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Вариант на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Чернота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Сбитост на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Мащаб на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Издигане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Задаване на език"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Задаване на съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Задаване на подравняването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Състояние на превключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Неопределено състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активируеми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радио състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Режим на изглед с клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на индикатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:500
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Неопределимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Използване на алфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текущ цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Избраният цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Текущата алфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
|
||
"непрозрачност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "С контрол на непрозрачност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "С палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Текущият цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
|
||
"непрозрачност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Потребителска палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палитра за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Бутон за потвърждаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Бутон за отказване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Бутон за помощ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Клавиши със стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преминават през обектите в списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Стрелките да са винаги включени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Изоставено, не се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разлика в регистъра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Дали списъкът с обекти се подрежда според регистъра на буквите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Може празна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Само от списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модел на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Моделът на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Колона за редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Колона за колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtkuimanager.c:222
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Откъсване на менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781 ../gtk/gtkentry.c:650
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "С рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:782
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805 ../gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заглавие за откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
|
||
"изскачащ прозорец е отделен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:824
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:841
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Като списък"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Размер на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881 ../gtk/gtkentry.c:750 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Вид сянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:882
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим на промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Широчина на рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Вид крива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Дали кривата е права линия, интерполиран сплайн или със свободна форма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Минимален Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Максимален Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Минимален Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Минимална възможна стойност за Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Максимален Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Максимална възможна стойност за Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "С разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Диалогът има разделител над бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основния диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Разредка на бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Разстояние между бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Рамка на пространството за действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:605 ../gtk/gtklabel.c:462
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:606 ../gtk/gtklabel.c:463
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:615 ../gtk/gtklabel.c:472
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Свързана към избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:616 ../gtk/gtklabel.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:626
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:633
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимална дължина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:634
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:642
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:651
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:666
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Заместващ знак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:667
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:674
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
|
||
"когато е натиснат „Enter“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:681
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Широчина в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:682
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:691
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Отместване на придвижването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:692
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Съдържание на записа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:717 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Подравняване по X "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:718 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
|
||
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:734
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Съкращаване на множество редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:735
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtktextview.c:653
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим на презаписване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Дължина на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:782
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:797
|
||
msgid "Invisible char set"
|
||
msgstr "Невидими знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:798
|
||
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
||
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:816
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:817
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дале да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
|
||
"„Caps Lock“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:831
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:849
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Стъпка на прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
|
||
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:866
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Основен буфер с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:867
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:881
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:882
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:896
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:912
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:926
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Име на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:927
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Име на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:941
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Име на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:942
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Име на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:956
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Основен GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:971
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Допълнителен GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:972
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:986
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Основен вид представяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:987
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Представянето на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Допълнителен вид представяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Активируема основна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Дали основната икона е активируема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1045
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Активируема допълнителна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителна основна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1090
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Подсказка за основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1108 ../gtk/gtkentry.c:1144
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1125 ../gtk/gtkentry.c:1163
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1182 ../gtk/gtktextview.c:681
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модул за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1183 ../gtk/gtktextview.c:682
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Осветяване на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1648
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1662
|
||
msgid "State Hint"
|
||
msgstr "Подсказка за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1663
|
||
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1668 ../gtk/gtklabel.c:695
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Избор на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1669
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1683
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Време за подсказка на парола"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1684
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модел на дописване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Минимална дължина на ключа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:585
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстова колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Вътрешно дописване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Изскачащо дописване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Вътрешно избиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Вашето описание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видим прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
|
||
"само, за да улавя събития."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Над дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
|
||
"елемент или под него."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:381
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Използване на маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:382
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Големина на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "Модул за файлова система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Включен предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
|
||
"приложението, да се показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Етикет за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Допълнителен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
|
||
"допълнителни възможности."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Множествен избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показване на скритите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение за презапис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
|
||
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Текущото избрано име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Показване на файловите операции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиция по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиция по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Името на избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Използване на размер в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Показване на стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Показване на размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Текст за прегледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст на етикет на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Сянка на рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Вид на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиция на манипулатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Изравняване на края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Включено изравняване на края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
|
||
"извлечена от handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Детето е отделено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
|
||
"отделено."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Начин на избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Начинът за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Колона на буферите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Колона с маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Изглед с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Моделът на изглед с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Брой колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:648
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Широчина на всеки елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:696
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:618
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Преподредим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:619
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:769
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Колона с подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Карта с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:140
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:148
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:156
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:219
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:181
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Набор икони за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtktoolbar.c:540
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:189
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
|
||
"или именувана икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Размер в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:206
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:215
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Вид запазване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
|
||
"в менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Изображението да се показва винаги"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:515
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Група с клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Изображения в менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:614
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текстът на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:396 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:590
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
|
||
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
|
||
"xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:405
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
|
||
"се подчертаят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:413
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Пренасяне по редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:414
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:429
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:430
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:437
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Избираем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:438
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:444
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемоничен клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:445
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:453
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:454
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
|
||
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:540
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "На един ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:541
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:558
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ъгъл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:559
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:579
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимална широчина в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:580
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:696
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертикално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:633
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Широчината на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:642
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Височината на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Посетена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:530 ../gtk/gtkmenuitem.c:285
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Път за клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:531
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
|
||
"елементи-деца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за скачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
|
||
"е откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Хоризонтален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
|
||
"вертикално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Хоризонтален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
|
||
"хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:628
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Двойни стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Място на стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Ляво прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:652 ../gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Дясно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
|
||
"елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Горно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Долно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676 ../gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
|
||
"на клавиш над обект от менюто."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
|
||
"преди да се появи подменюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:791
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
|
||
"подменюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Посока на пакетиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Вътрешно пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:252
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Подравняване надясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
|
||
"за менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:286
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:364
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
|
||
"менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Широчина в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:378
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Вземане на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "Разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Вид съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Видът на съобщението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Бутони на съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Използване на маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Допълнителен текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Изображението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Подравняване по Y "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Отстъп по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
|
||
"графичния обект в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Отстъп по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
|
||
"графичния обект в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Родителски прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Показва ли се диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Индексът на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положение на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Рамка на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Вертикална рамка на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показване на табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Показва дали ще се показват рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Може да се придвижва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
|
||
"отколкото свободното екранно място"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Изскачащи менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
|
||
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Идентификатор на група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
|
||
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
|
||
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "Група за влачене и пускане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Текст на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Етикет на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Разширяване на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Допълване на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Вид пакетиране на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Преподредими табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
||
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Отделими табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Дали табът може да се отделя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Втора стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Втора стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Припокриване на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Заобляне на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Разредка около стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:370
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Данни за потребителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:371
|
||
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
msgstr "Указател към данните на анонимен потребител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Меню от опции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Размер на падащ индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Разредка около индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Ориентация на елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
|
||
"горния край)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Задаване на позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Размер на дръжката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Широчина на дръжката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Минимална позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимална позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Променлив размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
|
||
"обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:309
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:151
|
||
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
||
msgstr "Дали тапата да е вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:165
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Прозорец на гнездо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:166
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Име на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Модул за принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Виртуален"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Приема PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Приема PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Местонахождението на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Името на иконата за този принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Брой задания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Принтер на пауза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Приема задания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Настройка на източника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Настройки на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1027
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
|
||
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
|
||
"сървъра за печат."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:899
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:900
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:918 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Настройки за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:937
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:938
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Брой страници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Броят страници в документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Текущата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Текущата страница в документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Използване на цялата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
|
||
"ъгълът на зоната за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
|
||
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Позволяване на асинхронност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Име на файл при изнасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Състояние на заданието по печата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Низ за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Човешко описание на състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Потребителски етикет на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1166
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Избраният принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Режим на активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
|
||
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
|
||
"свършена. Това се използва за дейност с неопределима продължителност."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показване на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който е свързан с индикатора за прогрес (да не се ползва)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Стил на лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (да не се ползва)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Стъпка на активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарастване, използвано за всяка итерация в активен режим (да не се ползва)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Блокове за активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят блокове, които могат да се наместят в пространството на лентата за "
|
||
"прогрес в активен режим (да не се ползва)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Отделни блокове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Стъпка на тласък"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
|
||
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
|
||
"показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "XSpacing"
|
||
msgstr "Разредка по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||
msgid "YSpacing"
|
||
msgstr "Разредка по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
msgid "Min horizontal bar width"
|
||
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Min horizontal bar height"
|
||
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
||
msgid "Min vertical bar width"
|
||
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
||
msgid "Min vertical bar height"
|
||
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
|
||
"това действие е текущото на своята група."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Текущата стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
|
||
"действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Политика на обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:359
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:368
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:375
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Обърнат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:376
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:383
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
|
||
"интервала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
|
||
"интервала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показване на нивото на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:428
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Ниво на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Нивото на запълване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:452
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Широчина на плъзгач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:453
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Големина на стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:469
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Отместване на стрелката по X "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:509
|
||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
msgstr "Изчертаване на активен плъзгач при влачене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||
"IN while they are dragged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, плъзгачите ще бъдат изчертавани активни и с вътрешна сянка "
|
||
"при влачене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:524
|
||
msgid "Trough Side Details"
|
||
msgstr "Странични детайли на жлеба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
||
"with different details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават с "
|
||
"различни детайли"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:541
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Жлеб под стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
|
||
"стрелките и отстоянията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:555
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Показване на номерата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:229
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Управление на скоро отваряни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Показване на личните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показване на подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Показване на икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Дали да има икона до елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Показване, че липсва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Вид подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималният брой елементи, които да се връщат от "
|
||
"gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Начална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Начална стойност на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Крайна стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Крайната стойност на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Позиции на маркер на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:158
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:159
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Максимален размер на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:174
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:175
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "Измерваща единица за скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:201
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:210
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:211
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:218
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Позицията на стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:219
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:226
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Дължина на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:227
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:235
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Разредка на стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:236
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Стойност на мащабирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
|
||
"мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:249
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Списък с имената на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
|
||
"придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Хоризонтално регулиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертикално регулиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Разполагане на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
|
||
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
|
||
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Вид на сянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
|
||
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Изчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Време на двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
|
||
"двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
|
||
"двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мигащ курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Дали курсорът ще мига"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Време на мигане на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:268
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:269
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Отделни курсори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
|
||
"надясно и отдясно-наляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име на резервната тема за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема за клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Праг на изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
|
||
"изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:361
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размери на икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модули на GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Заглаждане на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
|
||
"стойност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Подсказки на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
|
||
"(стандартната стойност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
|
||
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
|
||
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
|
||
"ползва стандартната стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Име на тема за показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:431
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
|
||
"стандартната тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
|
||
"стандартният размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:450
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:451
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
|
||
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
|
||
"се сменя методът за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
|
||
"въвеждането на контролни знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Начало на изтичане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Изтичане на повтаряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Изтичане на разширение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
|
||
"регион"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Цветова схема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Включване на анимациите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Режим на допир на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
|
||
"движение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Време преди подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:624
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
|
||
"разглеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Време за разглеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
|
||
"клавишите за навигация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
|
||
"при навигация с клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Звънец при грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
|
||
"ще се известяват със звук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:723
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Цветова извадка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:724
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Стандартният модулът за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Включване на мнемониката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:792
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:808
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:845
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Стандартен модул за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:846
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:864
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:897
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Име на аудио тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:898
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звуково известяване при вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Включване на звуците при събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:958
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Включване на подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
|
||
"на своите съставни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Игнориране на скритите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
|
||
"големината на групата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Скорост на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Придържане към стъпките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Само цифри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Превъртане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Политика на актуализиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното "
|
||
"ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:268
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Размерът на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:278
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
||
msgid "Blinking"
|
||
msgstr "Мигаща"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
|
||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
msgstr "Дали иконата за състоянието да мига"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294
|
||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310
|
||
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:326 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Ориентация на тавата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:353 ../gtk/gtkwidget.c:632
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "С подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:354
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:375 ../gtk/gtkwidget.c:653
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текстът на подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:376 ../gtk/gtkwidget.c:654 ../gtk/gtkwidget.c:675
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:399 ../gtk/gtkwidget.c:674
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:400
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Брой редове в таблицата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Брой колони в таблицата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Разредката между редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Разредката между колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Ляво прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Дясно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Горно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Долно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Хоризонтални настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикални настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Хоризонтално отстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
|
||
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикално отстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
|
||
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:546
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичния обект за текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:554
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за графичния обект за текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:561
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Пренасяне на редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:562
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Дали редовете ще се пренасят в края на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:569
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Пренасяне по думи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:570
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Дали думите ще се пренасят в края на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица с етикети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица с текстови етикети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текущият текст на буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "С избрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Списък на копируемите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
|
||
"влачене с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Списък на поставимите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
|
||
"влачене с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Име на маркер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Лява гравитация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Име на етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Изпълване на фона по височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
|
||
"на знаците с етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Маска с фонов пунктир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Маска с пунктир за преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Посока на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
|
||
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
|
||
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
|
||
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:591
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
|
||
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
|
||
"подходяща стандартна стойност."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Ляво поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:600
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Дясно поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:610
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:619
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:620
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
|
||
"отрицателно), в единици на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Пиксели над редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:544
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Пиксели под редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:554
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:564
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
|
||
"на знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:629
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:630
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Дали този текст е скрит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Натрупване на полетата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Задаване на фонов пунктир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга фоновия пунктира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Задаване на пунктира на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга пунктира на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Задаване на ляво поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Задаване на отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Задаване на дясно поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Задаване на табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Задаване на невидимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:543
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Пиксели над редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:553
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Пиксели под редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:563
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:581
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:599
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Ляво поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:609
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Дясно поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:637
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видим курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:638
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:645
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:646
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Буферът, който се показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:654
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:661
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Приемане на табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:662
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:691
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
|
||
"бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
|
||
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
||
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде активен или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Изчертаване на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показване на стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Размер на разделителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Размер на разделителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стил на разделители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Вдаване на бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
|
||
"клавишна комбинация в прелялото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Стандартната икона в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Име на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Разредка на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
|
||
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Дървовиден режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Видими заглавия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Разширяваща се колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Задаване на колона за разширение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Подсказки за правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Разрешаване на търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Колона за търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим „еднаква височина“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
|
||
"височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Следящ избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Следване на разширяването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
|
||
"тях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показване на разширители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Изгледът има разширители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Отстъп на ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Включване на мрежата от линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Включване на линиите на дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Позволяване на правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Отместване на разширителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Отместване на разширителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Цвят за четен ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Цвят за нечетен ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
|
||
msgid "Row Ending details"
|
||
msgstr "Настройки за края на ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
||
msgid "Enable extended row background theming"
|
||
msgstr "Допълнителна тема на фона на ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Дали да се показва колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Възможна промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Текуща широчина на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксирана широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Текст за заглавие на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Възможност за натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Индикатор за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:223
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за "
|
||
"този изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този "
|
||
"изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Име на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Името на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Родителски графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Заявена широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
|
||
"използвана естествено заявената широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Заявена височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
|
||
"използвана естествено заявената височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е видим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Изчертава се от програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може да има фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "С фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "E фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може да е стандартен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Е стандартния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Получава стандартното"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
|
||
"фокусиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
|
||
"обект получава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Разширени събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Да не се показват всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2212
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Вътрешен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2219
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Широчина на линията за фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2220
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2226
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2232
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Рамка на фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2233
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2238
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Цвят на курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2239
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
|
||
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2250
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2251
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2265
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "Рамка на изчертаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2266
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2279
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2280
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2293
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на посетена връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2294
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Цветът на посетените връзки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2308
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Широки разделители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
|
||
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2323
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2324
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2338
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Височина на разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2339
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2353
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2354
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2368
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2369
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Вид прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Видът на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:494
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
|
||
"възстановяването на сесия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:511
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Идентификатор при стартиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
|
||
"оповестяването на стартирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:519
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Свиването е възможно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е "
|
||
"лоша идея."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:528
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Нарастването е възможно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:529
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия "
|
||
"минимален размер."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модален"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
|
||
"този прозорец съществува)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Първоначална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Първоначална височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Унищожаване с родителския"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Икона за този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокусиране на най-горния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:630
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Подсказка за вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:646
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Извън лентата със задачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Извън превключвателя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Получаване на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокусиране при показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Украсен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Затворим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Гравитацията на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Временен прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Временният родител на диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Непрозрачност на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Изчертаване преди промяната"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
|