forked from AuroraMiddleware/gtk
7553 lines
197 KiB
Plaintext
7553 lines
197 KiB
Plaintext
# gtk+ yn Gymraeg.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
|
||
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
|
||
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:44-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "Nifer o Sianeli"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "Gofod lliw"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "Defnyddio Alffa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "Didau bob Sampl"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lled"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Uchder"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Cam res"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Picseli"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Sgrin"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpango.c:539
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:75
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Opsiynau ffont"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:76
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:83
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Cydraniad ffont"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Enw'r rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Fersiwn rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Fersiwn y rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Llinyn hawlfraint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Llinyn sylwadau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "LAU safle gwe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Label safle gwe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe "
|
||
"ddefnyddir y LAU fel label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Awduron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dogfennwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistiaid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Clodau cyfieithwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Enw Eicon y Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Amlapio trwydded"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Amgaead Cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Teclyn Cyflymu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:89
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Enw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:180
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
|
||
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:199
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r "
|
||
"weithred hon."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:215
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Label byr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:216
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:224
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:225
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Eicon Stoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:241
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "Eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Enw Eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Enw'r eicon o'r thema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:306
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn "
|
||
"newislen gorlifo'r bar offer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Yn bwysig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar "
|
||
"gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:331
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Cuddio os yn wag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:332
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Yn ymateb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:339
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Gweladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:346
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:352
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Grŵp Gweithred"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar "
|
||
"gyfer defnydd mewnol)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Gweithred"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:305
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:327
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gwerth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:94
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Gwerth yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:110
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Gwerth Lleiaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:111
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:130
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Gwerth Mwyaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:131
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:147
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Cynnydd Cam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Cynnydd cam yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:164
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Cynnydd Tudalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:165
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Maint Tudalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:185
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Maint tudalen yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:90
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Cyfuniad llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a "
|
||
"1.0 ar y dde."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:100
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Cyfuniad fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 "
|
||
"ar y gwaelod."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:109
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Graddfa lorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
|
||
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
|
||
"1.0 yn golygu popeth."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:118
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Graddfa fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
|
||
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
|
||
"1.0 yn golygu popeth."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Bylchu Pen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:137
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:153
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Bylchu Gwaelod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:170
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Bylchu Chwith"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:171
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:187
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Bylchu De"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:188
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:75
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Cyfeiriad y saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:76
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:84
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Cysgod y saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:85
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Graddio Saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:93
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Cyfuniad Fertigol "
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Cymhareb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:281
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Padio Pennyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:282
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:289
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Padio Cynnwys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:290
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:306
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Math tudalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:307
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Math y dudalen gynorthwyo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:324
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Teitl tudalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:325
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Delwedd pennyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:342
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:358
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Delwedd bar ochr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:359
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Tudalen yn gyflawn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:375
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:101
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:102
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:110
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:111
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Arddull llunweddu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, "
|
||
"ymylon, dechrau a diwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas "
|
||
"ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Bylchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:131
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Cydryw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:141
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:149
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:155
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Llenwi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei "
|
||
"rhoi o'i amgylch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:162
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Padio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:163
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:169
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Math pacio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
|
||
"ddiwedd ei rhiant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Safle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Clodau cyfieithwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:97
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Defnyddio tanlinellu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
|
||
"nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Defnyddio stoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Ffocysu pan mae clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:251
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Esgyniad border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:252
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Arddull esgyniad y border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:269
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Teclyn delwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:306
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:320
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Lleoliad delwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:321
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:433
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Rhagosodiad Bylchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:434
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:440
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu "
|
||
"allan i'r border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:446
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:454
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:471
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Dadleoli'r ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal "
|
||
"ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:689 gtk/gtkentry.c:1713
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Border Mewnol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:486
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:499
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Bylchiad delwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:500
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:514
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Dangos delweddau botymau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Blwyddyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:454
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:455
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Diwrnod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-"
|
||
"ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Dangos Pennawd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:485
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:500
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Dim Newid Mis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Lled Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Uchder Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:561
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Dangos Deialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "gweladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Dangos y gell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "Aliniad X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Yr aliniad X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "Aliniad Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Yr aliniad Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "bylchu x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Y bylchu x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "bylchu y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Y bylchu y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "lled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Y lled osodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hyd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Yr hyd gosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Ehangydd Ydyw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Mae gan y rhes blant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Wedi ei Ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Lliw cefndir y gell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Meintio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Gosodir cefndir y gell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Bysell cyflymu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Addasydd cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Masg addasydd y cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Cod bysell cyflymu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Modd y cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Math y cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Colofn Testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Ganddo Gofnod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai "
|
||
"dewisedig."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:229
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID Stoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Maint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Manylder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Dilyn Stad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
||
#: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pwls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o "
|
||
"faint anhysbys."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Cyfuniad X y testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi "
|
||
"ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Cyfuniad Y y testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Gogwydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Cyfradd Ddringo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Digidau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Y testun i'w lunio"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Tagdestun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Priodweddau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modd Un Paragraff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Enw lliw'r cefndir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Lliw'r cefndir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Enw lliw'r blaendir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Lliw'r blaendir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:656 gtk/gtktexttag.c:251
|
||
#: gtk/gtktextview.c:573
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Golygadwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Teulu'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Enw teulu'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Arddull y ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Amrywiad y ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:309
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Pwysau'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Ymestyniad y ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Maint y ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Pwyntiau'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Graddfa'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Esgyniad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
|
||
"yn negyddol)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Taro drwyddo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Tanlinelli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Iaith"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym "
|
||
"wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg "
|
||
"nad ydych chi ei angen"
|
||
|
||
# EFALLAI - angen edrych yn GyA
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Colli Geiriau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
|
||
"llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
||
#: gtk/gtklabel.c:648
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Lled Mewn Nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modd amlapio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau "
|
||
"ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Lled amlapio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "At ba led i amlapio'r testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliniad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Sut i alinio'r llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Gosod cefndir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Gosod blaendir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Gosod a yw'n olygadwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Gosodir teulu ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Gosod Arddull Ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Gosod amrywiant ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Gosod pwysau ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Gosod estyniad ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Gosod maint ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Gosod graddfa ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Gosod esgyniad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Gosod croesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Gosod Tanlinelli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Gosod iaith"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Gosod man colli geiriau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Alinio set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Cyflwr toglu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Cyflwr anghyson"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Gweithredadwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Cyflwr radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Maint dangosydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:182
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model CellView"
|
||
|
||
# EFALLAI (golwg?)
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Maint Dangosydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Bylchu Dangosydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Gweithredol"
|
||
|
||
# TRWSIO
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Anghyson"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Defnyddio alffa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:420
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teitl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Y Lliw Cyfredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Y lliw dewisedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Yr Alffa Gyfredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Biau Palet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "A ddylid darparu palet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Y lliw cyfredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Palet addasedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Dewis drwy Hofran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Botymau Neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Botymau Neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:145
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:152
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Galluogi saethau bob amser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:159
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:160
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
|
||
"rhestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:167
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Caniatáu gwerth gwag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:168
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:175
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Gwerth yn y rhestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:176
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Colofn rhychwant rhes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:723
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Colofn rhychwant colofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:724
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Eitem weithredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:766
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:681
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Ganddo Ffrâm"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:782
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:790
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:556
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Teitl Rhwygun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:823
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Dangos naidlen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:824
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:840
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Ymddangosir fel rhestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:849
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:865
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Maint Saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:866
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkhandlebox.c:174
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:122
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Math cysgod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:882
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:238
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Modd newid maint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:239
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:246
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Lled border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:247
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:255
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:256
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Math cromlin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:125
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X Lleiaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X Mwyaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y Lleiaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:159
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y Mwyaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:145
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:146
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:192
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Padio Cynnwys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Bylchiad botymau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Bylchau rhwng botymau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Border yr ardal gweithred"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:227
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Byffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:629
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:636 gtk/gtklabel.c:591
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Safle'r Cyrchydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:637 gtk/gtklabel.c:592
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:646 gtk/gtklabel.c:601
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Cyfwng y Dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtklabel.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:657
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Hyd mwyaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665 gtk/gtkentrybuffer.c:384
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:673
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Gwelededd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:682
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border "
|
||
"mewnol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1263
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Nod anweladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:698 gtk/gtkentry.c:1264
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:705
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
|
||
"deialog) pan wasgir Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:712
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Lled mewn nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:722
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Atred sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:723
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:733
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Cynnwys y cofnod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtkmisc.c:73
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Cyfuniad X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtkmisc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd "
|
||
"dde-i'r-chwith."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:765
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Cwtogi aml-linell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:782
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtktextview.c:653
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Modd trosysgrifo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Cyfuniad X y testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invisible char set"
|
||
msgstr "Gosod gwelededd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
||
msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:847
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:848
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Ffracsiwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Cam Pwls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkentry.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Testun Eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:927
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:928
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Testun Eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:943
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Enw Eicon y Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:958
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Testun Eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:973
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:987
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Math storio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1055
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
|
||
"rhestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Testun Eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1139 gtk/gtkentry.c:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1156 gtk/gtkentry.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Enw Eicon y Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Testun Eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1213 gtk/gtktextview.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Lled Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1214 gtk/gtktextview.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "A ddylid darparu palet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Uchder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Border Cafn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1714
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State Hint"
|
||
msgstr "Llinyn Statws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1734 gtk/gtklabel.c:848
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Dewis wrth ffocysu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1735
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1749
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1750
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Cynnwys y cofnod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Model Cyflawni"
|
||
|
||
# EFALLAI (golwg?)
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Colofn testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Cwblhau'r llinell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Lled benodol i naidlen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Dewis yn fewnol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:91
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Ffenestr Weladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei "
|
||
"ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:98
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Uwchben y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
|
||
"teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani."
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:187
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Wedi Ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:188
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:196
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Testun label yr ehangydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Defnyddio tagiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:220
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Teclyn label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:230
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Maint yr Ehangwr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Maint y saeth ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:246
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Gweithred"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Hidl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Lleol yn Unig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Teclyn rhagolwg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
|
||
"addasedig."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Teclyn ychwanegol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Amlddewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Dangos Cudd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn "
|
||
"briodol."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Deialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Enw Ffeil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:527
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:533
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Safle X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Safle Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Enw ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Enw'r ffont dewisedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Dangos arddull"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Dangos maint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:204
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Rhagolwg testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:106
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Testun label y ffrâm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:113
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Cyfuniad X y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:114
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:122
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Cyfuniad Y y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:123
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:138
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Cysgod ffrâm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:139
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:148
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Safle'r ddolen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Ymylon snapio"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
|
||
"blwch dolen"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Gosod snapio ymylau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio "
|
||
"ar handle_position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:548
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Modd dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Y modd dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:567
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Colofn pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:568
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:586
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:605
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Colofn tagdestun"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:606
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:613
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Model Golwg Eicon"
|
||
|
||
# EFALLAI (golwg?)
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:614
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:630
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nifer o golofnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:631
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:648
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Lled bob eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:649
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:665
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:680
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Bylchiad Rhesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:681
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:696
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Bylchiad Colofnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:697
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:712
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Ymyl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:713
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Gellir Aildrefnu"
|
||
|
||
# EFALLAI (golwg?)
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Colofn Testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:766
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Lliw'r Blwch Dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:767
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Lliw'r blwch dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:773
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:774
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:213
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:214
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:139
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Didfap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:140
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Delwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:148
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage i'w ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:155
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:156
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:222
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:230
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Set eiconau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:181
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Maint eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:189
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon "
|
||
"wedi'i enwi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:205
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Maint picseli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:206
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:214
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animeiddiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:215
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:261
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Math storio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:262
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Grŵp Gweithred"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Dangos delweddau dewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Math Neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Y math o neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:497
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Testun y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:504
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Unioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn "
|
||
"yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign "
|
||
"ar gyfer hynny"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:534
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y "
|
||
"testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:542
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Amlapio llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:543
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:558
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Modd amlapio llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:559
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei "
|
||
"wneud"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:566
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Dewisadwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:567
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtklabel.c:573
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Bysell coflythyren"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtklabel.c:574
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtklabel.c:582
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Teclyn coflythyren"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtklabel.c:583
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
|
||
"label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:669
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Modd Un Llinell"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:670
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:687
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ongl"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:688
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:708
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:709
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:849
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Addasiad llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Addasiad fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:633
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Lled y llunwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:642
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Hyd y llunwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Gweladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:532
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Teclyn ychwanegol"
|
||
|
||
# TRWSIO
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen "
|
||
"hon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:571
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Cyflwr Rhwygun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Mis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:587
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:593
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Bylchu Fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:594
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:616
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:623
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Padio llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:632
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Atred Fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn "
|
||
"fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Atred Llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws "
|
||
"yn llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:650
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Saeth Ddwbl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:651
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:665
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:673
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Clymiad Chwith"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:681
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Clymiad De"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:682
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:689
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Clwm Pen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:690
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Clwm Gwaelod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:712
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:799
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:805
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
|
||
"ddewislen ymddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:813
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
|
||
"ddewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:168
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Cyfeiriad pacio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:169
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:185
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:186
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Bylchu mewnol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:203
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:210
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:211
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Testun y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Lled Mewn Nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:374
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Cipio Ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:375
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Dewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Y ddewislen gostwng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Border delwedd/label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "Defnyddio gwahanydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botymau Neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Prif destun deialog y neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Defnyddio Uwchfarcio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Testun Eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Testun eilaidd deialog y neges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Y ddelwedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:83
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Cyfuniad Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:84
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:93
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "bylchu X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "bylchu Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pwysig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Math y ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Dangos Pennawd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Tudalen"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:578
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:586
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Safle Tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:594
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Border Tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:595
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:603
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Border Fertigol Tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:621
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Dangos Tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:622
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:628
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Dangos Border"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:629
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:635
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:636
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:642
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Galluogi Bryslen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
|
||
"gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:650
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:656
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID Grŵp"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:657
|
||
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grŵp"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:674
|
||
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:680
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Label tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:681
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:687
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Label dewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:688
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:701
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Ehangu'r tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:708
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Tab yn llenwi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:709
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Math pacio tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:722
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Gellir aildrefnu'r tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
||
msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:729
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Gellir datod y tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "A ellir datod y tab ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Camydd tuag yn ôl"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Camydd tuag ymlaen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:806
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Gorgyffwrdd Tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:807
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:822
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Crymedd tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:823
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Maint crymedd y tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Graddio Saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Bylchu bar sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkobject.c:370
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Data Defnyddiwr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkobject.c:371
|
||
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Y ddewislen opsiynau"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Gogwydd y bwrdd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:251
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Gosod Safle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:252
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:258
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Maint y Ddolen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:259
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Lled y ddolen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:275
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Safle Lleiaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:276
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:293
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Safle Mwyaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:294
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:311
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ail-feintioli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:312
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:327
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Lleihau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:328
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Planedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:151
|
||
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
||
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:165
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Enw'r argraffydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Ochr Gefn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Yn Rhith"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Yn derbyn PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Yn derbyn PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Neges Cyflwr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lleoliad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Lleoliad yr argraffydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Y Cyfrif Tasgau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Argraffydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Yn derbyn ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opsiwn ffynhonnell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:117
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Teitl y dasg argraffu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:125
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Argraffydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:126
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Gosodiadau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:135
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Gosodiadau argraffydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Gosodiad Tudalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1064
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Olrhain Statws Argraffu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl "
|
||
"i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:936
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:937
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:955 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Gosodiadau Argraffu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:956 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:974
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Enw'r Dasg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:975
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:999
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Nifer y Tudalennau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1000
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1021 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Tudalen Gyfredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1022 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar "
|
||
"gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu "
|
||
"ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd "
|
||
"argraffu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Uned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1100
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Dangos Deialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu."
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1124
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Caniatáu Anghydamser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147 gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Allforio enw ffeil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Statws y weithred argraffu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1183
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Llinyn Statws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1184
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1202
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Label tab addasedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1203
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1218 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Dewis drwy Hofran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Ganddo ddewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1236
|
||
msgid "TRUE if a selecion exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1251 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Gosodiad Tudalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
|
||
msgid "Manual Capabilites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:102
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Modd gweithredu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos "
|
||
"fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff "
|
||
"hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod ei hyd amser."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:111
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Dangos testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:112
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Arddull bar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Cam y Weithred"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Blociau Gweithred"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
|
||
"(Anghymeradwyir)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Blociau Arwahanol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull "
|
||
"arwahanol)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Ffracsiwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Cam Pwls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
|
||
"bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "XSpacing"
|
||
msgstr "BylchuX"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "YSpacing"
|
||
msgstr "Bylchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min horizontal bar width"
|
||
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min horizontal bar height"
|
||
msgstr "Cyfuniad llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min vertical bar width"
|
||
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min vertical bar height"
|
||
msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:111
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Y gwerth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
|
||
"weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:129
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:144
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Y gwerth presennol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn "
|
||
"perthyn iddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:358
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Polisi diweddaru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:359
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:368
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkrange.c:375
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Gwrthdroi"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkrange.c:376
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
|
||
"cyfwng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:383
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Sensitifrwydd y camydd is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Dangos Lefel Llenwi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:427
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:428
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:443
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Lefel Llenwi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:444
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Y lefel llenwi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:452
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Lled y Llithrydd"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkrange.c:453
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkrange.c:460
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Border Cafn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:461
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Maint Camydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:469
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Bylchu Camydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:492
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:509
|
||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||
"IN while they are dragged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL "
|
||
"a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:524
|
||
msgid "Trough Side Details"
|
||
msgstr "Manylion Ochr y Cafn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
||
"with different details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda manylion "
|
||
"gwahanol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:541
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Cafn o dan y Stepwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Graddio Saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:556
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Dangos Rhifau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Dangos Eitemau Preifat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Dangos Brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Dangos Eiconau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Lleol yn Unig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Terfyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Math Trefnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Isaf"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Uchaf"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:158
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Maint Mwyaf"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkruler.c:159
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Maint mwyaf y mesur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:174
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:175
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:219
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:228
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Dangos y Gwerth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:229
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:236
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Safle'r Gwerth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:237
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:244
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Hyd y Llithrydd"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkscale.c:245
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Hyd llithrydd y raddfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:253
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Bylchu'r gwerth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:254
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Gwerth yr addasiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Maint eiconau bar offer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Enw Eicon y Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Maint llithrydd gosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Addasydd Llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Addasydd Fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Gosodiad Ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-"
|
||
"placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym."
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i "
|
||
"gymharu â'r bariau sgrolio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Math Cysgod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Bariau sgrolio o fewn y befel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Rhoi bariau sgrolio o fewn befel y ffenestr a sgroliwyd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Bylchu bar sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni "
|
||
"bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun."
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Arlunio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:215
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Amser Clic Dwbl"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau "
|
||
"eiliadau)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:223
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Pellter Clic Dwbl"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:240
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:241
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:248
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:249
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchwr, mewn milfedau eiliad"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:268
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchwr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:269
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylai'r cyrchwr beidio chwincio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:276
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Cyrchydd Hollt"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtksettings.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
|
||
"chwith"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:284
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Enw Thema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:285
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:293
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Enw Thema Eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:294
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:302
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:303
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:311
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtksettings.c:312
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:320
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:321
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Trothwy llusgo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:338
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Enw Ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:361
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Meintiau Eiconau"
|
||
|
||
# TRWSIO
|
||
#: gtk/gtksettings.c:362
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Modylau GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:380
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Datamgennu Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:381
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Awgrymu Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Arddull Awgrymiad Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:410
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:411
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Dot y Fodfedd Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r "
|
||
"rhagosodiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Enw Thema Cyrchwr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:431
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Maint thema cyrchwr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:440
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint "
|
||
"rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:450
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Trefn fotymau arall"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:451
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn "
|
||
"fotymau"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:468
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Cyfeiriad dangosydd didoli amgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A yw cyfeiriad y dangoswyr didoli yn yr olwg goeden a'r olwg rhestr wedi ei "
|
||
"wrthdroi o'i gymharu â'r rhagosodiad (lle mae saeth i lawr yn dangos trefn "
|
||
"esgynnol)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y "
|
||
"modd mewnbwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi "
|
||
"nodau rheoli i mewn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:495
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Terfyn amser cychwyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Terfyn amser ail-adrodd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:515
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Terfyn amser ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:551
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Cynllun lliw"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:561
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Galluogi Animeiddio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:580
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:581
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin "
|
||
"hon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:598
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Terfyn brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:624
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Terfyn amser pori brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth pan fo modd pori wedi ei alluogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:646
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Terfyn amser modd pori brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:647
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylid analluogi'r modd pori"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:666
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Llywio Allweddell ar Gyrchwyr yn Unig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:667
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan yn WIR, dim ond bysellau cyrchu ellir eu defnyddio i lywio teclynnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Amlapio wrth Lywio Allweddell"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:685
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "A ddylid amlapio wrth ddefnyddio'r bysellfwrdd i lywio'r teclynnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Cloch Gwall"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "Pan yn WIR, bydd llywio allweddell a gwallau eraill yn achosi sŵn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:723
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Stwnsh Lliw"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:724
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:750
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Galluogi Cofeiriau"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:792
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "A ddylai labeli gael cofeiriau"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:808
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Galluogi Cyflymwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "A ddylai eitemau dewislen gael cyflymwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Nifer o golofnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Lled Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "A ddylid darparu palet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Nifer o golofnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:874
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Enw Thema Eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Enw Thema Cyrchwr"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Galluogi Animeiddio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:293
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modd"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei "
|
||
"declynnau cyfansawdd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:310
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Anwybyddu rhai cudd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os GWIR, bydd teclynnau heb eu mapio yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad "
|
||
"maint y grŵp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Cyfradd Dringo"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Snapio at Diciau"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
|
||
"troelli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Rhifyddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Amlapio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Polisi Diweddaru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn "
|
||
"ddilys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Efo Dolen Ail-fentio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentio’r lefel dop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Maint yr eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Y sgrin lle caiff yr eicon statws hwn ei ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
|
||
msgid "Blinking"
|
||
msgstr "Chwincio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
|
||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
|
||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||
msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
|
||
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
||
msgstr "A ddylid mewnosod yr eicon statws ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Gogwydd y bwrdd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Ganddo frysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:378 gtk/gtkwidget.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Terfyn brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:379 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:676
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Marciau'r brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Maint yr eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:129
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rhesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:130
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:138
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colofnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:139
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:147
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Bylchiad rhesi"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktable.c:148
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Faint o le rhwng dwy res"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Bylchu colofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Os GWIR, mae celloedd y tabl oll yr un lled/uchder"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:173
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Clymiad chwith"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Clymiad de"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:181
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:187
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Clymiad pen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Clymiad gwaelod"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Opsiynau llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:208
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Opsiynau fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:215
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Bylchu llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
|
||
"i'r dde, mewn picseli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:222
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Bylchu fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn "
|
||
"picseli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:546
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:554
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:561
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Amlapio Llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:562
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:569
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Amlapio Geiriau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:570
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabl Tagiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Testun sydd yn y byffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Ganddo ddewis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Safle'r cyrchwr"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Copïo rhestr darged"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhestr o dargedau mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd "
|
||
"a llusgo-a-gollwng ffynhonnell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Gludo rhestr darged"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd "
|
||
"a llusgo-a-gollwng cyrchfan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Enw'r tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Disgyrchiant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:173
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Enw'r tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:174
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
|
||
|
||
# EFALLAI (neilltuo?)
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:192
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Cefndir uchder llawn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
|
||
"nodau wedi eu tagio"
|
||
|
||
# EFALLAI (dotwaith?)
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
|
||
|
||
# EFALLAI (dotwaith?)
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Cyfeiriad y testun"
|
||
|
||
# TRWSIO
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:330
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. "
|
||
"Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir "
|
||
"hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym "
|
||
"wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth "
|
||
"rhagosodedig sy'n addas."
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Ymyl chwith"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:396
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Ymyl dde"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Mewnoli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
|
||
"yn negyddol) mewn unedau Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Picseli uwchben llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Picseli islaw llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:448
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Picseli o fewn amlap"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Anweladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:505
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Enw lliw cefndir paragraff"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Lliw cefndir paragraff"
|
||
|
||
# EFALLAI (neilltuo?)
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Ffiniau'n Cronni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "A yw'r ffiniau chwith a de yn cronni."
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Gosod unioniad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:624
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Gosod ymyl chwith"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:628
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Gosod mewnoliad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
|
||
"amlapio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:652
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Gosod ymyl dde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Gosod modd amlapio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Gosod tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Gosod gwelededd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:672
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Gosod cefndir paragraff"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:543
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:553
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:563
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:581
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Modd Amlapio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:599
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Ymyl Chwith"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:609
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Ymyl De"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:637
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:638
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:645
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Byffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:646
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Y byffer a ddangosir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:654
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:661
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Yn derbyn tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:662
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:691
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Lliw tanlinellu gwall"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:692
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Pa liw i dynnu'r tanlinellau amlygu gwall"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
|
||
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
||
msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Arlunio Dangosydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:494
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Arddull Bar Offer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Dangos Saeth"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:518
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Brysgymorth"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:519
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:541
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:556
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Gosodwyd maint eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:557
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:566
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:574
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Maint gwahanydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Maint y gwahanwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:591
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:608
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Arddull bylchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:609
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Esgyniad y botwm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:617
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:624
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:630
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Arddull bar offer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, "
|
||
"eiconau'n unig, a.y.b."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:637
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Maint eiconau bar offer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:638
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid "
|
||
"defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen "
|
||
"gorlif"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID Stoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Enw Eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Teclyn eicon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Bylchiad eiconau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
|
||
"dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Model TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model TreeView"
|
||
|
||
# EFALLAI (golwg?)
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Penawdau'n Weladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:595
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Colofn Ehangu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:611
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:626
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Awgrym Rheolau"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:627
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob "
|
||
"yn ail"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Galluogi Chwilio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:642
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Colofn Chwilio"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god"
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:663
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:664
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:684
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Dewis drwy Hofran"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:685
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:704
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Ehangu drwy Hofran"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:719
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Dangos Ehangwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:720
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:734
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Mewnoliad Lefel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:735
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:744
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Bandio Rwber"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:752
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Galluogi Llinellau Grid"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:753
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "A ddylid dangos llinellau grid yn yr olwg goeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:761
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Galluogi Llinellau Coeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:762
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "A ddylid dangos llinellau coeden yn yr olwg goeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:792
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:793
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:801
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:802
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:810
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Caniatáu Rheolau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:811
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:817
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:818
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Mewnoli ehangwyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:824
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Lliw Rhesi Eilrif"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:825
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:831
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Lliw Rhesi Odrif"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:832
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:838
|
||
msgid "Row Ending details"
|
||
msgstr "Manylion Cwblhau Rhes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:839
|
||
msgid "Enable extended row background theming"
|
||
msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:845
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Lled llinell grid"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:846
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau grid yn yr olwg goeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:852
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Lled llinell goeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:853
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau golwg goeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:859
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Patrwm llinell grid"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:860
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau grid yn yr olwg "
|
||
"goeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:866
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Patrwm llinell goeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:867
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau golwg goeden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "A ddylid dangos y golofn"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Ailfeintadwy"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Lled gyfredol y golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Meintio"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Lled Benodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Lled Lleiaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Lled Fwyaf"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Cliciadwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Teclyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Dangosydd trefnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Cyfeiriad trefnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:223
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:230
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:231
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth "
|
||
"golwg hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
|
||
"golwg hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:123
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:485
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Enw'r teclyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Enw'r teclyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:492
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Teclyn rhiant"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:500
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Ymofyniad lled"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
|
||
"gofyniad gwreiddiol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Ymofyniad uchder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
|
||
"gofyniad gwreiddiol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:526
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:539
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Gallu ffocysu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:540
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:546
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Efo ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:547
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:553
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Yw'r ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:554
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:560
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:561
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:567
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Efo'r rhagosodiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:568
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:574
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:575
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:581
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:582
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:588
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Arddull"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
|
||
"(lliwiau a.y.b.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:595
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Digwyddiadau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:596
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
|
||
"yma'n derbyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:603
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Digwyddiadau estyniad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:604
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:611
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Dim \"dangos popeth\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:612
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:635
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Math y Ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:692
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Byffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
||
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2229
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Ffocws Mewnol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2230
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "A ddylid arlunio’r dangosydd ffocws o fewn teclynnau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2236
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Lled y llinell ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2237
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2243
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Patrwm llinell ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2244
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2249
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Padio ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2250
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2255
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Lliw'r cyrchydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2256
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2261
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2262
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu "
|
||
"testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2267
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2268
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2282
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "Tynnu Border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2283
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2296
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2297
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2310
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2311
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2325
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Gwahanyddion Llydan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio "
|
||
"bocs yn hytrach na llinell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2340
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Lled Gwahanydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2341
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2355
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Uchder Gwahanydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2356
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2370
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2371
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2385
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2386
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:478
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Math y Ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:479
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Math y ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Teitl y Ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:488
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Teitl y ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rôl y Ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:496
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:512
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID cychwyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:513
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adnabyddydd cychwyn unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth hysbysu "
|
||
"cychwyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:520
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Caniatáu Crebachu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad "
|
||
"gwael 99% o'r amser"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:529
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Caniatáu Tyfiant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:530
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:538
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Moddol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
|
||
"bo'r ffenest hon i fyny)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Safle'r Ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:554
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:562
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Lled Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:563
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:572
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Uchder Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:582
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:591
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:607
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:622
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Yn Weithredol"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:623
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:631
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:638
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Awgrym math"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut "
|
||
"i ymdrin â hi."
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:647
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:648
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau."
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:655
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Hepgor y dalennydd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:656
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:663
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Pwysig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:664
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:678
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Yn derbyn ffocws"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:679
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:693
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Ffocysu pan mae map"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:694
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:708
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Wedi Addurno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:709
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:723
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Gellir ei Ddileu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:724
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:740
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Disgyrchiant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:741
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:759
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:774
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Didreiddedd y Ffenestr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:775
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Didreiddedd y ffenestr, o 0 i 1"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
#~ msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Diddymwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||
#~ msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
|
||
#~ "cynnydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
|
||
#~ "cynnydd"
|
||
|
||
#~ msgid "The current page in the document."
|
||
#~ msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen."
|
||
|
||
#~ msgid "Homogenous"
|
||
#~ msgstr "Cydryw"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
#~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Width In Chararacters"
|
||
#~ msgstr "Lled mewn nodau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
|
||
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Row separator column"
|
||
#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
|
||
#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
|
||
|
||
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
||
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
|
||
|
||
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Mode"
|
||
#~ msgstr "Modd Plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
|
||
#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
|