forked from AuroraMiddleware/gtk
5410 lines
143 KiB
Plaintext
5410 lines
143 KiB
Plaintext
# French translation of gtk+ 2.0.
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
|
||
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-05-17 18:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
|
||
"fichier d'image corrompu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnu, probablement "
|
||
"un fichier d'animation corrompu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
|
||
"être qu'il est d'une version différente de GTK ?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
|
||
"d'image : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
|
||
"données n'ont peut-être pas été enregistré : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le "
|
||
"chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "En-tête de l'image corrompu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Format d'image inconnu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Donnée de pixel de l'image corrompues"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Type d'animation non supporté"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Le format d'image ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Le format d'image BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Débordement de pile"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Code invalide recontré"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
||
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
||
msgstr "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de "
|
||
"disposition."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image GIF n'a pas de palette de couleur globale, et une trame interne n'a "
|
||
"pas de pallette de couleur locale."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "En-tête invalide pour l'icône"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Type d'icône non supporté"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Le format d'image ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
|
||
"applications pour libérer de la mémoire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne "
|
||
"peut être analysée."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
|
||
"pas autorisée."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Le format d'image JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG est invalide."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
|
||
"quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
|
||
"caractères."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Le format d'image PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
|
||
"sont pas supportées."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Le format d'image PNM est invalide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Le format d'image Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Ne peut allouer de nouveau pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profondeur de couleur invalide pour les entrées de la palette de couleur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "L'image TGA a des dimensions invalides"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Trop de données dans le fichier"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Le format d'image Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "L'image a une largeur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Le format d'image WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Fichier XBM invalide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Le format d'image XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "En-tête XPM non trouvé"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Le fichier XPM a un nombre de couleurs non valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM est invalide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Impossible de lire la palette XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Le format d'image XPM"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Visuel par défaut"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Widget Accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement du fils. 0.0 pour un alignement gauche, 1.0 pour un alignement "
|
||
"droit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement vertical du fils. 0.0 pour un alignement en haut, 1.0 pour un "
|
||
"alignement en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
|
||
"fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
|
||
"tout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Échelonnement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
|
||
"fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
|
||
"tout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Direction de flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Ombre de la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obéir au fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Largeur minimal des fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Hauteur minimal des fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure interne du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Style de mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
|
||
"default, spread, edge, start et end"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
|
||
"par ex., des boutons d'aide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogène"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Développer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
|
||
"parent grandit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
|
||
"utilisé comme bourrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Bourrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Type de disposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
|
||
"la fin du parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "L'index du fils dans le parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton "
|
||
"contient une étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utiliser le soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
|
||
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Utiliser le stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, l'étiquette est utilisé pour piocher un élément du stock au lieu "
|
||
"d'être affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focus au clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Relief de la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Le style de relief de la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Espacement par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace complémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAUL qui est toujours "
|
||
"dessiné hors de la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement en X du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement en Y du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Affiche la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Le x-align"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Le y-align"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Le xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Le ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "La largeur fixé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "La hauteur fixé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Est un étendeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La rangée a des fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Est étendu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objet pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Le pixbuf à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID du stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "La taille de l'icône rendue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Détail"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texte à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Marque le texte à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:571
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Éditable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Description de police comme une chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famille de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Style de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Épaisseur de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Étirement de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Points de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Taille de la police en points"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Échelle de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Élevation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si "
|
||
"l'élévation est négative"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indique si le texte doit être barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Premier plan défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Éditabilité défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Famille de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Style de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Variation de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Épaisseur de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Étirement de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Taille de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Échelle de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Élévation activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Barré défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Soulignement défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "État de la bascule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "L'état de bascule du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "État inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "L'état inconsistent du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "État radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Espacement de l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
|
||
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
|
||
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
|
||
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
|
||
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
|
||
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
|
||
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "A un contrôle d'opacité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "A une palette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Couleur courante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Couleur courante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Alpha courant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
|
||
"entièrement opaque)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Palette personnalisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
|
||
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
|
||
"triangle intérieur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
|
||
"pour sélectionner cette couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Teinte :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Position sur la roue des couleurs."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturation :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valeur :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Brillance de la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rouge :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Vert :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Bleu :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacité :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "_Nom de la couleur : "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
|
||
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
|
||
"»)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélection de couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Activer les touches fléchées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Autoriser vide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Valeur dans la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Mode de redimensionnement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Type de courbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
|
||
"forme libre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X minimum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y minimum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "A un séparateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Espacement des boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Espacement entre les boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Bordure de la zone d'action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Bordure de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
|
||
"partir de la position du curseur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Longueur maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:465
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
|
||
"maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
|
||
"passe)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "A une frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:482
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caractère invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:490
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
|
||
"passe »)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une "
|
||
"boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:505
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Décalage du défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Le contenu de l'entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:756
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Sélection sur le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:757
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
|
||
"obtient le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:558
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:559
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
|
||
"affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Sélection multiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:722
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Dossiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:758
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Dossier non lisible : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
|
||
"pas être utilisable par ce programme.\n"
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Créer un dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Renommer le fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans les "
|
||
"noms de fichiers."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Nom du dossier :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_réer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Sélection : "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
|
||
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 non valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Nom trop long"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Position X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Position X du widget fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Position Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Position Y du widget fils"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæ½."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Nom de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Prévisualiser le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famille :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Style :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Taille :"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Aperçu :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Sélection de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Étiquette xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Étiquette yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Ombre du cadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Valeur _gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Type d'ombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Position de la poignée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Coté à coller"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Coté à coller défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
|
||
"valeur dérivée de handle_position"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "Un GdkImage à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Jeu d'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Taille de l'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Type de stockage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Widget image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Périphérique :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Mode : "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Axes"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Clés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Inclinaison X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Inclinaison Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Roulette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(désactivé)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "effacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Utiliser des balises"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justification"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
|
||
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
|
||
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le carctère suivant doit être "
|
||
"souligné"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Retour à la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Sélectionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget mnémonique"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3234
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "La largeur de la mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "La hauteur de la mise en page"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Titre du séparateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
|
||
"détaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
|
||
"en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
|
||
"sous-menu apparaisse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
|
||
"du sous-menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Espacement interne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "bordure de l'image/étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alignement X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alignement Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Marge X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Marge Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:378
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Index de la page en cours"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:387
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Position des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:395
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Bordure des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:404
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Bordure verticale des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Afficher la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Défilement possible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
|
||
"d'onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activer les popups"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
|
||
"que l'on peut utiliser pour changer de page"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Étiquette de l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:465
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Étiquette de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:479
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Déployer l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:486
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Remplir l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:493
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Type de positionnement des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Page %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Menu des options"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
|
||
"gauche)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Définir la position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Taille du manipulateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Largeur du manipulateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
|
||
"place qui lui est allouée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:127
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Mode d'activité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
|
||
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
|
||
"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
|
||
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:135
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Afficher le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:136
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:143
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Alignement x du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
|
||
"le widget de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:152
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Alignement y du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
|
||
"widget de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Style de barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Pas d'activité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Blocs d'activité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
|
||
"(obsolète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Blocs discrets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
|
||
"affichée en style « discret »)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fraction"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Étape de pulsation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
|
||
"déplace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:281
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Politique de mise à jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:282
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Largeur de la glissière"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Taille du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Longueur des boutons à la fin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Espacement du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inférieur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Limite inférieure de la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Supérieur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Position de la marque sur la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Taille maximale de la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Chiffres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Afficher la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Position de la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Longueur du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Espacement de la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Longueur minimum du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Taille du curseur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
|
||
"minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Bouton inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Bouton avant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Bouton secondaire inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
|
||
"défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Bouton secondaire avant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
|
||
"défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Placement de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Type d'ombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:168
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Vitesse du double-clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
||
"double-clic (en millisecondes)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:176
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:177
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:184
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:185
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:192
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Curseur divisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
|
||
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:200
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:201
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:208
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème pour les touches"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:209
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:217
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Accélérateur de barre de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Seuil de glissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tailles des icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
|
||
"requises de ses composants widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taux d'accélération"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Coller au pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"IIIndique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
|
||
"du pas la plus proche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Retour à la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politique de mise à jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
|
||
"valeur est légale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_ppliquer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "E_xécuter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Rechercher et rem_placer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Premier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Dernier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Descendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Maison"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Remplir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Aperçu de l'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Rafraîchir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Revenir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Ascendant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Descendant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Vérification _orthographique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Souligné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Défaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Oui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Zoom _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "A_juster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Homogène"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
|
||
"sera identique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Attachement à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Attachement à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Attachement en haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Attachement en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Options horizontales"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Options verticales"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Bourrage horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
|
||
"en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Bourrage vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
|
||
"pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Retour à la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
|
||
"widget sont atteintes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Retour à la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Table de la balise"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Texte de la table de la balise"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nom de la balise"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
|
||
"anonymes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
|
||
"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direction du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
|
||
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
|
||
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
|
||
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
|
||
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
|
||
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
|
||
"avez probablement pas besoin"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (en-dessous de la ligne de "
|
||
"base si le décalage est négatif) en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixels au dessus de la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Espacement en pixels au dessus des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixels en dessous des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Espacement en pixels en dessous des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de retour à la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des "
|
||
"caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justification défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Langue défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marge gauche défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Indentation défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixels en-dessous de la ligne défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marge droite défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Mode de scission défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Onglets défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisible défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "Marque LRM _Gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "Marque RLM _Droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Gauche-à-droite _imbriqué"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Droite-à-gauche i_briqué"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Gauche-à-droite _prioritaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Droite-à-gauche p_rioritaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "Formatage PDF _Pop directionnel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS largeur d'espace _zéro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _joiner de largeur zéro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _non-joiner de largeur zéro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:541
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixels au dessus des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:551
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixels en dessous des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:561
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:579
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mode de scission"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:597
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:607
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:635
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Curseur visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:636
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:643
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:644
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Le tampon qui est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Afficher l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:232
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Orientation de la barre d'outil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:240
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:241
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:249
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Taille de l'espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:250
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Taille des espaces"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:259
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:267
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Style d'espacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:268
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:276
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Relief des boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
|
||
"icônes, du texte et des icônes, ..."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:298
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:299
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modèle TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:519
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modèle TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:551
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "En-têtes cliquables"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Colonne d'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Réordonnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La vue est réordonnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Astuce de règles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
|
||
"couleurs alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activer la recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
|
||
"colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Colonne de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
|
||
"le code"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:605
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Taille de l'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:623
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:632
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Autoriser les règles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Indenter les expandeurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:646
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Couleur des rangées paires"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:653
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Couleur des rangées impaires"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largeur minimum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largeur maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "La colonne obtient une largeur supplémentaire alloué au widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Cliquable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
|
||
"ce viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
|
||
"viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nom du widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Le nom du widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Requête de largeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
|
||
"utilisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Requête de hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
|
||
"utilisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indique si le widget est visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Réactif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Application peignable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Peut obtenir le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "A le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indique si le widget a le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "A le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Peut être le défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "A une valeur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Reçoit par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Fils composite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
|
||
"(couleurs, ...)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Événements d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
|
||
"ce widget reçoit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Focus intérieur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Marge du focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Couleur du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Couleur alternative du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
|
||
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
|
||
"gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Type de fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Le type de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:468
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:475
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Role de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant unique pour la fenêtre devant être utilisé lors de la "
|
||
"restauration de la session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Autoriser la compression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
|
||
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:493
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
|
||
"taille minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:501
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
|
||
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Position de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:525
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largeur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
|
||
"cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Hauteur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
|
||
"la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:546
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:554
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Est actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:570
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Focus au haut niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:578
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Astuce de type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Astuce pour aider les environnement de bureau a comprendre quel est le type "
|
||
"de fenêtres et comment la créer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:595
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:602
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorer le pager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:603
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thaï (cassé)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Méthode de saisie X"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Style de préédition IM"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Style d'état IM"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
|
||
#~ "inattendue"
|
||
|
||
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
|
||
#~ "prématurée"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
#~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure colormap TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
#~ msgstr "Profondeur de couleur invalide pour la palette TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
#~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne peut pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier probablement "
|
||
#~ "rencontrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
#~ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
||
#~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this text is hidden"
|
||
#~ msgstr "Indique si le texte est caché"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The leftmost column of the child"
|
||
#~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The rightmost column of the child"
|
||
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The uppermost row of the child"
|
||
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The lowest row of the child"
|
||
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
||
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "Répertoires"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directories"
|
||
#~ msgstr "_Répertoires"
|
||
|
||
#~ msgid "Crea_te Dir"
|
||
#~ msgstr "_Créer un répertoire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Directory"
|
||
#~ msgstr "Créer un répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du _répertoire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
|
||
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Chaîne de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Coller"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line Height"
|
||
#~ msgstr "Épaisseur de police"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
|
||
#~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf xalign"
|
||
#~ msgstr "xlign pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
|
||
#~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf yalign"
|
||
#~ msgstr "yalign pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
|
||
#~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
|
||
|
||
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
|
||
#~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf ypad"
|
||
#~ msgstr "ypad pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
|
||
#~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
|
||
|
||
#~ msgid "Image data is partially missing"
|
||
#~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
|
||
#~ "somehow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
|
||
#~ "été corrompues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
|
||
#~ "ont été corrompues"
|
||
|
||
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
|
||
#~ "qu'elles ont été corrompues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
|
||
#~ "corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
|
||
#~ "données de l'image ont été corrompues"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
|
||
#~ "data was corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
|
||
#~ "les données de l'image ont été corrompues"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
|
||
#~ "corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
|
||
#~ "l'image ont été corrompues"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to free memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
|
||
#~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
|
||
|
||
#~ msgid "Image contained no data."
|
||
#~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
|
||
|
||
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
|
||
#~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
|
||
#~ "code de type %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "He_x Value:"
|
||
#~ msgstr "Valeur héxa :"
|
||
|
||
#~ msgid "The color for the background of the text."
|
||
#~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
|
||
|
||
#~ msgid "Make the text italic."
|
||
#~ msgstr "Rend le texte en italique."
|
||
|
||
#~ msgid "Make the text bold."
|
||
#~ msgstr "Rend le texte en gras."
|
||
|
||
#~ msgid "Foundry:"
|
||
#~ msgstr "Fonderie :"
|
||
|
||
#~ msgid "Slant:"
|
||
#~ msgstr "Inclinaison :"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Résolution X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution Y:"
|
||
#~ msgstr "Résolution Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Value"
|
||
#~ msgstr "Valeur demandée"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Police :"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Filter"
|
||
#~ msgstr "R. à Z. du filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric:"
|
||
#~ msgstr "Métrique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de la police demandée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de la police en cours :"
|
||
|
||
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
||
#~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Types:"
|
||
#~ msgstr "Types de polices :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap ajustée"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "(nil)"
|
||
#~ msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "normal"
|
||
|
||
#~ msgid "oblique"
|
||
#~ msgstr "oblique"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse italic"
|
||
#~ msgstr "italique inversé"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse oblique"
|
||
#~ msgstr "oblique inversé"
|
||
|
||
#~ msgid "[M]"
|
||
#~ msgstr "[M]"
|
||
|
||
#~ msgid "[C]"
|
||
#~ msgstr "[C]"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected font is not available."
|
||
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
||
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
|
||
#~ "correctement."
|
||
|
||
#~ msgid "roman"
|
||
#~ msgstr "roman"
|
||
|
||
#~ msgid "proportional"
|
||
#~ msgstr "proportionnel"
|
||
|
||
#~ msgid "monospaced"
|
||
#~ msgstr "fixe"
|
||
|
||
#~ msgid "char cell"
|
||
#~ msgstr "cellule caractère"
|
||
|
||
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
||
#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
|
||
|
||
#~ msgid "heavy"
|
||
#~ msgstr "lourd"
|
||
|
||
#~ msgid "extrabold"
|
||
#~ msgstr "extragras"
|
||
|
||
#~ msgid "demibold"
|
||
#~ msgstr "demigras"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "médium"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normal"
|
||
|
||
#~ msgid "thin"
|
||
#~ msgstr "fin"
|
||
|
||
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."
|