forked from AuroraMiddleware/gtk
72fe20c132
Fri Jul 14 18:40:39 2000 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * Released 1.3.1
436 lines
7.8 KiB
Plaintext
436 lines
7.8 KiB
Plaintext
# Japanese translation table of GTK+ 1.2
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.2.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 16:26-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-08 11:42+0900\n"
|
|
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "色相:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "彩度:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "明度:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "赤:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "緑:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "青:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "不透明度:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hex Value:"
|
|
msgstr "明度:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
|
msgid "Custom Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
|
|
msgid "Set Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The OK button
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:415
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#. The Cancel button
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:423
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "ディレクトリが読めません: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:637
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "ディレクトリ作成"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "ファイル削除"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名変更"
|
|
|
|
#.
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
|
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
|
#. (gpointer) fs);
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:828
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#. close button
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:927
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ作成"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:941
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "ディレクトリ名:"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:954
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名称変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "選択: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:189
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "書体:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "付加スタイル:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:199
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:309
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "プレビュー:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:959
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:981
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "フォント選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "ガンマ値"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "入力デバイスがありません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "スクリーン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "Mode: "
|
|
msgstr "モード: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "軸"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "キー"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "圧力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X 傾き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y 傾き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(無効)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(不明)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "ページ %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "画像ファイルが見付かりません piamap_path: \"%s\" %d 行目"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "画像ファイルが見付かりません pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "ローダブルモジュールが見付かりません module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:180
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tip 無し ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Foundry:"
|
|
#~ msgstr "鋳造所:"
|
|
|
|
#~ msgid "Weight:"
|
|
#~ msgstr "太さ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "傾き:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Width:"
|
|
#~ msgstr "セット幅:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size:"
|
|
#~ msgstr "ピクセルサイズ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Point Size:"
|
|
#~ msgstr "ポイントサイズ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "解像度 X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "解像度 Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing:"
|
|
#~ msgstr "間隔:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Width:"
|
|
#~ msgstr "平均幅:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "文字集合:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Property"
|
|
#~ msgstr "フォント属性"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "要求値"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Value"
|
|
#~ msgstr "実際の値"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "フォント"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style:"
|
|
#~ msgstr "フォントスタイル:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "フィルタ初期化"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "メトリック:"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Information"
|
|
#~ msgstr "フォント情報"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "要求フォント名:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "実際のフォント名:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "%i 個のフォントが有効です。(%i スタイル)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Types:"
|
|
#~ msgstr "フォント種:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "ビットマップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Scalable"
|
|
#~ msgstr "スケラーブル"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "拡大縮小ビットマップ"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(nil)"
|
|
#~ msgstr "(nil)"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "通常"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "イタリック"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "斜体"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "逆イタリック"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "逆斜体"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "選択されたフォントは有効ではありません."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "選択されたフォントは正しいフォントではありません."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr "これは 2-byte フォントなので正しく表示されないかもしれません."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "ローマン"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "プロポーショナル"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "モノスペース"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "文字セル"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "フォント: (フィルター適用)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "light"
|
|
#~ msgstr "太さ:"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS を越えました. 表示されないフォントがあります."
|