gtk2/po-properties/ro.po
Matthias Clasen 2fba613b4d 2.9.0
2006-05-05 16:21:19 +00:00

6075 lines
163 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2006.
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:526
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Număr de canale"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Numărul de eşantioane/pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Adâncime culoare"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "Are alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Octeţi per eşantion"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Numărul de octeţi per eşantion"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Numărul de coloane în pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Lăţime linii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Ecran implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
#: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gdk/gdkpango.c:547
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare"
#: gdk/gdkscreen.c:74
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "Puncte font"
#: gdk/gdkscreen.c:75
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: gdk/gdkscreen.c:82
#, fuzzy
msgid "Font resolution"
msgstr "Puncte font"
#: gdk/gdkscreen.c:83
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid "Program name"
msgstr "Nume program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:208
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "Program version"
msgstr "Versiune program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:223
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright string"
msgstr "Drepturi de autor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:238
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments string"
msgstr "Alte informaţii"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Comments about the program"
msgstr "Informaţii despre program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Website URL"
msgstr "Adresă site web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa site-ului web al programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă site web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se "
"utilizează adresa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Documenters"
msgstr "Documentatori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "Artists"
msgstr "Artişti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiţă logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri licenţă"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte."
#: gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acţiune."
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru itemii din meniu şi butoanele ce activează această "
"acţiune."
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acţiune."
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiţă standard"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni."
#: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiţă"
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe"
#: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe orizontală."
#: gtk/gtkaction.c:261
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil întotdeauna"
#: gtk/gtkaction.c:262
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Dacă itemii din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în "
"meniul suplimentar când spaţiul e insuficient."
#: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe verticală."
#: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "E important"
#: gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Dacă acţiunea este considerată importantă. Dacă e TRUE, se va afişa un text "
"lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
#: gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune"
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitivă"
#: gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "Grup acţiuni"
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz "
"intern)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni"
#: gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat."
#: gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil."
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valuarea ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere deasupra"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere dedesubt"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere la stânga"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Umplere la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcţie săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporţie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Potriveşte după copil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lăţime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălţime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lăţime internă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” şi „end”."
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:563
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat "
"ca umplere"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:630
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
"începutul sau sfârşitul părintelui"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:608 gtk/gtkpaned.c:216
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:609
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: gtk/gtkbutton.c:194
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine "
"un widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:209
msgid "Use stock"
msgstr "Implicit"
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
"loc să fie afişată"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus la click"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
#: gtk/gtkbutton.c:388
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaţiere implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:389
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaţiere externă implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este "
"întotdeauna desenat în afara chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:401
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: gtk/gtkbutton.c:402
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:409
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:426
msgid "Displace focus"
msgstr "Deplasează focusul"
#: gtk/gtkbutton.c:427
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
"şi aria focusului"
#: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Margine de trasat"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "An"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată curent)."
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, antetul e afişat"
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, numele zilelor sunt afişate"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Dacă e TRUE, luna selectată nu poate fi schimbată"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, numerele săptămânilor sunt afişate"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xaliniere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yaliniere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "lăţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Lăţimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "înălţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălţimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Se poate desfăşura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfăşurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valuarea ajustării"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Dacă e FALSE, nu permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfăşurător pixbuf închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Stare semnificativă"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de "
"stare"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:143 gtk/gtkprogressbar.c:193
#: gtk/gtktextbuffer.c:196
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afişat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afişat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărime font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Elevaţie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afişa întregul şir, doar parţial"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: gtk/gtklabel.c:426
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afişa întregul şir pe o singură linie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "Wrap width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cum să desenez bara cu unelte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevaţie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare inconsistenţă"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaţiere indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un item radio de meniu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un item radio bifat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează Alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:113 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între "
"literele mari şi cele mici"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite nul"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:514
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:531
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Lăţime maximă la aranjarea itemilor într-o grilă"
#: gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:575
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:576
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Itemul activ curent."
#: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:617
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
#: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkcombobox.c:633
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil"
#: gtk/gtkcombobox.c:641
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse"
#: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:485
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Lăţime set „popup”"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Dacă „combobox”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Lăţime chenar"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conţinut"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaţiere butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acţiune"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziţie cursor"
#: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecţie"
#: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanţă derulată"
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL"
#: gtk/gtkentry.c:593
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkentry.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
#: gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focus"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modul de găsire a potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:310
msgid "Popup set width"
msgstr "Lăţime set „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastra vizibilă"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru "
"înregistrarea evenimentelor."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei "
"widget-ului copil"
#: gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Desfăşurat"
#: gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil"
#: gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfăşurător"
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
#: gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Suport sistem de fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
"URL-uri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar "
"trebui să fie vizibil."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fişierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmare suprascriere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fişiere în GTK_FILE_CHOOSE_ACTION_SAVE va "
"prezenta un dialog de confirmare a suprascrierii dacă utilizatorul alege un "
"nume de fişier ce există deja"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui "
"să fie afişate"
#: gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Poziţie X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Poziţie Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Arată mărimea"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
#: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168
#: gtk/gtktoolbar.c:612 gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Poziţie prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu.
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativă la widget-ul copil"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată "
"din „handle_position”."
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecţie"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecţie"
#: gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană „pixbuf”"
#: gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcaj Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model vizualizare iconiţe"
#: gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor"
#: gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afişat"
#: gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Width for each item"
msgstr "Lăţime pentru fiecare item"
#: gtk/gtkiconview.c:612
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare item"
#: gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare item"
#: gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaţiere rânduri"
#: gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spaţiu inserat între rânduri"
#: gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:660
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spaţiu inserat între coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe"
#: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:483
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkiconview.c:693
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui fă fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui item"
#: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afişarea este reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:717
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoare căsuţă de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea căsuţei de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Opacitate căsuţă de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare"
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei "
"numite"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Mărime pixeli"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită"
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animaţie"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:529
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”."
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
#: gtk/gtklabel.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afişa întregul şir, doar parţial"
#: gtk/gtklabel.c:447
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
#: gtk/gtklabel.c:448
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
#: gtk/gtklabel.c:465
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
#: gtk/gtklabel.c:466
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:486
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lăţime maximă în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:487
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării"
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lăţimea machetei"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălţimea machetei"
#: gtk/gtkmenu.c:486
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stare desprindere"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtkmenu.c:508
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:516
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtkmenu.c:517
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Arată săgeata"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Left Attach"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Right Attach"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Top Attach"
msgstr "Ataşare sus"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:576
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ataşare jos"
#: gtk/gtkmenu.c:577 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
"este selectat"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui "
"item din meniu pentru a se deschide submeniul"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a "
"părăsit submeniul"
#: gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcţie de grupare"
#: gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcţie de grupare a copiilor"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte"
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplutură internă"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele "
"de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu"
#: gtk/gtkmenushell.c:344
msgid "Take Focus"
msgstr "Preia focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:345
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Meniu „dropdown”"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:95
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:96
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:111
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizează separator"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:112
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi "
"butoane"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:118
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:119
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:144
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:159
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:160
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:514
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziţie taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:522
msgid "Tab Border"
msgstr "Margine tab"
#: gtk/gtknotebook.c:523
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:531
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margine orizontală tab"
#: gtk/gtknotebook.c:532
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:540
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margine verticală tab"
#: gtk/gtknotebook.c:541
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:549
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtknotebook.c:557
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:564
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Dacă e „TRUE”, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe "
"taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:570
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Dacă e „TRUE”, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va "
"deschide un meniu pentru comutarea între taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#: gtk/gtknotebook.c:584
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului"
#: gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfăşurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:636
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtknotebook.c:637
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:643
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:644
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: gtk/gtknotebook.c:659 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:675 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:691 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:705 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:720
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Margine tab"
#: gtk/gtknotebook.c:721
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
#: gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:737
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
#: gtk/gtkobject.c:367
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Utilizează Alpha"
#: gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "Meniul opţiunilor"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziţie"
#: gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată"
#: gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Mărime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Lăţime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziţie minimă"
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
#: gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziţie maximă"
#: gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
#: gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Dacă e TRUE, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul"
#: gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Dacă e TRUE, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial"
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
"alocat"
#: gtk/gtkprintbackend.c:248
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere"
#: gtk/gtkprintbackend.c:249
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#: gtk/gtkprinter.c:116
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:123
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare"
#: gtk/gtkprinter.c:129
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "E important"
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "State Message"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:143
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Acţiune"
#: gtk/gtkprinter.c:144
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
#: gtk/gtkprinter.c:151
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "Job Count"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:158
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Completare „popup”"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:114
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkprintjob.c:122
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkprintjob.c:123
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:132
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:140 gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintunixdialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Mărime pagină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:366
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Înălţime implicită"
#: gtk/gtkprintoperation.c:367
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:384 gtk/gtkprintunixdialog.c:235
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:385 gtk/gtkprintunixdialog.c:236
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:402
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nume iconiţă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:403
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:424
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de canale"
#: gtk/gtkprintoperation.c:425
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: gtk/gtkprintoperation.c:446 gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Valoare alfa curentă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:447
#, fuzzy
msgid "The current page in the document."
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:467
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează Alpha"
#: gtk/gtkprintoperation.c:468
msgid ""
"%TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:485
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkprintoperation.c:486
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:503
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:504
msgid "%TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:525
msgid "PDF target filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:540
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:541
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkprintoperation.c:561
msgid "Status String"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:562
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:218
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:226
#, fuzzy
msgid "The current page in the document"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "Anul selectat."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkPrinter which which is selected"
msgstr "Itemul activ curent."
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod activ"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
"întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
#: gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
"widget-ul de progres"
#: gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
"widget-ul de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:118
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:126
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
"(Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil "
"discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Fraction"
msgstr "Porţiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acţiune este acţiunea curentă a grupului."
#: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "Culoarea curentă"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
msgstr "Lăţime derulator"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom"
#: gtk/gtkrange.c:356
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară"
#: gtk/gtkrange.c:364
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mărime butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaţiere butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:388
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Indicii"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Iconiţă standard"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
"URL-uri"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Specifică dacă itemii de desprindere vor fi adăugaţi în meniu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inferioară"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superioară"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poziţia marcajului pe riglă"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime maximă"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Metrică"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă"
#: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziţia"
# Wild guess... Mişu
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Locaţie poziţie"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime derulator"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanţă spaţiere"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mărime fixă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaţiere bară defilare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:301
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Arată"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol"
#: gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-click"
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanţă dublu-click"
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click "
"(în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă iconiţe"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de rezervă iconiţe"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Numele temei de iconiţe de rezervă"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconiţe"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "GTK Modules"
msgstr "Module GTK"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Listă module GTK active"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = "
"Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu şi „-1” = Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:333
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:363
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mărime temă cursor"
#: gtk/gtksettings.c:372
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:429
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Mărime desfăşurător"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:459
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Adâncime culoare"
#: gtk/gtksettings.c:460
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe"
#: gtk/gtksettings.c:469
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animaţie"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:507
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Adâncime culoare"
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-"
"urile componentelor proprii"
#: gtk/gtksizegroup.c:284
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
#: gtk/gtksizegroup.c:285
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"La activare, widget-urile ascunse vor fi ignorate la determinarea mărimii "
"unui grup"
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creştere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mişu
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"îşi atinge limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Are colţ de redimensionare"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea"
#: gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#: gtk/gtkstatusicon.c:188
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusicon.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkstatusicon.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaţiere rânduri"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Ataşare sus"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ataşare jos"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Formatare cuvinte"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului"
#: gtk/gtktextbuffer.c:178
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din „buffer”"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Selecţie la focus"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: gtk/gtktextbuffer.c:227
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "Drepturi de autor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:228
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:244
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Direcţie text"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)"
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
"temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere"
#: gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Culoare fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Setare „stipple” fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afişat"
#: gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent"
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab-uri"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#: gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori "
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca "
"„proxy”-uri de acţiuni radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
#: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
#: gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”"
#: gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicator afişare"
#: gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cum să desenez bara cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Tooltips"
msgstr "Indicii"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat."
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest item ar trebui să primească spaţiu în plus când bara cu "
"unelte creşte"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Specifică dacă acest item ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca ceilalţi "
"itemi"
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Spacer size"
msgstr "Mărime spaţiator"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Space style"
msgstr "Stil spaţiatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
#: gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:619
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, "
"doar iconiţe etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:175
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afişat într-un item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta itemului"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiţă standard afişată pentru item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiţă"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiţă"
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiţă de afişat în item"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte e considerat important. Dacă e TRUE, "
"butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afişarea „tree”"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare orizontală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare verticală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete ce pot fi apăsate"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfăşurare"
# Very fishy... Mişu
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setaţi coloana de desfăşurare"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălţime fixă"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi "
"înălţime"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecţie la focus"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la focus"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului "
"de mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:685
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "Se poate desfăşura"
#: gtk/gtktreeview.c:686
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "Se poate desfăşura"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lăţime separator vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lăţime separator orizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfăşurători indentaţi"
# Not really sure 'bout this one. Mişu
#: gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfăşurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#: gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spaţiu de inserat între celule"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lăţime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lăţime minimă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Permite click"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă itemii de desprindere vor fi adăugaţi în meniu"
#: gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiţie UI reunit"
#: gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui "
"„viewport”"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
#: gtk/gtkwidget.c:377
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:378
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widget-ului"
#: gtk/gtkwidget.c:384
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtkwidget.c:385
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lăţime"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălţime"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza "
"mărimea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
# Ugly... Mişu
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focus"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Has focus"
msgstr "Are focus"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Is focus"
msgstr "Este focus"
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Receives default"
msgstr "Primeşte implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte "
"acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Extension events"
msgstr "Evenimente extensie"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri"
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lăţime linie focalizată"
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare"
# Got confused... Mişu
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus padding"
msgstr "Umplutură la focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporţii aspect cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Draw Border"
msgstr "Margine de trasat"
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Culoare legătură"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Culoarea legăturilor"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Culoare legătură"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Culoarea legăturilor"
#: gtk/gtkwidget.c:1507
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Utilizează separator"
#: gtk/gtkwidget.c:1508
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1514
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Lăţime separator vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1521
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Înălţime implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:409
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:426
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:427
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: gtk/gtkwindow.c:436
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
"este o idee prea bună"
#: gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: gtk/gtkwindow.c:444
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Dacă e TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Window Position"
msgstr "Poziţie fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Width"
msgstr "Lăţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Default Height"
msgstr "Înălţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de "
"fereastră este şi cum să o trateze."
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului."
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focus"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus la mapare"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:637
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtkwindow.c:638
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitate"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitatea ferestrei"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil preeditare IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil IM status"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Neimplementat în GTK 2.0"