gtk2/po/de.po
2018-04-30 10:42:41 +00:00

7945 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014, 2016.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Die Zwischenablage kann keine Daten speichern."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Aus einer leeren Zwischenablage kann nicht gelesen werden."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:697
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts der Zwischenablage."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Inhalt kann nicht als %s bereitgestellt werden"
#: gdk/gdkdnd.c:324
msgid "Reading not implemented."
msgstr "Lesen ist nicht implementiert."
#: gdk/gdksurface.c:1402
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
#: gdk/gdksurface.c:1413
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1524
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Links (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Hoch (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Rechts (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Runter (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Zurück (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Vor (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Ende (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Einfg (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Entf (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Lautstärke senken"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Nächster Titel"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Aufnahme starten"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Aufnahme pausieren"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Zurück spulen"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starten1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Bereitschaft"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad umschalten"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Aufwecken"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:302
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1134
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 gdk/x11/gdkdnd-x11.c:356
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Kein kompatibles Übertragungsformat gefunden"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1113
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1153
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"IDataObject_GetData (0x%x) ist fehlgeschlagen, 0x%lx wurde zurückgegeben"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Cant close stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ist fehlgeschlagen"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can't transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:366
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s wird nicht unterstützt"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr " Nicht genug Platz am Zielort"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Schaltet das Feld um"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiviert das Feld"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Klicken"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Eintrag aktivieren"
# expander?
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:413 gtk/gtkwindow.c:8184
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8193
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8150
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Festplatte"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Dialog"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
#: gtk/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
#: gtk/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:167
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:718
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1019
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1056
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1104 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2321
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2339
msgid "Artwork by"
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2510
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Standard-Anwendung"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:641
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:724
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:739
msgid "Related Applications"
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:753
msgid "Other Applications"
msgstr "Weitere Anwendungen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:130
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:132
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:134
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:142
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Wert für %s::%s konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:694
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gtk-builder-tool [BEFEHL] DATEI\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
" preview [OPTIONEN] Dateivorschau\n"
"\n"
"Optionen beim Vereinfachen:\n"
" --replace Die Datei ersetzen\n"
"\n"
"Vorschauoptionen:\n"
" --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n"
" --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:801
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:839
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2296
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2188
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1961
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:395
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#: gtk/gtkcolorplane.c:407
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
#: gtk/gtkcolorscale.c:220
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/gtkcolorscale.c:222
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:292
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Anpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
# CHECK
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
#: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8589
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8593
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8595
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1485
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktextview.c:8598
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:8612
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8622
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoticon einfügen"
#: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8825
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8828
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8831
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8834
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: gtk/gtkentry.c:9310
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
#: gtk/gtkentry.c:9582
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoticon einfügen"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2115
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6223
#: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840
#: gtk/gtkmountoperation.c:548 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
#: gtk/gtkwindow.c:10899 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:800 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3555 gtk/gtkplacessidebar.c:3624
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:801
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
"benennen Sie die Datei erst um."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1611
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
msgid "_Visit File"
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 gtk/gtkplacessidebar.c:2674
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2501 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:180 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2591
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3226
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239
msgid "Enter location"
msgstr "Ort angeben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3241
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4247 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7137
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4525
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4529
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4707
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4673
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4677
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5439
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
"nicht lokal ist."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6219 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6224 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6432
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7347
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:377
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkfontbutton.c:606
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:583 gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1287
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1566
#, fuzzy
#| msgid "_Width:"
msgid "Width"
msgstr "_Breite:"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1567
msgid "Weight"
msgstr "Stärke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2096 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2140
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2141
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US-Letter Plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2142
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2143
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
msgid "Character Variants"
msgstr "Zeichenvarianten"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
#: gtk/gtkheaderbar.c:389
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:8220
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkicontheme.c:2258
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
#: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6080
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6089
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG starten."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:346
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:490
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:96
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:104
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:115
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr ""
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:124
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10900
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:835
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:836
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:549
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: gtk/gtkmountoperation.c:625
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1085
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1270
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1305
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4294 gtk/gtknotebook.c:6549
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: gtk/gtkpathbar.c:1336
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1045
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054
#, fuzzy
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
#, fuzzy
#| msgid "Save recorded frames"
msgid "Starred files"
msgstr "Aufgenommene Einzelbilder speichern"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1098
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1108
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1221 gtk/gtkplacessidebar.c:1249
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1337
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1423
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1425
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1493
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 gtk/gtkplacessidebar.c:3644
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 gtk/gtkplacessidebar.c:3645
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2317
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2318
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 gtk/gtkplacessidebar.c:3326
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2599
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:162 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3043
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3072
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3101 gtk/gtkplacessidebar.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3561 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3630
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3634
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3635
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3641 gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3642
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4094 gtk/gtkplacesview.c:1101
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: gtk/gtkplacesview.c:877
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: gtk/gtkplacesview.c:884
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1211 gtk/gtkplacesview.c:1286
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1349
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1785
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1973 gtk/gtkplacesview.c:1982
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: gtk/gtkplacesview.c:1973 gtk/gtkplacesview.c:1982
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
#: gtk/gtkprogressbar.c:615
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr ""
"Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
#: gtk/gtksearchentry.c:368
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:276
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:289 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:650
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:656
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:8168
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"
#: gtk/gtkwindow.c:8176
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkwindow.c:8207
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: gtk/gtkwindow.c:10887
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK+ Inspektor verwenden?"
#: gtk/gtkwindow.c:10889
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
#: gtk/gtkwindow.c:10894
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: gtk/inspector/actions.ui:53
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: gtk/inspector/actions.ui:66
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK+ erkannte CSS-Regeln eingeben."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
#: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-Darstellung"
#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuell"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-Gerät"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
#: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/inspector/menu.ui:54
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/inspector/menu.ui:67
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
msgid "Reference Count"
msgstr "Referenzzähler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Default Widget"
msgstr "Vorgegebenes Widget"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fokussieren"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
msgid "Request Mode"
msgstr "Anfragemodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bilderuhr"
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Tick Callback"
msgstr "Markier-Rückmeldung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildzähler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
msgid "Accessible Role"
msgstr "Barrierefreie Rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Accessible Name"
msgstr "Name des Accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Description"
msgstr "Beschreibung des Accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Oberste Ebene"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:67
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Abbildung der Attribute"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "umgekehrt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirektional, umgekehrt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirektional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "Kürzel:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Einstellung:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
#: gtk/inspector/recorder.c:768
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
msgid "Record frames"
msgstr "Einzelbilder aufnehmen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Aufgenommene Einzelbilder leeren"
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debug-Knoten hinzufügen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:252
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: gtk/inspector/selector.ui:28
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: gtk/inspector/statistics.c:384
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib muss mit --enable-debug konfiguriert werden."
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
msgid "Self 1"
msgstr "Selbst 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Self 2"
msgstr "Selbst 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
msgid "Self"
msgstr "Selbst"
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
#: gtk/inspector/visual.c:445 gtk/inspector/visual.c:460
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:668
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
#: gtk/inspector/visual.c:763
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:824
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
msgstr ""
"Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
"Benutzen Sie stattdessen »GDK_DEBUG=gl-disable«"
#: gtk/inspector/visual.c:833 gtk/inspector/visual.c:834
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:80
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dunkle Variante"
#: gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:132
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:214
msgid "Font Scale"
msgstr "Schriftskalierungsfaktor"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
#: gtk/inspector/visual.ui:266
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: gtk/inspector/visual.ui:337
msgid "Slowdown"
msgstr "Verlangsamung"
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:413
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Layout-Ränder anzeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:494
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:521
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
#: gtk/inspector/visual.ui:557
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-Darstellung"
#: gtk/inspector/visual.ui:569
msgid "When Needed"
msgstr "Bei Bedarf"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/visual.ui:587
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:614
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
#: gtk/inspector/window.ui:26
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: gtk/inspector/window.ui:51
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:102
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
#: gtk/inspector/window.ui:119
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
#: gtk/inspector/window.ui:204
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/inspector/window.ui:211
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll leeren"
#: gtk/inspector/window.ui:283
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: gtk/inspector/window.ui:304
msgid "Signals"
msgstr "Signale"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/window.ui:315
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschaften des Unterelements"
#: gtk/inspector/window.ui:322
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassenhierarchie"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-Selektor"
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-Knoten"
#: gtk/inspector/window.ui:343
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: gtk/inspector/window.ui:373
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:458
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Recorder"
msgstr "Aufnahme"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Auf alle Alternativen zugreifen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungsabhängige Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Zusammensetzung / Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Verbundene Form nach Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Verbundene Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextbedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentrierte CJK-Interpunktion"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spationierung von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextbedingter Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursive Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Abstände"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Bedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nenner"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlose Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Experten-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativen zur finalen Glyphe einer Zeile"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Finale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Finale Formen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Finale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Abgeflachte Akzent-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Vollbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halbe Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternative Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Bündige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linke Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Führende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Versalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalisierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Links-nach-rechts-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte links-nach-rechts-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematisches Griechisch"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritikum-zu-Diakritikum-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritika-Positionierung durch Ersetzung"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternative Formen für Anmerkungen"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zähler"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Mediävalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalzeichen"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionale alternative Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionales Kana"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionale Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Viertelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Erforderliche kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Erforderliche Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechte Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formen in der Ruby-Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wissenschaftliche Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereinfachte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistisches Set 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistisches Set 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistisches Set 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistisches Set 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistisches Set 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistisches Set 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistisches Set 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistisches Set 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistisches Set 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistisches Set 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistisches Set 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistisches Set 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistisches Set 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistisches Set 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistisches Set 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistisches Set 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistisches Set 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistisches Set 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistisches Set 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistisches Set 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativen für mathematische Skripte"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Gestreckte Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titelschrift"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Abschließende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle Namens-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabellenziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Drittelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-Varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikales Schreiben"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Halbmetriken"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikales Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen mit Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen für Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Durchgestrichene Null"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Endlospapier Europäisch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadische Ureinwohner"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Zyprisch"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanisch"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: gtk/script-names.c:65
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Hinterer Bin"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/script-names.c:76
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Chamäleon"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Ägyptische Hieroglpyhen"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperiales Aramäisch"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Alt-Südarabisch"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Alt-Türkisch"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandäisch"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitisch kursiv"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasisches Albanisch"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichäisch"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
# CHECK
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatäisch"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Alt-Nordarabisch"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multifunktionstaste"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Alt-Ungarisch"
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Drucken"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Suchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:193
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:45 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:179
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Grafische Emoticons und Menschen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:58 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:188
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Körper und Bekleidung"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Natur und Tiere"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:84 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:206
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:215
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise und Orte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:110 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:224
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:123 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:233
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:136 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:251
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Recent"
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:231
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:386
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:412
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
# CHECK
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
# CHECK
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# CHECK
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
#: gtk/updateiconcache.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1559
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1573
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1583
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1610
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1649
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: gtk/updateiconcache.c:1650
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: gtk/updateiconcache.c:1651
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: gtk/updateiconcache.c:1722
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1745
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Dekodieren des Videos"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Keine Videodatei"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Hinten"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"