gtk2/po-properties/sl.po
2016-08-25 22:16:17 +02:00

9257 lines
255 KiB
Plaintext

#'gtk+/po-properties/
# Slovenian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010-2011.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007-2014.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181
#: gdk/gdkglcontext.c:264
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Običajna vrsta kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz kazalke"
#: gdk/gdkdevice.c:117
msgid "Device Display"
msgstr "Prikaz naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:118
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:132
msgid "Device manager"
msgstr "Upravljalnik naprav"
#: gdk/gdkdevice.c:133
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:146 gdk/gdkdevice.c:147
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:161
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
#: gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Associated device"
msgstr "Povezana naprava"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
#: gdk/gdkdevice.c:191
msgid "Input source"
msgstr "Dovodni vir"
#: gdk/gdkdevice.c:192
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta vira naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:207 gdk/gdkdevice.c:208
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Način vnosa naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:223
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
#: gdk/gdkdevice.c:224
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Število osi naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID prodajalca"
#: gdk/gdkdevice.c:268 gdk/gdkdevice.c:269
msgid "Product ID"
msgstr "ID izdelka"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:265
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Okno GDK, ki je zavezano s predmetom GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gdk/gdkglcontext.c:281
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Okno GDK, ki je zavezano s kontekstom GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:296
msgid "Shared context"
msgstr "Deljeni kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:297
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Predmet GL, s katerim si ta deli podatke"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode"
msgstr "Koda Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major"
msgstr "Glavna oznaka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
msgid "Major version number"
msgstr "Glavna številka različice"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Dodatna oznaka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Dodatna številka različice"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID naprave"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Določilo naprave"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Izrisovalnik celic"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta dostopnica."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:756 gtk/gtkmenuitem.c:443
#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Orodni namig tega dejanja."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Privzeta ikona"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:326 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:327
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"vodoravno."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viden ob prehodu"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v "
"prekrivnem meniju orodne vrstice."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"navpično."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti "
"kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazen"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali naj bo dejanje vidno."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo "
"uporabo)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:366
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno pokaži sliko"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime skupine dejanj."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Skupina pospeševalnika"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
"poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:320
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
"poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se "
"ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga "
"porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Blazinjenje na levi"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Blazinjenje na desni"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1041 gtk/gtkmenu.c:793
#: gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali naj je uporabljena paleta"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb Prekliči"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:487
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1057 gtk/gtkentry.c:935
#: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:629
#: gtk/gtkviewport.c:177
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ročice"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Pripni rob"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje "
"gradnika."
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana "
"iz možnosti položaja ročice"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali "
"odpet."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Accel Group"
msgstr "Pospeševalna skupina"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:802
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtklabel.c:803
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od "
"desne proti levi'."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:820
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:821
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Blazinjenje X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
"slikovnih točkah"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Blazinjenje Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"slikovnih točkah"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Števec ikone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Vsebinski slog ikone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Ikona ozadja"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona ozadja številske značke"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Ime ikone ozadja"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del "
"trenutnega dejanja izbrane skupine."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:165
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje "
"pripada."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:239
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:240
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:266
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:363
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:364
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:222 gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima orodni namig"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1295 gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1318
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika orodnega namiga"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 gtk/gtkfontbutton.c:472
#: gtk/gtkheaderbar.c:1918 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:487
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Slogovna vsebina"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1738
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1745
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3722
#: gtk/gtkstack.c:423 gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtkmenu.c:756
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:780
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in "
"desne sosede, v slikovnih točkah"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje "
"in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ime programnika tem"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtkmodelbutton.c:906
#: gtk/gtkmodelbutton.c:907 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:901
#: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Barva opozorila"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspešnega opravila"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena "
"na g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto "
"nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:200
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:201
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "vrednost cilja dejanja"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameter obujenja dejanja"
#: gtk/gtkactionbar.c:237 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1904
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkactionbar.c:238 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkactionbar.c:244 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1911
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkpaned.c:336 gtk/gtkpopover.c:1654
#: gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:501 gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkactionbar.c:245 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1912
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpopovermenu.c:377 gtk/gtkstack.c:502
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje "
"GtkAppChooserDialo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Pokaži privzeti predmet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show default app"
msgstr "Pokaži privzeti program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Pokaži priporočene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Show other apps"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Widget's default text"
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
#: gtk/gtkapplication.c:942
msgid "Register session"
msgstr "Vpiši sejo"
#: gtk/gtkapplication.c:943
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej"
#: gtk/gtkapplication.c:949
msgid "Application menu"
msgstr "Programski meni"
#: gtk/gtkapplication.c:950
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa"
#: gtk/gtkapplication.c:956
msgid "Menubar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: gtk/gtkapplication.c:957
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico"
#: gtk/gtkapplication.c:963
msgid "Active window"
msgstr "Dejavno okno"
#: gtk/gtkapplication.c:964
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:863
msgid "Show a menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:864
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna."
#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: gtk/gtkassistant.c:523 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Uporabi vrstico glave"
#: gtk/gtkassistant.c:524 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave."
#: gtk/gtkassistant.c:530
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: gtk/gtkassistant.c:531
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: gtk/gtkassistant.c:538
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: gtk/gtkassistant.c:539
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:571
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: gtk/gtkassistant.c:572
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:606
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:623
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: gtk/gtkassistant.c:629
msgid "Has padding"
msgstr "Ima blazinjenje"
#: gtk/gtkassistant.c:629
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Ali pomočnik dodaja blazinjanje okoli strani"
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: "
"privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotno"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
"podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
#: gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nehomogeno"
#: gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen "
"velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939 gtk/gtkiconview.c:511 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:260 gtk/gtkheaderbar.c:1940
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3723
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:273
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj osnovnice"
#: gtk/gtkbox.c:274
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo"
#: gtk/gtkbox.c:299 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 gtk/gtktoolpalette.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkbox.c:300
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
"poveča"
#: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: gtk/gtkbox.c:316
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj "
"se uporabi kot blazinjenje"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih "
"točkah)"
#: gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:777
#: gtk/gtkmenuitem.c:457 gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:778
#: gtk/gtkmenuitem.c:458
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot menijska bližnjica"
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
"namesto, da bi bil prikazan"
#: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:844 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Border relief"
msgstr "Relief robu"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:334
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji razmik"
#: gtk/gtkbutton.c:513
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan "
"zunaj obrobe"
#: gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
#: gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
#: gtk/gtkbutton.c:527
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:543
msgid "Displace focus"
msgstr "Premakni dejavnost"
#: gtk/gtkbutton.c:544
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2002
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranja obroba"
#: gtk/gtkbutton.c:561
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: gtk/gtkbutton.c:575
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
"izbranega dneva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži števila tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border"
msgstr "Notranja obroba"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border space"
msgstr "Razmik notranjih robov"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Vertical separation"
msgstr "Navpični razmik"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodoravni razmik"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celica v žarišču"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Urejana celica"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi gradnik"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanjša višina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Način pospeševalnikov"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po osi X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po osi Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po osi X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširilnik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi ozadje celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "površina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Površina za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada ikone za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkmodelbutton.c:877
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:891 gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni "
"znano koliko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri "
"postavitvi RTL (od leve proti desni)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015
#: gtk/gtkmodelbutton.c:937 gtk/gtkprogressbar.c:161 gtk/gtkrange.c:437
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:210
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:307 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Označeno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1424 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:206 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:221 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:798 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:794
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:795
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
"ga verjetno ne potrebujete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:914 gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
#: gtk/gtklabel.c:934
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina (število znakov)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:935
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:990
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina (število znakov)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:326 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3662
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: gtk/gtkcellview.c:220
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellview.c:235
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:236
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1000 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Območje celice"
#: gtk/gtkcellview.c:255 gtk/gtkcombobox.c:1001 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:637 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Vsebina območja celice"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda "
"celice"
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Občutljivost risanja"
#: gtk/gtkcellview.c:297
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Fit Model"
msgstr "Prilagodi modelu"
#: gtk/gtkcellview.c:316
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nestalno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izbrana barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ali naj bo alfa prikazana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:713
msgid "RGBA Color"
msgstr "Barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:713
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Barva kot RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:716 gtk/gtklabel.c:859 gtk/gtklistbox.c:3676
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:716
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Has Menu"
msgstr "Vključuje meni"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže možnosti nastavitev"
#: gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "ComboBox model"
msgstr "Način spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:754 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#: gtk/gtkcombobox.c:755 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#: gtk/gtkcombobox.c:776 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#: gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: gtk/gtkcombobox.c:799
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
#: gtk/gtkcombobox.c:836 gtk/gtkentry.c:820
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: gtk/gtkcombobox.c:862 gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naziv odpenjalnika"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
#: gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: gtk/gtkcombobox.c:898
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
#: gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
#: gtk/gtkcombobox.c:930
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila "
"vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:947
msgid "ID Column"
msgstr "ID stolpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:948
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
#: gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "Active id"
msgstr "ID dejavnosti"
#: gtk/gtkcombobox.c:964
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
#: gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
#: gtk/gtkcombobox.c:981
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno "
"širino polja."
#: gtk/gtkcombobox.c:1007
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi kot seznam"
#: gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#: gtk/gtkcombobox.c:1024
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:1042
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
#: gtk/gtkcombobox.c:1058
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: gtk/gtkcontainer.c:513
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:514
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:521
msgid "Border width"
msgstr "Širina obrobe"
#: gtk/gtkcontainer.c:522
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
#: gtk/gtkcontainer.c:529
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: gtk/gtkcontainer.c:530
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Podrejene lastnosti"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Seznam podrejenih lastnosti"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Ima vpliv"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Številski ID hitrega dostopa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Prevzemi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Začetna vrednost"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Content area border"
msgstr "Obroba področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:964
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:805
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:806
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:775
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: gtk/gtkentry.c:776
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:881
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtkentry.c:783 gtk/gtklabel.c:882
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:790 gtk/gtklabel.c:889
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: gtk/gtkentry.c:791 gtk/gtklabel.c:890
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:814
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), "
"prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkentry.c:1509
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1510
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid "Activates default"
msgstr "Omogoči privzeto"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), "
"ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: gtk/gtkentry.c:857
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Največja širina (v številu znakov)"
#: gtk/gtkentry.c:875
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#: gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: gtk/gtkentry.c:997
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: gtk/gtkentry.c:998
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps "
"Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: gtk/gtkentry.c:1012
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic "
"gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
#: gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#: gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#: gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: gtk/gtkentry.c:1088
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: gtk/gtkentry.c:1104
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:1117
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1118
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1146
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1287
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1288 gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1303
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1304 gtk/gtkentry.c:1338
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1356 gtk/gtktextview.c:962
msgid "IM module"
msgstr "Enota načina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:1357 gtk/gtktextview.c:963
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Completion"
msgstr "Dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentry.c:1371
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1391 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:980
msgid "Purpose"
msgstr "Namen"
#: gtk/gtkentry.c:1392 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:981
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Namen besedilnega polja"
#: gtk/gtkentry.c:1407 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:998
msgid "hints"
msgstr "namigi"
#: gtk/gtkentry.c:1408 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:999
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj"
#: gtk/gtkentry.c:1425 gtk/gtklabel.c:764
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: gtk/gtkentry.c:1439 gtk/gtkplacessidebar.c:4445 gtk/gtktextview.c:1015
msgid "Populate all"
msgstr "Napolni vse"
#: gtk/gtkentry.c:1440 gtk/gtktextview.c:1016
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik"
#: gtk/gtkentry.c:1453 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:910
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: gtk/gtkentry.c:1454
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika"
#: gtk/gtkentry.c:1470
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1471
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: gtk/gtkentry.c:1488
msgid "Progress Border"
msgstr "Obroba vrstice napredka"
#: gtk/gtkentry.c:1489
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
#: gtk/gtkentry.c:2003
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Vnos opisa"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da "
"je spodaj"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza razširjanje"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik"
#: gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:770
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:771
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:197 gtk/gtktoolbutton.c:253
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Polnilo oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
#: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktreeview.c:1217
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktreeview.c:1218
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost puščice razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4418
#: gtk/gtkplacesview.c:2202
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Gradnik predogleda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi "
"potrditveno pojavno okno."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost "
"ustvarjanja novih map."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8414
msgid "Search mode"
msgstr "Iskalni način"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8420 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8421
#: gtk/gtkheaderbar.c:1925
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpis"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Položaj na osi X"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Položaj na osi Y"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
#: gtk/gtkflowbox.c:3695 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:444
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696 gtk/gtkiconview.c:396 gtk/gtklistbox.c:445
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3709 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:452
#: gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Omogoči ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3710 gtk/gtkiconview.c:653 gtk/gtklistbox.c:453
#: gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3739
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtkflowbox.c:3740
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v "
"dani usmeritvi."
#: gtk/gtkflowbox.c:3753
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtkflowbox.c:3754
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani "
"usmeritvi."
#: gtk/gtkflowbox.c:3766
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Navpičen razmik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3767
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkflowbox.c:3778
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodoraven razmik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3779
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkfontbutton.c:473
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:488
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:489
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:504
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:536
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: gtk/gtkfontbutton.c:537
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:552
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:553
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Pokaži besedilo za predogled"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne"
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:181
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:189
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:190
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:198
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Število točk"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor zamika"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dovoljene usmeritve"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Upravlja le z dogodki dotika"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Ali je poteza ekskluzivna"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Številka gumba"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Številka spremljanega gumba"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:769
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: gtk/gtkglarea.c:791
msgid "Auto render"
msgstr "Samodejno izriši"
#: gtk/gtkglarea.c:792
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Ali se GtkGLArea upodobi ob vsakem izrisu"
#: gtk/gtkglarea.c:812
msgid "Has alpha"
msgstr "Ima alfo"
#: gtk/gtkglarea.c:813
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Ali naj ima barvni predpomnilnik komponento alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ima izravnalnik globine"
#: gtk/gtkglarea.c:830
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Ali je izravnalnik globine dodeljen"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ima izravnalnik šablone"
#: gtk/gtkglarea.c:847
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Ali je izravnalnik šablone dodeljen"
#: gtk/gtkgrid.c:1752
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogena vrstica"
#: gtk/gtkgrid.c:1753
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
#: gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeni stolpci"
#: gtk/gtkgrid.c:1760
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
#: gtk/gtkgrid.c:1766
msgid "Baseline Row"
msgstr "Vrstica osnovnice"
#: gtk/gtkgrid.c:1767
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkgrid.c:1791 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkgrid.c:1792
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: gtk/gtkgrid.c:1799
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1926
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid "Custom Title"
msgstr "Naslov po meri"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1933
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1957
msgid "Show decorations"
msgstr "Pokaži okraske"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1976 gtk/gtksettings.c:1594
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Postavitev okraskov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1977 gtk/gtksettings.c:1595
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Postavitev okenskih okraskov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1990
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Postavitev okraskov določena"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1991
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2005
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ima podpis"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2006
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnapis"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:461
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:496
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1042 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljivo"
#: gtk/gtkiconview.c:593 gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:600 gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: gtk/gtkiconview.c:601
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:673
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:674
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: gtk/gtkimage.c:279
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:286 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:528
#: gtk/gtktoolpalette.c:961
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: gtk/gtkimage.c:311
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:312
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:356
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: gtk/gtkimage.c:357
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Prikazana pot vira"
#: gtk/gtkimage.c:381
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
#: gtk/gtkimage.c:382
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412
msgid "Show Close Button"
msgstr "Pokaži gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:519
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
#: gtk/gtkinfobar.c:537
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti območja"
#: gtk/gtkinfobar.c:571
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:860
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
#: gtk/gtklabel.c:757
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:811
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:785
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se ena na drugo. Nastavitev "
"ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
"oglejte GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:836
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:852
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: gtk/gtklabel.c:867
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: gtk/gtklabel.c:875
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz "
"celotnega niza."
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: gtk/gtklabel.c:954
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: gtk/gtklabel.c:970
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: gtk/gtklabel.c:971
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: gtk/gtklabel.c:991
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
#: gtk/gtklabel.c:1007
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: gtk/gtklabel.c:1008
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#: gtk/gtklabel.c:1024
msgid "Number of lines"
msgstr "Število vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:1025
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: gtk/gtklevelbar.c:948
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:949
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:999
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:1000
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:1044
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:164
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: gtk/gtklistbox.c:3663
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti?"
#: gtk/gtklistbox.c:3677
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati?"
#: gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Besedilo zaklepanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Besedilo odklepanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
#: gtk/gtkmagnifier.c:272
msgid "Inspected"
msgstr "Proučeni"
#: gtk/gtkmagnifier.c:273
msgid "Inspected widget"
msgstr "Proučeni gradnik"
#: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "magnification"
msgstr "povečava"
#: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
msgid "resize"
msgstr "spremeni velikost"
#: gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje blazinjenje"
#: gtk/gtkmenubar.c:235
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#: gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Popup"
msgstr "Pojavno okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Spustni meni."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Menu model"
msgstr "Model Menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno."
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Align with"
msgstr "Poravnaj z"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni."
#: gtk/gtkmenubutton.c:579 gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: gtk/gtkmenubutton.c:580
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica."
#: gtk/gtkmenubutton.c:595
msgid "Use a popover"
msgstr "Uporabi pojavnik"
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija"
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
msgid "Popover"
msgstr "Pojavnik"
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
msgid "The popover"
msgstr "Pojavnik"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
#: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Pot pospeševalnika"
#: gtk/gtkmenu.c:584
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih "
"predmetov"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripni gradnik"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odpenjalnika"
#: gtk/gtkmenu.c:634
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
#: gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: gtk/gtkmenu.c:686
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#: gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni odmik"
#: gtk/gtkmenu.c:724
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#: gtk/gtkmenu.c:732
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: gtk/gtkmenu.c:733
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Postavitev puščice"
#: gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:763
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:764
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:771
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:772
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:779
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:794
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: gtk/gtkmenuitem.c:400
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani "
"menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenuitem.c:413 gtk/gtkpopovermenu.c:368
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:414
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:444
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave "
"predmeta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: gtk/gtkmenushell.c:417
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "obroba oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno področje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:861
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:862
msgid "The role of this button"
msgstr "Vloga tega gumba"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:878
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:892
msgid "The text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:921
msgid "Menu name"
msgstr "Ime menija"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:922
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Ime menija, ki naj se odpre"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:938
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Ali je meni nadrejen"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:952
msgid "Centered"
msgstr "Sredinjeno"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:953
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila sredinjene"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:968
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonično"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ali naj imajo ikone prednost pred besedilom"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži obrobo"
#: gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
#: gtk/gtknotebook.c:720
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: gtk/gtknotebook.c:721
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
"dodajo drsne puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: gtk/gtknotebook.c:728
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko "
"prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: gtk/gtknotebook.c:741
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: gtk/gtknotebook.c:742
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: gtk/gtknotebook.c:810 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:826 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Povratni koračnik"
#: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:856 gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:887
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:904
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:921
msgid "Initial gap"
msgstr "Začetni zamik"
#: gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
#: gtk/gtknotebook.c:940
msgid "Tab gap"
msgstr "Razmik med zavihki"
#: gtk/gtknotebook.c:941
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Prehod"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Vnos na prehodu ne vpliva na glavno podrejeno okno"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Kazalo prekivanja nadrejenega okna, -1 za glavni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:337
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:345
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široka ročica"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Ali naj ima okvir konkretno ročico"
#: gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z "
"gradnikom"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
msgid "Location to Select"
msgstr "Izbro mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387 gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Open Flags"
msgstr "Odpri zastavice"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4388 gtk/gtkplacesview.c:2224
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem "
"oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
msgid "Show recent files"
msgstr "Pokaži nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do nedavnih datotek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Pokaži 'Namizje'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4401
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4406
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4407
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave s "
"strežnikom'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4412
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Pokaži polje "
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4419 gtk/gtkplacesview.c:2203
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4424
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Pokaži 'Smeti'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4425
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do Smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4430
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Pokaži 'Druga mesta'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4431
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže zunanja omrežna mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Ali naj se izpolnijo pojavna okna za okna ni niso meni"
#: gtk/gtkplacesview.c:2209
msgid "Loading"
msgstr "Poteka nalaganje"
#: gtk/gtkplacesview.c:2210
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ali pogled nalaga omrežna mesta"
#: gtk/gtkplacesview.c:2216
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pridobivanje omrežij"
#: gtk/gtkplacesview.c:2217
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ali pogled pridobiva omrežja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:189
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona vrstice"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:190
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona, ki določa pogon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:196
msgid "Name of the volume"
msgstr "Ime pogona"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:197
msgid "The name of the volume"
msgstr "Ime pogona"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:203
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pot nosilca"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:204
msgid "The path of the volume"
msgstr "Pot nosilca"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:210
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:211
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:217
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Priklop, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:218
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Priklopna točka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:224
msgid "File represented by the row"
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:225
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:231 gtk/gtkplacesviewrow.c:232
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Ali vrstica predstavlja omrežno mesto"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#: gtk/gtkpopover.c:1626
msgid "Relative to"
msgstr "Relativno na"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1640
msgid "Pointing to"
msgstr "Kaže na"
#: gtk/gtkpopover.c:1641
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1655
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1670 gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkpopover.c:1671
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Ali je pojavnik modalen"
#: gtk/gtkpopover.c:1685
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Prehodi omogočeni"
#: gtk/gtkpopover.c:1686
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Ali naj bodo prehodi prikazovanja/skrivanja omogočeni ali ne"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:351
msgid "Visible submenu"
msgstr "Vidni podmeni"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:352
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Ime vidnega podmenija"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:369
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Ime podmenija"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem "
"signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik "
"ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celotno stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
"slikovnega območja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so "
"bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli neusklajenost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
"izbranega besedila."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza."
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "X spacing"
msgstr "Razmik X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:239
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Y spacing"
msgstr "Razmik Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:298
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:299
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#: gtk/gtkradiobutton.c:166
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:486
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: gtk/gtkrange.c:516
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokroževanje števil"
#: gtk/gtkrange.c:517
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
#: gtk/gtkrange.c:526 gtk/gtkswitch.c:949
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po osi X"
#: gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po osi Y"
#: gtk/gtkrange.c:573
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:589
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: gtk/gtkrange.c:590
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči "
"koračnike in presledke"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:463
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prehoda"
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:463
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:459
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prehoda"
#: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:459
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije v milisekundah"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Reveal Child"
msgstr "Pokaži podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:253
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Child Revealed"
msgstr "Prikazan podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:260
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: gtk/gtkscale.c:308
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:315
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:316
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: gtk/gtkscale.c:322
msgid "Has Origin"
msgstr "Ima izvor"
#: gtk/gtkscale.c:323
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ali ima merilo izvorno točko"
#: gtk/gtkscale.c:329
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:330
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:339
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:340
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:346
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmik vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:347
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo "
"vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:459
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:460
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:466
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:467
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:474
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:481
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:490
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kje je vsebina glede na drsnike."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:508
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Nastavi postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:509
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege "
"vsebine glede na drsnike."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:515 gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:516
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmik do drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Drsenje z gibi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Prekrivno drsenje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Način prekrivnega drsenja"
#: gtk/gtksearchbar.c:401
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Omogočen iskalni način"
#: gtk/gtksearchbar.c:402
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo"
#: gtk/gtksearchbar.c:413
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
"dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:427
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: gtk/gtksettings.c:435
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo "
"od leve proti desni in od desne proti levi"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano "
"kot vleka"
#: gtk/gtksettings.c:517
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:518
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Privzeta družina pisave in velikost za uporabo"
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:611
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: gtk/gtksettings.c:619
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:629
msgid "Alternative button order"
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
"gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
#: gtk/gtksettings.c:648
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena "
"v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
"spreminjanja načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
"vstavljanja nadzornih znakov"
#: gtk/gtksettings.c:689
msgid "Start timeout"
msgstr "Začetna časovna omejitev"
#: gtk/gtksettings.c:690
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#: gtk/gtksettings.c:704
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi časovni zamik"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: gtk/gtksettings.c:719
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
#: gtk/gtksettings.c:811
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#: gtk/gtksettings.c:839
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#: gtk/gtksettings.c:886
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z "
"gradniki"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: gtk/gtksettings.c:946
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razpršilo"
#: gtk/gtksettings.c:947
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:981
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:1024
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#: gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:1061
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:1082
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:1102
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
#: gtk/gtksettings.c:1111
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1112
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1134
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: gtk/gtksettings.c:1135
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1157
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
#: gtk/gtksettings.c:1179
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči orodne namige"
#: gtk/gtksettings.c:1198
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo "
"ikone, itd."
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: gtk/gtksettings.c:1231
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: gtk/gtksettings.c:1250
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#: gtk/gtksettings.c:1251
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar "
"uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik"
#: gtk/gtksettings.c:1268
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju"
#: gtk/gtksettings.c:1286
msgid "Visible Focus"
msgstr "Okno v žarišču"
#: gtk/gtksettings.c:1287
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne "
"uporabljati tipkovnice."
#: gtk/gtksettings.c:1313
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: gtk/gtksettings.c:1314
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#: gtk/gtksettings.c:1344 gtk/gtksettings.c:1479
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: gtk/gtksettings.c:1362
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: gtk/gtksettings.c:1363
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: gtk/gtksettings.c:1383
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: gtk/gtksettings.c:1419
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsečega okna"
#: gtk/gtksettings.c:1420
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše "
"lega drsnega okna."
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:1437
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
"predmetom menija."
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
"podmeni"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#: gtk/gtksettings.c:1470
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: gtk/gtksettings.c:1480
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta po meri"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:1529
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:1538
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa"
#: gtk/gtksettings.c:1539
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga "
"mora prikazati sam program."
#: gtk/gtksettings.c:1548
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:1549
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer "
"jo mora prikazati sam program."
#: gtk/gtksettings.c:1558
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja"
#: gtk/gtksettings.c:1559
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne."
#: gtk/gtksettings.c:1613
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1614
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1632
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1633
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1651
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1652
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK+ uporabljajo nazivno vrstico namesto "
"območja dejanj."
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje"
#: gtk/gtksettings.c:1692
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Ali naj se s srednjim klikom prilepi 'OSNOVNA' vsebina odložišča na mestu "
"kazalke."
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene"
#: gtk/gtksettings.c:1709
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Long press time"
msgstr "Čas dolgega pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksizegroup.c:313 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:314
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov"
#: gtk/gtksizegroup.c:331
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrito"
#: gtk/gtksizegroup.c:332
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki "
"niso preslikani, prezrti."
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:435
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
#: gtk/gtkstack.c:435
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:447
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Navpično prilagajanje"
#: gtk/gtkstack.c:447
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "Visible child"
msgstr "Vidni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Transition running"
msgstr "Prehod se odvija"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoliraj velikost"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih "
"podrejenih predmetov"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ime gradnika podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:488
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naziv podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:494 gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkstack.c:495
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ime ikone podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:519
msgid "Needs Attention"
msgstr "Zahteva ponoven pregled"
#: gtk/gtkstack.c:520
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled."
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524
#: gtk/gtkstackswitcher.c:525
msgid "Stack"
msgstr "Sklad"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Povezani sklad za ta GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#: gtk/gtkstylecontext.c:223
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezan predmet GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "FrameClock"
msgstr "Ura okna"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtkstylecontext.c:253
msgid "The parent style context"
msgstr "Nadrejeni vsebinski slog"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:902
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
#: gtk/gtkswitch.c:916
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkswitch.c:917
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje ozadnjega programa"
#: gtk/gtkswitch.c:950
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanjša širina ročnika"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Višina drsnika"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Najmanjša višina ročice"
#: gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in "
"DND vire"
#: gtk/gtktextbuffer.c:278
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in "
"DND cilje"
#: gtk/gtktexthandle.c:716 gtk/gtktexthandle.c:717 gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v "
"PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango "
"vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:812
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo "
"uporabljena privzeta vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:902
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:903
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
"enotah Panga"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:771
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:779
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:787
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Barva podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Barva podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Barva prečrtanja v RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Barva prečrtanja za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:803
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:911
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Določi razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodaten razmik med grafemi"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Možnosti pisave OpenType za uporabo"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo prečrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Nastavi nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Nastavi razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Nabor značilnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na lastnosti pisave"
#: gtk/gtktextview.c:770
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:778
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktextview.c:802
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktextview.c:873
msgid "Top Margin"
msgstr "Zgornji rob"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Višina zgornjega roba v točkah"
#: gtk/gtktextview.c:894
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Spodnji rob"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Višina spodnjega roba v točkah"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: gtk/gtktextview.c:919
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:927
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:935
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:943
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1032
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine"
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: gtk/gtktogglebutton.c:181 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalnik"
#: gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:977
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločilnikov"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločilnikov"
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#: gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločilnikov"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Button relief"
msgstr "Sprostitev gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
"znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget"
msgstr "Gradnik ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:291
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: gtk/gtktoolbutton.c:308
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
"orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Header Spacing"
msgstr "Prostor glave"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Exclusive"
msgstr "Izredno"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1009
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr ""
"Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Odpenjalnik"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina preloma"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način nespremenljive višine"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
"višine"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:1259
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:1266
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva lihih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:1273
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1274
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: gtk/gtktreeview.c:1280
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1281
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: gtk/gtktreeview.c:1287
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1288
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeview.c:1294
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1295
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: gtk/gtkviewport.c:178
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container "
"(vsebovalnik)"
#: gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:1144
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Application paintable"
msgstr "Program je izrisljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:1187
msgid "Has focus"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwidget.c:1188
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Is focus"
msgstr "Je dejaven"
#: gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo "
"dejaven"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Margin on Left"
msgstr "Rob na levi strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Margin on Right"
msgstr "Rob na desni strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1420
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rob na začetku"
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku"
#: gtk/gtkwidget.c:1459
msgid "Margin on End"
msgstr "Rob na koncu"
#: gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu"
#: gtk/gtkwidget.c:1478
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rob na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1479
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rob na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1513
msgid "All Margins"
msgstr "Vsi robovi"
#: gtk/gtkwidget.c:1514
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
#: gtk/gtkwidget.c:1528
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širjenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1529
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1542
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
#: gtk/gtkwidget.c:1543
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1556
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Navpično širjenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1570
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Določitev navpične razširitve"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Expand Both"
msgstr "Širjenje v vse smeri"
#: gtk/gtkwidget.c:1585
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Prosojnost gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1617
msgid "Scale factor"
msgstr "Določilo prilagoditve velikosti"
#: gtk/gtkwidget.c:1618
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna"
#: gtk/gtkwidget.c:3431
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranja dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:3432
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3445
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#: gtk/gtkwidget.c:3446
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#: gtk/gtkwidget.c:3460
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#: gtk/gtkwidget.c:3461
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se tolmačijo "
"kot širine slikovnih točk izmenjujočih se vključenih/izključenih odsekov "
"črte."
#: gtk/gtkwidget.c:3474
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#: gtk/gtkwidget.c:3475
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3481
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: gtk/gtkwidget.c:3482
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: gtk/gtkwidget.c:3487
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: gtk/gtkwidget.c:3488
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
"mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: gtk/gtkwidget.c:3501
msgid "Window dragging"
msgstr "Vleka okna"
#: gtk/gtkwidget.c:3502
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja"
#: gtk/gtkwidget.c:3519
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: gtk/gtkwidget.c:3520
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: gtk/gtkwidget.c:3536
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: gtk/gtkwidget.c:3537
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: gtk/gtkwidget.c:3552
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki ločilniki"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#: gtk/gtkwidget.c:3567
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločilnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3568
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#: gtk/gtkwidget.c:3582
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločilnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#: gtk/gtkwidget.c:3597
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3598
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3619 gtk/gtkwidget.c:3620
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Širina ročic za izbor besedila"
#: gtk/gtkwidget.c:3625 gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Višina ročic za izbor besedila"
#: gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:707
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:715
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
"zagonom."
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:767
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:783
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem"
#: gtk/gtkwindow.c:797
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona okna"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:821
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Focus Visible"
msgstr "Žarišče je vidno"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:866
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Type hint"
msgstr "Vrstni namig"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in "
"kako z njim upravljati."
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: gtk/gtkwindow.c:889
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
#: gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: gtk/gtkwindow.c:903
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: gtk/gtkwindow.c:959
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Resize grip"
msgstr "Oprijemalnik velikosti"
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
#: gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
#: gtk/gtkwindow.c:1010
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: gtk/gtkwindow.c:1046
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Pripeto gradniku"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Is maximized"
msgstr "Je razpeto"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ali je okno razpeto"
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication za okno"
#: gtk/gtkwindow.c:1086 gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov"
#: gtk/gtkwindow.c:1093 gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Račun za tiskanje v oblaku"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID tiskalnika"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID tiskalnika v oblaku"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naziv barvnega profila"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Ime privzete pisave"
#~ msgid "Strike-through RGBA"
#~ msgstr "Barva prečrtanega"
#~ msgid "Color of strike-through for this text"
#~ msgstr "Barva prečrtanega besedila"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Zaslon GDK, s katerega je kontekst"