gtk2/po/bg.po
Yanko Kaneti c597a7be39 Added Bulgarian (bg).
2002-06-18  Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>

   * configure.in: (ALL_LINGUAS) Added Bulgarian (bg).

po/

   * bg.po (added): Bulgarian translation by
   Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>.

100%
2002-06-18 21:33:57 +00:00

4765 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+-2.x.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-19 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:596
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:641
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден анимационен файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:359
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:378
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
"е от различна версия на GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:495 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:521
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:543
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:652
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:757
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:862
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:883
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
"могат да не бъдат запазени: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
"на картинка, но няма причина за това"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестен формат на картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:366
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:317 gdk-pixbuf/io-bmp.c:340 gdk-pixbuf/io-bmp.c:399
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Срещнат е лош код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
"разполагане."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Грешна заглавна част в икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдържан тип икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:292
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
"някои приложения за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:402 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:585 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
"обработена."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:604
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да "
"излезете от някое приложение за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:655
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:704
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:770
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:778
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:811
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
"кодировка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA картинката има грешни размери"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Излишък от данни във файл"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr ""
"Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
"файл'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:324
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:470 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Картинката има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Картинката има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не можах да запазя останалото"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Грешен XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Липсва заглавна XPM част"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Приключване на Ускорение"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Ускорение на Графични обекти"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката в която показва стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално Подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално Подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинен елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
"елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
"елементи, например бутоните за помощ."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Хомогенен"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Разширява"
#: gtk/gtkbox.c:144
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
"контейнера нараства"
#: gtk/gtkbox.c:150
msgid "Fill"
msgstr "Запълва"
#: gtk/gtkbox.c:151
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
"или да се остави като разстояние"
#: gtk/gtkbox.c:157
msgid "Padding"
msgstr "Рамка"
#: gtk/gtkbox.c:158
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: gtk/gtkbox.c:164
msgid "Pack type"
msgstr "Стил на пакетиране"
#: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
"началото или края на контейнера"
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Използва подчертаване"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
"използван за комбинация с клавиши"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Използва вграден"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
"покзваният"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Релефни граници"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Релефен стил на граници."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Външен интервал по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
"показването им извън границите"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Преместване по Х на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Преместване по У на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:121
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:131
msgid "Display the cell"
msgstr "Показва клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "xalign"
msgstr "x-подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:140
msgid "The x-align."
msgstr "Подравняване по Х"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "yalign"
msgstr "у-подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "The y-align."
msgstr "Подравняване по У"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "The xpad."
msgstr "Xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:173
msgid "The ypad."
msgstr "Ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:184
msgid "The fixed width."
msgstr "Фиксираната ширина."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "height"
msgstr "височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:195
msgid "The fixed height."
msgstr "Фиксираната височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Is Expander"
msgstr "Е Разширител"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "Row has children."
msgstr "Редът има подредове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е Разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:233
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "Cell background set"
msgstr "Задаване на фон на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект 'Pixbuf'"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "'Pixbuf' за рендване"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Expander Open"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf for open expander."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Expander Closed"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf for closed expander."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Размер на изобразената икона"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за рендване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиране на текст за рендване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Име на фонов цвят"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят за преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят за преден план като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание на шрифт като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
msgstr "Променлива на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
msgstr "Плътност на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Издига"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
"ако е отрицателно)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Задаване на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Задаване за Преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Задаване на редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Задава фамилия шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Задава стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Задава вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Задава шлътност нашрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Задава ширина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Задава размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Задава мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Задава издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този таг засяга издигането"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Задава зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Задава подчертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Стил на превключване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стил на превключване на бутонте"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размер на Индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствителен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:586
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
"може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
"текущ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:591
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
"го запазите за бъдеща употреба."
#: gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазва цвета тук"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1144
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Кликнете на тази палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1755
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ Цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата Алфа"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1791
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
"цвят използвайки вътрешен триъгълник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
"този цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Green:"
msgstr "_Залено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Opacity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1905
msgid "Color _Name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1917
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
"име на цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не "
"е в списъка"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
#: gtk/gtkcombo.c:156
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Allow empty"
msgstr "Винаги празно"
#: gtk/gtkcombo.c:164
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Value in list"
msgstr "Стойност в списък"
#: gtk/gtkcombo.c:172
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна а размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Ширина на рамка"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Вграден елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип на крива"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум У"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимална възможна стойност за У"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум У"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимална възможна стойност за У"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Има разделител"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал на бутон"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Граница на пространството за действие"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на Показалеца"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Избор на Рамки"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Има рамка"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидим символ"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Активира по подразбиране"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
"подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символи"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на скролирането"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записите"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
#: gtk/gtkentry.c:3878 gtk/gtklabel.c:3188
msgid "Select All"
msgstr "Избира Всичко"
#: gtk/gtkentry.c:3888 gtk/gtklabel.c:3198
msgid "Input Methods"
msgstr "Режими на въвеждане"
#: gtk/gtkentry.c:3898 gtk/gtktextview.c:6425
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Текущото избрано име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Показва файловите операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Избор на няколко"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "Па_пки"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката е нечетима: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:953
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
"за тази програма.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1097
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_трива Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1108
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименува Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
"файловете"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1391 gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1399
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име на Папка:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
msgid "Create"
msgstr "Създава"
#: gtk/gtkfilesel.c:1515
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1520 gtk/gtkfilesel.c:1641
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623 gtk/gtkfilesel.c:1637
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1639
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1649
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "Rename File"
msgstr "Преименува Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1742
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"
#: gtk/gtkfilesel.c:2133
msgid "Selection: "
msgstr "Избор:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3013
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
"смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3016
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Грешен Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3882
msgid "Name too long"
msgstr "Името е твърде дълго"
#: gtk/gtkfilesel.c:3884
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "X позиция"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Y позиция"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Х низ който представя този шрифт."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "GdkFont който текущо е избран"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед на текст"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1323
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на Шрифт"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Текст за етикет на рамка."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Изравняване на текста по Х"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Изравняване на текста по У"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Появяване граници на рамка."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект Етикет"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
#: gtk/gtkgamma.c:398
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама стойност"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип на сянка"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Поява на сянка около контейнера."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Подържа позиция"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
"кутията."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "GdkPixbuf за показване."
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Растерна картинка"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Gdk картинка за показване."
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
"ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Набор от икони за показване"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Размер за използване на икони."
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "Gdk Анимация за показване."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Тип на запазване"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Картинка на графичен обект"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Няма входно устройство"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Оси"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон по X "
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон по Y "
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "без"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(забранен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "чист"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Текста на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Използва отметка"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Образец"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
"подчертаят."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне на ред"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
msgstr "Ширина на подредбата."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
msgstr "Височина на подредбата."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:724
msgid "default:LTR"
msgstr "подразбираш:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Откъснато заглавие"
#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
"откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Може да променя ускорителите"
#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
"над обект от менюто."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил около млентата с менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешна добавка"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Картинка/етикет рамка"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Тип на Съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Типа на съобщението"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на Съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X добавка"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y добавка"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекса на текущата страница"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиция на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Рамки на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показва панели"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Показва Граници"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Скролируем"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
"свободното екранно място"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Разрешава появявания"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
"появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Menu label"
msgstr "Меню текст"
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширение на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:464
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип пакетиране на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню опции"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Разстояние около индикатор"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Задава Позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на Подръжка"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина на Подръжка"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим на Активиране"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
"свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
"продължителност."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Показва текст"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
"прогрес елемента"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Стил на лентата"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Стъпка на Активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокове за активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
"прогрес в активен режим"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отделни Блокове"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
"стил)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на Пулс"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяане"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment-a, коо съдържа текущата стойност на този GtkRange"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръща посоката"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина на Панел"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница на полето"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3362
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ниско"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ниско ниво от линията"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Високо"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Високо ниво на линията"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. Размер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на правилата"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Изчертава Стойност"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Стоност на Позицията"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Стойност на празното"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:599 gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:607 gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално Нагласяване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на Прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип на Сянка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стила около съдържанието"
#: gtk/gtksettings.c:143
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на Двойно Кликване"
#: gtk/gtksettings.c:144
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
"двойни (в милисекунди)"
#: gtk/gtksettings.c:151
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ Курсор"
#: gtk/gtksettings.c:152
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсора ще мига"
#: gtk/gtksettings.c:159
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на Мигане на Курсора"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: gtk/gtksettings.c:167
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделя Курсор"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
"текст"
#: gtk/gtksettings.c:175
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на Тема"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
#: gtk/gtksettings.c:183
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на Клавишна Тема"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на стъпка"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Font Name"
msgstr "Име на Шрифт"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
"елементи."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към маркерите"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
"стъпка на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Цифров"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Прехвърля"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на Обновяване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Добавя"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Използва"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Удебелен"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Прекъсва"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчиства"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Конвертира"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Копира"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "Орязва"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтрива"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълнява"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Търси"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търси и _Заменя"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Флопи"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Първи"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Последен"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Горен"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_У Дома"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Индех"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Скок _до"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Център"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Запълва"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Отваря"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставя"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Предварителен П_ечат"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Напуска"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновява"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахва"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Обръща"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Запазва"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Запазва _Като"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на Правопис"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертан"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановява _изтрито"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертано"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Мащаб _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Мащаб до Изпълване"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеличава"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намалява"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал между редове"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервала между два съседни реда"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Разсояние между колони"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Хомогенно"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
"ширина"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "The leftmost column of the child"
msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "The rightmost column of the child"
msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:214
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "The uppermost row of the child"
msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "The lowest row of the child"
msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални опции"
#: gtk/gtktable.c:229
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child."
msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
#: gtk/gtktable.c:235
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални опции"
#: gtk/gtktable.c:236
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
#: gtk/gtktable.c:242
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
#: gtk/gtktable.c:243
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
"десни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktable.c:249
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: gtk/gtktable.c:250
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
"и долни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktext.c:600
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
#: gtk/gtktext.c:608
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прехвърляне на линия"
#: gtk/gtktext.c:616
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прехвърляне на Дума"
#: gtk/gtktext.c:624
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Име на таг"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags."
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълва фона по височина"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска с точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска с точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Посика на текст"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC."
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD."
msgstr ""
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
"PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size in Pango units."
msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE."
msgstr ""
"Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
"подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
"използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
"подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
"вероятно не се нъждаете от него."
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
"отрицателно), в пикслеи"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Табулации"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителси табулации за този текст"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимост"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Задава пълна височина на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Задава точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на фона"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Задава точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Набор Нагласявания"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Задава език"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Задава Лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали това касае лявата граница"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Задава Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали това касае отстъпа"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задава Пиксели над ред"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задава Пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задава пикселив прекъсване"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Задава Дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали това засяга дясната граница"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задава режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Задава табулация"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали това засяга табулация"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Задава Невидимост"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели Над Редове"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели Под Редове"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на Прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Лява Граница"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна Граница"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим Показалец"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
#: gtk/gtktextview.c:6416
msgid "Input _Methods"
msgstr "Вх_Методи за Вход"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма Подсещане ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертава Индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на празно"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размера на шпацията"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Стил на шпация"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Релеф на Бутон"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:305
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден Режим"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Visible"
msgstr "Видимост"
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се кликват"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширява Колона"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задава колона за разширение"
#: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Reorderable"
msgstr "Възможни за преустройство"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "View is reorderable"
msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Rules Hint"
msgstr "Правила на Съвети"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешава Търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Search Column"
msgstr "Търси Колона"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволява линия"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Отемсти разширителите."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да показва колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна за промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за "
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща ширина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмерява"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заглавие за колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за кликване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:399
msgid "Parent widget"
msgstr "Бащин графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка."
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка."
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Application paintable"
msgstr "Възможност на приложението да рисува"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Receives default"
msgstr "Получава по подразбиране"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
"фокусиран."
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен включен елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
"(цвят и др)"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
"получава."
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
"получава"
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен Фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина на линия за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
#: gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на Показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:1087
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на Втори Показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:1093
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
"дясно и дясно-ляво"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "Window Type"
msgstr "Тип на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "The type of the window"
msgstr "Типа на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Позволява Свиване"
#: gtk/gtkwindow.c:430
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
"TRUE е 99% лоша идея"
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволява Нарастване"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
"размер."
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
#: gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
"този е активен)"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Начално местоположение на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "Default Width"
msgstr "Подразбираща се Широчина"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "Default Height"
msgstr "Подразбираща се Височина"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожава с редителския"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на връхния прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарик (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайванска (не работи)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамска (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за Вход в X "
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr ""
#~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"