forked from AuroraMiddleware/gtk
c61525e5e7
2002-06-02 Christian Rose <menthos@menthos.com> * ca.po: Updated Catalan translation by Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> (also UTF-8 now).
4369 lines
118 KiB
Plaintext
4369 lines
118 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-02 23:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "És impossible d'obrir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "No se com carregar l'animació del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: causa desconeguda, probablement el fitxer gràfic és corrupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr "És impossible de carregar l'animació «%s»: causa desconeguda, probablement el fitxer de l'animació és corrupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul de càrrega d'imatges %s no exporta la interfície correcta; "
|
|
"podriatractar-se d'una versió de GTK diferent?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està suportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "No se com carregar la imatge del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr " Aquesta compilació del gdk-pixbull no permet de desar imatges elformat del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr "És impossible de tancar «%s» mentre s'escrigui la imatge, pot ser que no s'hagin desat totes les dades: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No està suportada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "Error intern: el mòdul de càrrega de la imatge «%s» ha fallat a l'inici de carregar una imatge, però no ha donat cap causa per la fallida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Les dades en punts de la imatge estan corrompudes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No existeix prou memòria per carregar la imatge en mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fallida llegint el GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Al fitxer GIF li manquen algunes dades (potser que s'hagin truncat d'alguna manera?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "El carregador d'imatges GIF no pot entendre aquesta imatge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No existeix suficient memòria per carregar el fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està suportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr "El primer marc de la imatge de GIF tenia «retornar a l'anterior» com el seu mode de disposició."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge GIF no té un mapa de colors global, i un marc intern no té un "
|
|
"mapade color local"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "La imatge GIF fou truncada o incomplerta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
|
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Al fitxer ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat d'alguna manera?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Sense memòria per carregar la icona"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "L'alçada de la icona és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Les icones comprimides no estan suportades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Sense memòria per carregar del fitxer ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per a carregar la imatge, intenteu tancar alguna aplicació per alliberar memòria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr "La qualitat d'un fitxer JPEG hauria d'estar entre els valors 0 i 100; el valor «%s» no pot ser analitzat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "La qualitat JPEG ha d'estar entre els valors 0 i 100; el valor «%d» no està permès."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "El PNG transformat té un nombre de canals no suportat, ha de ser de 3 o 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per a carregar el fitxer PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per desar una imatge de %ld per %ld; intenteu tancar algunes aplicacions per reduir la utilització de memòria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
|
|
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de ser caràcters ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
|
|
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "El valor del bloc tEXt de PNG no pot convertir-se a la codificació ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El fitxer PNM te una amplada d'imatge zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors màxims de color superiors a 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans de l'esperat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de les dades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar l'estructura de contexte del PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es poden allotjar les dades temporals del IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No es pot allotjar l'estructura del mapa de colors"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No es poden allotjar les entrades del mapa de colors"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profunditat de color inesperada per les entrades del mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de la estructura TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excés de dades al fitxer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "No puc obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Profunditat de color inesperada pel mapa de colors TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "No es pot moure el desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobatel final del fitxer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "No es pot obtenir pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per obrir el fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:324
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:470 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imatge té una alçada de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "L'accelerador es tanca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "La sortida a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Símbol accelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El símbol a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Aliniació horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr "Posició horitzontal del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Aliniació vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr "Posició vertical del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 s'alinea a baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessitat pel fill,"
|
|
"quant s'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessitat pel fill, "
|
|
"quans'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcció de la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Ombra de la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineació X del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineació Y del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obeeix al fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Amplada mínima del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Alçada mínima del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Amplada interna d'omplenament del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per cada costat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estil de la disposició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr "Com es disposen els botons a la ciaxa. Els valors possibles són predeterminats, esparcits, cantonades, inici i final"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons."
|
|
msgstr "Si és VERITAT, el fill apareix a una grup secundari, útil per, exemple, els botons d'ajut."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:125
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:126
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre fills."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:136
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Text del símbol etiqueta que és dins del botó, si el botó té un símbol etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilitza subratllat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Si es selecciona, un subratllat en el text vol ir que el següent caràcter hauria d'utilitzar-se com a drecera de teclat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilitceu magatzem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Si es selecciona, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element del magatzem en lloc de ser mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relleu del cantò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "L'estil de relleu del cantò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espai extra per afegir pels botons CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa fora del contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament X del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com de lluny en la direcció x a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament Y del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"com de lluny en la direcció y a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostra la celda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "L'alineació x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yaling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "L'alineació y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "L'xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "L'ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "L'amplada fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "L'alçada fiçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
|
msgid "Row has children."
|
|
msgstr "La fila té fills"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "És expandit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Fila és un expansor, i és expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objecte pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "El pixbuf a renderitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Expansor pixbuf obert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
|
msgid "Pixbuf for open expander."
|
|
msgstr "Pixbuf per expansor obert."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
|
msgstr "Pixbuf per expansor tancat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Text a renderitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Text marcat a renderitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estils per aplicar al text del renderitzador."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nom del color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fons com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons com GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nom de color davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color davanter com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color davanter com GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
|
#: gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de la família de tipus de lletra, per ex. Sans, Helvetica, Times, "
|
|
"Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Amplada de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punts del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la línia base si l'elevació és negativa)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Ratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Com ratllar el text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estil de subratllat per aquest text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Conjunt de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Conjunt davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Conjunt editable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'editabilitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Conjunt de rise"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Conjunt per ratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Conjunt de subratllats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el subratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estat conmutat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "L'estat conmutat del botò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botò conmutat pot trobar-se activat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estat ràdio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibuixa el botò de conmutació com un botò de ràdio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espai de l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Com l'element del menú és verificat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "inconsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Com visualitzar un estat \"inconsistent\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "El color seleccionat previament, en comparació al color que s'està escollint ara. Pots arrossegar aquest color a la paleta d'entrada, o seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gama de colors."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr "El color escollit. Pot arrossegar aquest color a la paleta i desar-lo per a una utilització futura."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Desa el color aquí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "Premeu aquesta paleta per fer que sigui el color actual. Per canviar-lo arrossegueu un altre color aquí o premeu amb la selecció «deseu el color aquí.»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Te control d'opacitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Com el selector de color podria convertir-se en opac"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Amb paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Com una paleta podria utilitzar-se"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alpha actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "El valor d'opacitat actual (0 és completament transparent, 65535 és completament opac)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta a utilitzar amb el selector de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "Seleccioneu el color dessitjat de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "Cliqueja el selector de color, llavors cliqueja en un color on vulguis a la teva pantalla per a seleccionar aquest color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matís:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posició a la roda de colors."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturació:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "«Profunditat» del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillantor del color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Augment de llum vermella en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Augment de llum verda en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Augment de llum blava en el color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacitat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Tranparència del color actualment escollit."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de color:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement el nom del color com per exemple «taronja»."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:139
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Habiliteu les tecles de fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Com les tecles de fletxa es mouen entre la llista d'elements"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Sempre les fletxes disponibles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr "Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada no siguin a la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferencia majúscules"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permetre el buidat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:162
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduit en aquest camp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:169
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor a la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modalitat de redimensionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifiqueu com redimensionarem els events que s'estan gestionant "
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:208
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Amplada del contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "L'amplada del contorn buit sobresurt dels contorns del fill."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:217
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr "Podeu afegir un nou fill a la caixa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipus de corva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "És aquesta corva linear, de tira interpolada, o de lliure-forma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínim possible per X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X màxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Valor màxim possible per X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínim possible per Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y màxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor màxim possible per Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Té separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Contorn de l'area de contingut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'area de diàleg principal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaiament del botò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaiament entre botons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Contorn d'area d'acció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'area de botons per sota del diàleg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posició del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "La posició actual del cursor insertat."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límit seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Com la entrada de continguts pot ser editada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:463
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Llargada màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
|
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:472
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr "Visualitzacions FALSES el «caràcter invisible» en lloc del text real (modalitat de la contrasenya)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:480
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Te marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
|
msgstr "FALS treu xamfrà exterior d'entrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:488
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caràcter invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Per defecte activats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr "Com activar el símbol per defecte (com un botò per defecte en un diàleg) quan s'ha premut Enter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:503
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Amplada en curs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Nombre de caràcters d'espai a deixar per l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Els continguts de l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccioneu en el focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:729
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
|
msgstr "Com seleccionar els continguts des d'una entrada quan són enfocats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3177
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccioneu tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3187
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6382
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Inserta caràcters de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:537
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:543
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:544
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr "Si els butons per la creació/manipulació de fitxers seran visualitzats."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:551
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selecció múltiple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
|
msgstr "Si permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:707
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:711
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:742
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:746
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Directori il·legible: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%s» resideix en altra màquina (anomenada %s) i pot no estar disponible per aquest programa.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Es_borra fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Reanomena fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "La carpeta anomenada «%s» conté símbols que no es permeten per a noms de fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creant la carpeta «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nom de la _carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos per a noms de fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error esborrant el fitxer «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Esborrar fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "El nom de fitxer «%s» conté símbols que no són permesos per un a un nom de fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error reanomenant el fitxer com a «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error reanomenant el fitxer «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Reanomena el fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecció:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr "El nom del fitxer «%s» no ha pogut ser convertit com a UTF-8 (intenteu introduir la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "Utf-8 no vàlid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nom és massa llarg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posició X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posició X del símbol fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posició Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posició Y del símbol fill"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:205
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "nom de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:206
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "La cadena X que representa tipografia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:213
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "El GdkFont actualment seleccionat."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:219
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Text previsualitzat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:220
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr "El text a visualitzar en funció al tipus de lletra seleccionat."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:327
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Ta_many:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:468
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "Vista _prèvia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecció de fonts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta del marc."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Etiqueta xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Etiqueta yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
|
msgstr "Propietat obsoleta, useu _tipus d'ombra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Ombra de marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "Aparença del contorn del marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Símbol etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr "Un símbol a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta l'envàs."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Gestiona posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Posició gestionada relativa al símbol fill."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Contorn ràpid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Part del handlebox que es programa amb el port per a connectar el handlebox."
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error carregant la icona: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:129
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:130
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:137
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "A GdkPixmap to display."
|
|
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:145
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:146
|
|
msgid "A GdkImage to display."
|
|
msgstr "Un GdkImage a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:153
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Màscara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:162
|
|
msgid "Filename to load and display."
|
|
msgstr "Nom de fitxer a carregar i visualitzar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:170
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Identificació de l'acció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
|
msgstr "Identificació de l'acción per a que una imatge comuna a visualitzar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:178
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Definiu icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set to display."
|
|
msgstr "Definiu icona a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:186
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mida d'icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:187
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
|
msgstr "Mida a utilitzar per a la icona o el sistema comú de la icona."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:195
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:196
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a visualitzar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:203
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipus d'enmagatzemament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "The representation being used for image data."
|
|
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Símbol imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Símbol fill que apareix pròxim al text del menú"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mode: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tecles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressió"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació en X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació en Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivat)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "esborrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:281
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "El text a la etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:288
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:294
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Useu marques"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text de l'etiqueta incloses les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr "L'alineació de les línies al text de l'etiqueta relativa a l'altra.Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta dins la seva ubicació. VegeuGtkMisc::xalign per això."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:318
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr "Una cadena amb _caràcters en posicions corresponents a caràcters altext subratllat."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Si està fixat, alinea si el text arriba a ser massa ample."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Com el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Clau nemotècnica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr "La clau acceleradora nemotècnica per aquesta etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:349
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Símbol nemotècnic"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr "El símbol a activar quan la clau nemotècnica sigui premuda."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "L'amplada de la disposició."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:649
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "L'alçada de la disposició"
|
|
|
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:732
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:194
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Títol de Tearoff"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off."
|
|
msgstr "Un títol que pot ser visualitzat pel gestor de finestres quan el menú desaparegui."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
"item."
|
|
msgstr "Com els acceleradors de menú poden ser canviats prement sobre una tecla del menú."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estil dels contorns de la barra de menús"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Omplenat intern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Augment del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els elements de la barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipus de misstage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botons de missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "alineació X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "alineació X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "La alineació d'espai a afegir de dalt a baix del símbol, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posició tabuladora"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Límit de la Pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes tabuladores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Contorn tabulador horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes tabuladores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Contorn tabulador vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes tabuladores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Demostra els tabuladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Com els tabuladors poden ser mostrats o no ser-ho"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostra el contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplaçable"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
|
msgstr "Si és VERITAT les fletxes de desplaçament seran afegides"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Disponible el menú emergent"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Si és VERITAT, prement el botó dret del ratolí en el menú emergent del bloc de notes que es pot utilitzar per anar a una pàgina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Com els tabuladors tindrien mides homogenis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pàgina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú d'opcions"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaiat al voltant l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "La posició del separador paned en punts (0 significa de totes formes a esquerra/primer)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Conjunt posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Gestiona mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Gestiona amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"si el símbol de la inspecció previ ha d'agafar l'espai sencer es permet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Mode Actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr "Si és veritat que el GtkProgress està en mode actiu, voldrà dir que hi han senyals que succeeixen, però no la quantitat d'activitat finalitzada. Això és utilitzat quan s'està fent alguna cosa però es desconeix en quina proporció."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Motra text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineació del Text x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progresswidget"
|
|
msgstr ""
|
|
"UN nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació horitzontal del text en "
|
|
"el progresswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alineació Text y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr "Un nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació vertical del text en el símbol progresat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientació i creixement de la barra de progrés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estil de barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica l'estil de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Pas actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Activitat de Blocs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr "El nombre de blocs que poden encaixar en l'area de la barra de progrés en modalitat activa (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocs separats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr "El nombre de blocs separats en la barra de progrés (quan es mostren a l'estil discret)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracció de treball total que ha estat complertada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Premi el pas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:273
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política d'actualització"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:274
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:283
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que contè el valor actual d'aquest rang d'objectes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:290
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "invertit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "El lliscador invertit de la direcció es mou al valor de la gamma de l'augment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:297
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Amplada del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Cantò del canal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el contorn del canal exterior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Mida del caminador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "la longitud del pas abotona en els extrems"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaiament del caminador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com de lluny es mou la fletxa en la direcció x quan els botons són premuts"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botò és premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2922 gtk/gtkrc.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element de la trajectòria del Pixmap: «%s» ha de ser absolut, %s, línia %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Més baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límit inferior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límit superior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posició de la marca a la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Mida màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Mida màxim de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígits"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "El nombre de decimals que es mostraran en el valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:165
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor de dibuix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Valor Posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posició en que es mostra el valor actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:181
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Llargària del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Llargària de l'escala del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Valor d'espaiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espai entre el valor text i l'area del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Mida fixat del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Caminador posterior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Visualitza el botò de retrocés estàndar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Caminador davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Visualitza el botò d'avenç estàndar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Caminador posterior secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Visualitza el botò de retrocés secundari en el final oposat de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Caminador davanter secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Visualitza el botò d'avenç secundari en el final oposat de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Emplaçament de la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "On els continguts es situen respecte a la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estil del contorn al voltant els continguts"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:148
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Temps del doble click"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Màxim temps permès entre dos clicks per ésser considerats com a doble click (en milisegons)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:156
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpadeig del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:157
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Quan el cursor ha de parpadejar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:164
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Temps de parpadeig del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:165
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:172
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor partit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr "Com dos cursors hauran de mostrar-se per barrejar-se amb el text de esquerra a dreta i de dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:180
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nom del tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:181
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:188
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nom clau de Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:189
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:197
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:198
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Keybinding per activar la barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:206
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Límit de l'arrosegament"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avençar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nom de família"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets."
|
|
msgstr "La direcció en la que el grup mida efectua les mides sol·licitates dels seus símbols."
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "L'ajustament que porta a terme el valor del spinbutton"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Taxa de pujada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Desplaça a les marques"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr "Si els valors erronis estan canviats automàticament a l'increment més proper del pas d'un botò spin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numèric"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Actualitza política"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Si el botò de spin ha d'actualitzar-se sempre, o solament quan el valor és legal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Llegeix els valors actuals, o fixa un nou valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estil del contorn al voltant de la barra d'estat de text"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converteix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "T_alla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Recerca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Recerca i _Reemplaça"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquetera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Al final"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Últim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Davant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A _baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Endavant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A _dalt"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itàlica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Omplena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pega"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista Prè_via"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverteix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Desa _com"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Revisa Ortografia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Ratlla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_upera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ubratlla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Augments _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Augments a _ajustar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Amplia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Redueix"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El nombre de files a la taula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:183
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Si és VERITAT vol dir que les cel·les de la taula són totes de la mateixa amplada/alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:599
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:607
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel símbol de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:614
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Si les línies estan ajustades al símbol del marge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:622
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de paraula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Si els mots estan ajustats al símbol del marge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nom d'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
|
msgstr "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Alçada complerta del fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr "Quan el color de fons omplena l'alçada de la línia o sol l'alçada dels caràcters etiquetats"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcció del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcció del text, per exemple de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del marge esquerre en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del marge dret en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "sagnar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Punts per sobre les línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Punts per sota les línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode ajustar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden"
|
|
msgstr "Si aquest text és ocult"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Alçada complerta de fons fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta efecta l'alçada del fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Puntejador de fons fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definiu justificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definiu idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definiu marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definiu sagnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Punts per sota conjunt línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Punts dins el conjunt ajustat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Fixat el marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Fixat mode ajustat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Conjunt de tabiladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conjunt invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Format direccional pop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN Ensamblador d'amplada zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Punts per sobre les línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Punts per sota les línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Punts dins l'envolcall"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mode envolcall"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6373
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Sense pista --"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si el botò de conmutació estigués o no premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Si el botò de conmutació es estat de \"in between.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Dibuixa indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si la part de conmutació del botò es visualitza"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estil de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Mida de l'espaiador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Mida dels espaiadors"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Quantitat del espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estil de l'espaidor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relleu del botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipus de botons del contorn que envolta la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estil de contorn al voltant la barra d'eines"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estil de barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Si la barra d'eines per defecte té solament text, text i icones, solament icones, etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Mida de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El model per TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:515
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model de vista d'arbre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:516
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:524
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:532
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel símbol"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:540
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:547
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Capçaleres cliquejables"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:548
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:555
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:556
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Introdueix la columna per a la columna expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vista és reordenable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Indicació de les regles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Estableix una pista en el motor de temes per a dibuixar files en colors alternants"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilita recerca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista d'usuaris permesos per buscar a través de les columnes interactivament"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Cerca columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Mida de l'expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Size of the expander arrow."
|
|
msgstr "Mida de la fila expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Amplada del separador vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número sempre."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Espai hotitzontal entre cel·les. Ha de ser un número sempre."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permet regles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
|
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Ampliadors de sangnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Make the expanders indented."
|
|
msgstr "Des els ampliadors sangnats"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Quan es mostra la columna"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Reajustable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna és usuari-reajustable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Amplada actual de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Amplada fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Amplada mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Amplada màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Cliquejable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Símbol a posar a la capçalera de columna en comptes del tìtol de columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr " El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a aquest escriptori."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a aquestescriptori."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr "Determina com l'ombra de la caixa al voltant l'escriptori es dibuixa."
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:390
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nom del símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:391
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nom del símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:397
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Símbol pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:398
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr "El símbol pare d'aquest símbol. Ha de ser un símbol contenidor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:405
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petició d'amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used."
|
|
msgstr "Substitueix per a la petició d'amplada del símbol, o -1 si la petició natural fos utilitzada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petició d'alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used."
|
|
msgstr "Substitueix per a la petició d'alçada del símbol, o -1 si la petició natural fos utilitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Si el símbol és visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Si el símbol respon a l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:437
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicació dibuixable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:438
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pot enfocar-se"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:445
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Si el símbol pot acceptar l'entrada de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Te focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:452
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Si el símbol te l'entrada de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pot per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:459
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Si el símbol pot ser el símbol per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Te per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:466
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Rep per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr "Si és VERITAT, el símbol rebrà l'acció per defecte quan es focalitza."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Fill composat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Si el símbol es part d'un símbol compost o no"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil del símbol, que conté informació sobre l'apariència (colors, etc...)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Events"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:494
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara d'events que decideix quin tipus de GdkEvents reb el símbol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Events d'extensió"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest símbol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1051
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focus intern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Quan dibuixar l'indicador del focus dins dels símbol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Amplada de línia del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
|
msgstr "Amplada, en punts, de la línia indicadora del focus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1065
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
|
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador focu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1071
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Encoixinament del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada, en punts, entre l'indicador del focus i 'la caixa' del símbol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1077
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color amb el que dibuixar el cursor d'inserció secundari quan s'edita "
|
|
"labarreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:411
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipus de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:412
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipus de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:421
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:422
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:429
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permet encongir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea."
|
|
msgstr "Si és VERITAT, la finestra no té la mida mínima. Fixant això com a VERITAT és en el 99% dels casos una mala idea."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:438
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permet creixement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden engrandir la finestra més enllà de la seva mida mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:447
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr "Si és VERITAT, la finestra és modal (no es poden utilitzar altres finestres mentres aquestes siguin obertes)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:463
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "La posició inicial de la finestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:471
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Amplada per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment la finestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Alçada per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan inicialment es mostra la finestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:491
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destrueix amb el pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Si es destrueix aquesta finestra quan destrueixen al pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icona per aquesta finestra"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Literalment)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Literalment)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Mètode de l'entrada X"
|