gtk2/po/ru.po
Matthias Clasen ba95367a09 Fix warning text. (#349277)
2006-08-15  Matthias Clasen  <mclasen@redhat.com>

	* gtk/gtktextbufferserialize.c (check_id_or_name): Fix
	warning text.  (#349277)
2006-08-15 15:02:06 +00:00

4872 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru2.po to Russian
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 23:51+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, "
"возможно, файл изображения повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, возможно, "
"файл анимации повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузки изображений \"%s\" не предоставляет соответствующий "
"интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Формат файла изображения не распознан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи файла изображения: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение изображений "
"в таком формате: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Произошёл сбой при открытии временного файла"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Произошёл сбой при чтении из временного файла"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не все "
"данные могли быть сохранены: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил при "
"начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заголовок изображения повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Формат изображения неизвестен"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байта для буфера "
"изображения"
msgstr[1] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера "
"изображения"
msgstr[2] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера "
"изображения"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Заголовок анимации недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "Формат ANI для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Не удалось распределить память для сохранения файла BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Не удается записать в файл BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Формат BMP для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Стек переполнен"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Обнаружен неправильный код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
"Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него "
"не имеет локальной карты цветов."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "Формат GIF для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Заголовок значка недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ширина значка равна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Высота значка равна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Формат ICO для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть некоторые "
"приложения, чтобы освободить память"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может "
"быть обработано."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" недопустимо."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Формат JPEG для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Невозможно распределить память для буфера контекста"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных строки"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Формат PCX для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
"равняется 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число каналов, "
"это число должно быть 3 или 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть "
"некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
"Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее "
"1 и не более 79 символов."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
"набора ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение '%s' не может "
"быть разобрано."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение '%d' не "
"допускается."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат PNG для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла изображения PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растровый формат компании \"Sun\" для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не удалось распределить память для структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не удалось распределить память для данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не удалось распределить временные данные структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не удалось распределить память для новой структуры pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не удалось распределить память для структуры карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не удалось распределить память для элементов карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не удалось распределить память для заголовка формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Данные в файле избыточны"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Формат Targa для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Сбой записи данных TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Не удается записать в файл TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Формат TIFF для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Формат WBMP для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Файл формата XBM недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
"формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
msgid "The XBM image format"
msgstr "Формат XBM для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "Заголовок XPM не найден"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Недопустимый заголовок XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксел"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат изображения XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "Используемый X-дисплей"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Используемый X-экран"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не объединять запросы GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "То же что и --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Включить синхронные вызовы X"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "C_redits"
msgstr "_Благодарности"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:752
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
msgid "Written by"
msgstr "Авторы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
msgid "Artwork by"
msgstr "Графический дизайн"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Пробел"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Нет"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
"этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
"цвета сбоку."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
"светлый оттенки, используя внутренний треугольник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
"выбрать этот цвет."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Hue:"
msgstr "То_н:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_ыщенность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глубина\" цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Value:"
msgstr "Знаение:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелёный:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозрачность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2020
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета, например \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2050
msgid "_Palette:"
msgstr "Па_литра:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2079
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
msgid "Input _Methods"
msgstr "Использовать _методы ввода"
#: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
#: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Недопустимое имя файла: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Выберите файл"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не удалось добавить закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не удалось удалить закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Невозиожно создать папку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. "
"Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Невозможно отобразить содержимое папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для папки \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для текущей папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Удалить закладку \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Не удалось создать закладку для \"%s\", так как этот путь недопустим."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Удалить выделенную закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
msgid "Could not select file"
msgstr "Не удаётся выделить файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Не удаётся выбрать файл \"%s\", недопустимый путь."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Создать закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "П_росмотреть другие папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
msgid "Type a file name"
msgstr "Введите имя файла"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Создать п_апку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Расположение"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _папке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Создать в _папке:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Невозможно перейти в папку, так как она не является локальной"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Комбинация %s уже существует"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Комбинация %s не существует"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в \"%s\". Его замена приведет к перезаписи содержимого."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Невозможно подключить %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байта"
msgstr[2] "%d байт"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr "Строка %d, столбец %d: пропущен атрибут \"%s\""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr "Строка %d, столбец %d: непредвиденный элемент \"%s\""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
"\" instead"
msgstr ""
"Строка %d, столбец %d: ожидалось завершение элемента \"%s\", но вместо этого "
"получен элемент \"%s\""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr ""
"Строка %d, столбец %d: на верхнем уровне ожидалось получить \"%s\", но было "
"получено \"%s\""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr ""
"Строка %d, столбец %d: ожидалось \"%s\" или \"%s\", но было получено \"%s\"."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Не удаётся создать каталог: \"%s\""
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Пап_ки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папка нечитаема: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" размещён на другой машине (с именем \"%s\") и может быть "
"недоступен этой программе.\n"
"Хотите выбрать именно его?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "_Создать папку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "_Удалить файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "Пе_реименовать файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя папки \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании папки \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "Имя _папки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "Со_здать"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1590
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка переименования файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1727
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1756
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3113
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Имя файла \"%s\" нельзя преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте задать "
"переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3992
msgid "Name too long"
msgstr "Слишком длинное имя"
#: gtk/gtkfilesel.c:3994
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Не удалось получить встроенный значок для %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Не удалось получить корневую папку"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении информации о \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Эта файловая система не поддерживает подсоединение"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Имя \"%s\" не является допустимым, поскольку содержит символ \"%s\". "
"Используйте другое имя."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Произошёл сбой при сохранении закладки: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" уже в списке закладок"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" отсутствует в списке закладок"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Путь не является папкой: \"%s\""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Сетевой диск (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство:"
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Начертание:"
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Размер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "Образе_ц:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Значение _гаммы"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Произошла ошибка загрузки значка: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не удалось найти значок \"%s\". Тема \"%s\" также\n"
"не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
"Загрузить тему можно с\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1381
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме"
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: gtk/gtkinputdialog.c:191
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:206
msgid "No extended input devices"
msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
#: gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:257
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Axes"
msgstr "Оси"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:296
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:521
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Нажим:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "X _tilt:"
msgstr "Н_аклон по X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "На_клон по Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Колесо:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:574
msgid "none"
msgstr "нет"
#: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:640
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:740
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:405
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:408
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все ошибки фатальными"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:411
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:414
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:498
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:594
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметры GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:594
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показать параметры GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Пространство около стрелки"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Пространство около стрелки прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Любой принтер</b>\n"
"Для переносимых документов"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
msgid "inch"
msgstr "дюймы"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" левое: %s %s\n"
" правое: %s %s\n"
" верхнее: %s %s\n"
" нижнее: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер бумаги:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Расположение:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Поля из принтера..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Пользовательский размер %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнее:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнее:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
msgid "_Left:"
msgstr "_Левое:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
msgid "_Right:"
msgstr "_Правое:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля страницы"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Сохранить в папке:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1464
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1466
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1468
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Генерация данных"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1470
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Передача данных"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1472
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Ожидание"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1474
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1476
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Печать"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1478
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Завершено"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1480
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Завершено с ошибкой"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1955
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготовка %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1960
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печать %d"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Ошибка печати"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер отключён"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
msgid "Out of paper"
msgstr "Нет бумаги"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
msgid "Need user intervention"
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
msgid "Custom size"
msgstr "Пользовательский размер"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказанная ошибка"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ошибка от StartDoc"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
msgid "Print Pages"
msgstr "Печатать страницы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
msgid "_All"
msgstr "_Все"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
msgid "C_urrent"
msgstr "_Текущую"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
msgid "Ra_nge: "
msgstr "_Диапазон: "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копий:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упорядочить"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
msgid "_Reverse"
msgstr "_Наоборот"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страниц на _лист:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Двухсторонняя:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
msgid "_Only print:"
msgstr "Печатать т_олько:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
msgid "All sheets"
msgstr "Все листы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
msgid "Even sheets"
msgstr "Чётные листы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечётные листы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип бумаги:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Источник бумаги:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выходной лоток:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
msgid "Job Details"
msgstr "Сведения о задании"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Расположение:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "Print Document"
msgstr "Печатать документ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
msgid "_Now"
msgstr "_Сейчас"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
msgid "A_t:"
msgstr "_В:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "On _hold"
msgstr "О_жидание"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Добавить титульный лист"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, к группе которой принадлежит данная кнопка"
#: gtk/gtkrc.c:2782
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не найден элемент для URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не удаётся удалить элемент"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не удаётся очистить список"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копировать _адрес"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Удалить из списка"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистить список"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показать личные ресурсы"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный элемент"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не удаётся найти элемент с URI \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "Полу_жирный"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Компакт-диск"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "П_одключить"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "П_реобразовать"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отключить"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _заменить"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Оставить во весь экран"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Нижн."
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Перв."
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "Поседн."
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Вер_хн."
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Наад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "В_низ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Далее"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "Вв_ерх"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жёсткий диск"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "По _центру"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "По _ширине"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "По _левому краю"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "По _правому краю"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_След."
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "П_ауза"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Воспр."
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Пре_д."
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Запись"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обратный пейзаж"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обратный портрет"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "Пеать"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пред_варительный просмотр"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "Вход"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "Обовить"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстановить"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_е"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "_Цвет"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "По воз_растанию"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "По _убыванию"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить право_писание"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Пере_чёркивание"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "Вос_становить удалённое"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "По_дчёркивание"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "В обы_чном размере"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "Наилучшее _заполнение"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#: gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка сева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с_права налево"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка слева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Перерывание справа налево"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Нет подсказки ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Атрибут \"%s\" неизвестен (строка %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег \"%s\" является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "paper size|hagaki (открытка)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Конверт hahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "Конверт 5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Европейский edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold европейский"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (открытка)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Конверт \"Monarch\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr "Конверт №11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Персональный конверт"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Конверт \"Invite\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Итальянский конверт"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Конверт \"Postfix\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Маленькое фото"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиль"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "МФА (IPA)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайский (с пробелами)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод X Input"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
msgid "Two Sided"
msgstr "С двух сторон"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Paper Source"
msgstr "Источник бумаги"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток вывода"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовыбор"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Classified"
msgstr "Классифицировано"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Unclassified"
msgstr "Не классифицировано"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печатать на LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
msgid "Print to File"
msgstr "Печатать в файл"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _вывода"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "system"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, привязанный к этой кнопке"
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десерилизации %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не найдена функция десерилизации для формата %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В элементе <%s> присутствует как \"id\", так и \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут \"%s\" был дважды найден в элементе <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута \"name\", ни \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут \"%s\" дважды повторяется в одном элементе <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут \"%s\" ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тег \"%s\" не был определён."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Найден анонимный тег, не могут быть созданы теги."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Тега \"%s\" не существует в буфере, тег не может быть создан."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не является допустимым типом атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не является допустимым именем атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" не может быть преобразовано к значению типа\"%s\" для атрибута \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" не является допустимым значением атрибута \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тег \"%s\" уже определён"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тег \"%s\" имеет ошибочный приоритет \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <%"
"s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <tags> уже был определён"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не может быть разположен до элемента <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом не является "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to write directory index\n"
msgstr "Сбой при записи индекса директории\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1202
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Невозможно переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1214
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1221
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Невозможно переименовать %s обратно в %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1243
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш-файл создан.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr "Перезаписать существующий кеш, даже если он обновлён"
#: gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1284
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не включать изображения в кеш"
#: gtk/updateiconcache.c:1285
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
#: gtk/updateiconcache.c:1286
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключить расширенный вывод"
#: gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нет индексного файла темы в \"%s\".\n"
"Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Возможно, в имени содержатся символы, недопустимые в именах файлов."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Ошибка при получении информации для \"/\": %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить все"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "Элемент <text> уже был определён"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Конверт DL"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Конверт Choukei 2"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Конверт Choukei 3"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Конверт Choukei 4"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (открытка)"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Конверт kahu"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Конверт kaku2"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (ответная открытка)"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Конверт you4"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Конверт 6x9"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Конверт 7x9"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Конверт 9x11"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Конверт a2"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Конверт c5"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Европейский edp"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold европейский"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (открытка)"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Конверт \"Monarch\""
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №10"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №11"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №12"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №14"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №9"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Персональный конверт"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Широкий формат"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Конверт Invite"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Итальянский конверт"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Конверт \"Postfix\""
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Маленькое фото"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc1"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc10"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc2"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc3"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc4"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc5"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc6"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc7"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc8"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"