gtk2/po-properties/zh_TW.po
Matthias Clasen 2fba613b4d 2.9.0
2006-05-05 16:21:19 +00:00

5812 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
#
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:526
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 08:02+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "頻道數目"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空間"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "單位樣本位元數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的行數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "行距"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gdk/gdkpango.c:547
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#: gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:208
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:223
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright string"
msgstr "著作權內容"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:238
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "有關該程式的著作權"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式撰寫文件的編寫員的清單"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "Translator credits"
msgstr "翻譯者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。此訊息應該標記為可翻譯"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話框中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "內建圖示"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
#: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: gtk/gtkaction.c:261
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:262
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
#: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示全部使用"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部填充"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部填充"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "左側填充"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "右側填充"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件寬度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部填充寬度"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』"
"及『結尾』"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件群組中適用於求助按鈕"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:563
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部填充使用"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:630
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:608 gtk/gtkpaned.c:216
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:609
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: gtk/gtkbutton.c:194
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "若設置,在英數字母前加上底線(_)則該字母會自動被設定為快捷鍵"
#: gtk/gtkbutton.c:209
msgid "Use stock"
msgstr "使用內建"
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "圖片元件"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
#: gtk/gtkbutton.c:388
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:389
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT預設按鈕的額外空間"
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: gtk/gtkbutton.c:401
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: gtk/gtkbutton.c:402
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: gtk/gtkbutton.c:409
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: gtk/gtkbutton.c:426
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
#: gtk/gtkbutton.c:427
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
#: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "不變更月份"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的寬度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的 keyval"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵修飾元"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾元遮罩"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬體鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "The type of accelerators"
msgstr "快捷鍵的類型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "內建圖示代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨態狀"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:143 gtk/gtkprogressbar.c:193
#: gtk/gtktextbuffer.c:196
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪含標記的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "可編輯的"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型集名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "字型延展"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放係數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "提高"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "應否在文字中央加上刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "如果格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: gtk/gtklabel.c:426
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕寬度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "Wrap width"
msgstr "換行寬度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何繪製工具列"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "背景顏色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "前景顏色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "字型集設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "本標記可否影響字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "字型款式設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "本標記可否影響字型款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "本標記可否影響字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "本標記可否影響字型粗幼"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型擴展設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "本標記可否影響字型擴展"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "本標記可否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "提高文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "本標記可否影響文字升高的情況"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "本標記可否影響刪除線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "本標記可否影響底線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "指示圖大小"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "是否顏色包含有透明度的值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:113 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話框的標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭頭鍵"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "接受空白"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "變數值在清單內"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:514
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:531
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
#: gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:575
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:576
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: gtk/gtkcombobox.c:617
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:633
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:641
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:485
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "本曲線為直線spline interpolated 或自由形狀"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能出現的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔線"
#: gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "本對話框的按鈕上有分隔線"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話框按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
#: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "本欄位的最大長度0 表示不設上限"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當Enter鍵按下時是否啟動預設視窗元件例如對話框的按鈕"
#: gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "預留寬度"
#: gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkentry.c:593
msgid "Truncate multiline"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:310
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "已擴展"
#: gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "可擴展元件的文字標籤"
#: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代可擴展元件原本文字標籤的視窗元件"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707
msgid "Expander Size"
msgstr "擴展鍵大小"
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "可擴展元件的箭頭大小"
#: gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "可擴展元件的箭頭四周間隔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "指令"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "後端檔案系統"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否要在必要時出現一個覆寫確認對話方塊。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話框類型。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話框的標題。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "目前選取的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#: gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話框的標題"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "文字標籤中使用字型"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "顯示尺寸"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "表示本字型的 X 字串"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "目前選定的 GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架的邊緣外觀"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168
#: gtk/gtktoolbar.c:612 gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
#: gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
#: gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
#: gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
#: gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
#: gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的寬度"
#: gtk/gtkiconview.c:612
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的寬度"
#: gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線行之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:483
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkiconview.c:693
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
#: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: gtk/gtkiconview.c:717
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
#: gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
#: gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
#: gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:529
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: gtk/gtklabel.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
#: gtk/gtklabel.c:447
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
#: gtk/gtklabel.c:448
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
#: gtk/gtklabel.c:465
msgid "Angle"
msgstr "角"
#: gtk/gtklabel.c:466
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
#: gtk/gtklabel.c:486
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大寬度(以字元計)"
#: gtk/gtklabel.c:487
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
#: gtk/gtklabel.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件寬度"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: gtk/gtkmenu.c:486
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmenu.c:508
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: gtk/gtkmenu.c:516
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平留邊"
#: gtk/gtkmenu.c:517
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "顯示箭頭"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:576
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: gtk/gtkmenu.c:577 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "內部填充"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenushell.c:344
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkmenushell.c:345
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:95
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:96
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話框的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:111
msgid "Use separator"
msgstr "使用分隔線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:112
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話框中的文字與按鈕之間"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:118
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:119
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:144
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:159
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:160
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要的"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直對齊方式,從 0到 1"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "The index of the current page"
msgstr "本頁的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:514
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: gtk/gtknotebook.c:522
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:523
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:531
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:532
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:540
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:541
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:549
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:557
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:564
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:570
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: gtk/gtknotebook.c:584
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "群組"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Tab pack type"
msgstr "標籤包裝形式"
#: gtk/gtknotebook.c:636
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtknotebook.c:637
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:643
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "標籤文字"
#: gtk/gtknotebook.c:644
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "本指令是否有效。"
#: gtk/gtknotebook.c:659 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:675 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:691 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:705 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:720
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:721
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "可擴展元件的箭頭大小"
#: gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:737
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "間隔的大小"
#: gtk/gtkobject.c:367
msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"
#: gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "匿名使用者資料指標"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "選項的選單"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指標四周的空間"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的寬度"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#: gtk/gtkprintbackend.c:248
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: gtk/gtkprintbackend.c:249
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:116
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:123
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#: gtk/gtkprinter.c:129
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "重要的"
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "State Message"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:143
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "指令"
#: gtk/gtkprinter.c:144
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "系統匣的方向"
#: gtk/gtkprinter.c:151
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "尺規使用公制單位"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "Job Count"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:158
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "表格的行數"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "字型選項"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:114
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "視窗的標題"
#: gtk/gtkprintjob.c:122
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "過濾器"
#: gtk/gtkprintjob.c:123
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:132
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:140 gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintunixdialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "分頁大小"
#: gtk/gtkprintoperation.c:366
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "預設高度"
#: gtk/gtkprintoperation.c:367
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:384 gtk/gtkprintunixdialog.c:235
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:385 gtk/gtkprintunixdialog.c:236
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:402
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtkprintoperation.c:403
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:424
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "頻道數目"
#: gtk/gtkprintoperation.c:425
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "表格的行數"
#: gtk/gtkprintoperation.c:446 gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "目前的透明度"
#: gtk/gtkprintoperation.c:447
#, fuzzy
msgid "The current page in the document."
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: gtk/gtkprintoperation.c:467
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "使用透明度"
#: gtk/gtkprintoperation.c:468
msgid ""
"%TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:485
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "迫切"
#: gtk/gtkprintoperation.c:486
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:503
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "對話框"
#: gtk/gtkprintoperation.c:504
msgid "%TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:525
msgid "PDF target filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:540
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:541
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:561
msgid "Status String"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:562
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:218
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:226
#, fuzzy
msgid "The current page in the document"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "選取的年份"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkPrinter which which is selected"
msgstr "目前有效的項目"
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "活動模式"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
"態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#: gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
#: gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
#: gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
#: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: gtk/gtkprogressbar.c:118
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment不建議再使用"
#: gtk/gtkprogressbar.c:126
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Bar style"
msgstr "列模式"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Activity Step"
msgstr "活動步驟"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Activity Blocks"
msgstr "活動區塊"
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "不連續區塊"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"當此指令是該群組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
#: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
#: gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Update policy"
msgstr "更新規則"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Inverted"
msgstr "相反的"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條寬度"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
#: gtk/gtkrange.c:356
msgid "Trough Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/步伐按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: gtk/gtkrange.c:364
msgid "Stepper Size"
msgstr "步伐按鈕尺寸"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "步伐按鈕間隔"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: gtk/gtkrange.c:388
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "內建圖示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "限定本地端"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "尺規中的標記的位置"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "尺規使用公制單位"
#: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "視窗放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:301
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:248
#, fuzzy
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "圖示佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:249
#, fuzzy
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "主題名稱"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要載入的主題 RC 檔案名稱"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: gtk/gtksettings.c:333
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:363
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用的游標佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標佈景大小"
#: gtk/gtksettings.c:372
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "游標的大小"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話框內的按鈕應該使用另一種排列方式"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:429
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "擴展鍵大小"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:459
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩空間"
#: gtk/gtksettings.c:460
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: gtk/gtksettings.c:469
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:507
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "色彩空間"
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
#: gtk/gtksizegroup.c:284
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
#: gtk/gtksizegroup.c:285
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如設為定為TRUE當溪定群組的大小時會忽略隱藏的元件。"
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "有大小調整標記"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
#: gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: gtk/gtkstatusicon.c:188
msgid "The size of the icon"
msgstr "此圖示的大小"
#: gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr "閃爍"
#: gtk/gtkstatusicon.c:198
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "狀態圖示是否閃爍"
#: gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "狀態圖示是否為可見"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "行數"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行數"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "列數"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列數"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩行之間的距離"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩列之間的距離"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "統一尺寸"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的行數"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "文字元件的水平調整位置"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "文字元件的垂直調整位置"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "換行"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
#: gtk/gtktextbuffer.c:178
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Has selection"
msgstr "具選取區"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "目前緩衝區中是否有某些被選取的文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:227
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "著作權內容"
#: gtk/gtktextbuffer.c:228
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:244
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景點狀遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景點狀遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變,故建"
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自訂 tab"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
#: gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以段落背景顏色作為可能仍未配置GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景點狀遮罩設定"
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景點狀遮罩設定"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的間距"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "段落底部空間"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
#: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
#: gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "工具列的方向"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列式樣"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示尺寸"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定。"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:619
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具列圖示尺寸"
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
#: gtk/gtktoolbutton.c:175
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
"單的速記快捷鍵"
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Stock Id"
msgstr "內建圖示代碼"
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的佈景圖示的名稱"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
"顯示文字"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "系統匣的方向"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "元件的水平調整"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "元件的垂直調整"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "經由程式碼搜尋時指定的搜尋的模型欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一行為等高以加速GtkTreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該行時是否展開/摺疊它"
#: gtk/gtktreeview.c:685
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "為母格位"
#: gtk/gtktreeview.c:686
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "為母格位"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件寬度"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件寬度"
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許分割線"
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數行的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數行的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: gtk/gtkwidget.c:377
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:378
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:384
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: gtk/gtkwidget.c:385
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Width request"
msgstr "指定寬度"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Extension events"
msgstr "延伸事件"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線寬度"
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Draw Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "連結顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "網站連結的文字顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "連結顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "網站連結的文字顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1507
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "使用分隔線"
#: gtk/gtkwidget.c:1508
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1514
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件寬度"
#: gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1521
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "預設高度"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:409
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: gtk/gtkwindow.c:426
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: gtk/gtkwindow.c:427
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可縮小"
#: gtk/gtkwindow.c:436
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr "如設為定為TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
#: gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Allow Grow"
msgstr "可擴大"
#: gtk/gtkwindow.c:444
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都"
"不會有反應)"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Urgent"
msgstr "迫切"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意則設為TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
#: gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否應有關閉按鈕"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"