gtk2/po-properties/bg.po
2010-08-27 16:20:48 +03:00

7273 lines
258 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 16:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 16:19+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, "
"стандартно е адресът"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"„Относно“."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:202
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213
#: ../gtk/gtkframe.c:136 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
#: ../gtk/gtkimage.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: ../gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:105
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:106
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:113
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:120
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:127
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: ../gtk/gtkassistant.c:312
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:320
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:337
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:372
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:389
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
"края)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:183
msgid "Secondary"
msgstr "Допълнителна група"
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbox.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:675
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: ../gtk/gtkbox.c:226
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:526
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: ../gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtktoolbar.c:518 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../gtk/gtkbox.c:253
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато "
"контейнерът нараства"
#: ../gtk/gtkbox.c:269 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: ../gtk/gtkbox.c:277 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtkbox.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkbox.c:284
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с спрямо "
"началото или края на контейнера"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268
#: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:678
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:331
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:814
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:310
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
#: ../gtk/gtkbutton.c:342
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:484
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:552
msgid "Show button images"
msgstr "Изображения в бутоните"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство на вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикален разделител"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Разстояние между етикета за ден и основната област"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Разстояние между етикета за седмица и основната област"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Отменено редактиране"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "height"
msgstr "височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:266
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:341
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:739
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:220
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtklabel.c:557
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtkcellview.c:178
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtkcellview.c:179
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtkcellview.c:185
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:210
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkentry.c:663
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtklabel.c:682
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
#: ../gtk/gtklabel.c:703
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtklabel.c:704
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtkcellview.c:208
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtkcellview.c:209
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:576
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:248
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:249
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:257
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:265
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "С разделител"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалогът има разделител над бутоните"
#: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:433
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: ../gtk/gtkdialog.c:196
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:450
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
#: ../gtk/gtkdialog.c:214
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:467
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:482
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"
#: ../gtk/gtkdialog.c:231
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: ../gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстов буфер"
#: ../gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:655
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:656
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
#: ../gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: ../gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
#: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
msgid "State Hint"
msgstr "Подсказка за състоянието"
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или фона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:596
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:178 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
msgid "Label fill"
msgstr "Допълване на етикета"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Дали елементът за етикет да запълва наличното пространство"
#: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
#: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:153
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:154
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:162 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:232
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:641
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:723
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:740
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:616
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: ../gtk/gtkiconview.c:764 ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:765
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Item Padding"
msgstr "Отстъп до икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:799
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:800
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Pixmap"
msgstr "Карта с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
msgstr "Побитова маска използвана с GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../gtk/gtkimage.c:258 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:282 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:493
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:283
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:299
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"
#: ../gtk/gtkimage.c:350 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Show menu images"
msgstr "Изображения в менютата"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:451
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:483
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:283 ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
#: ../gtk/gtklabel.c:551
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtklabel.c:580
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:588
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"
#: ../gtk/gtklabel.c:596
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
#: ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
#: ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: ../gtk/gtklabel.c:627
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
#: ../gtk/gtklabel.c:636
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
#: ../gtk/gtklabel.c:683
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtklabel.c:724
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:725
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Track visited links"
msgstr "Следене за посетени връзки"
#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
#: ../gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtklayout.c:623 ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
#: ../gtk/gtklayout.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: ../gtk/gtklayout.c:632 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
#: ../gtk/gtklayout.c:639 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиране на място за превключване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:190
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:211
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
"на клавиш над обект от менюто."
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:841
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
"подменюто"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:379
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:393
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use separator"
msgstr "Разделител"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Обектът GtkVBox, който съдържа основния и допълнителния етикети на "
"диалоговия прозорец"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Показва ли се диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
# FIXME
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Група за влачене и пускане"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "Menu label"
msgstr "Етикет на менюто"
#: ../gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширяване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab pack type"
msgstr "Вид пакетиране на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разредка около стрелката"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на дръжката"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на дръжката"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:320
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:321
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid "Resize"
msgstr "Променлив размер"
#: ../gtk/gtkpaned.c:339
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"
#: ../gtk/gtkpaned.c:354
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../gtk/gtkpaned.c:355
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
#: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"
#: ../gtk/gtkplug.c:170
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"
#: ../gtk/gtkplug.c:184
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозорец на гнездо"
#: ../gtk/gtkplug.c:185
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Модул"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер на пауза"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приема задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
"ъгълът на зоната за изобразяване"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показване на диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на заданието по печата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Поддържане на избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избрано"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Брой страници за печатане"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ръчни възможности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Дали в приложението има избиране"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:128
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на тласък"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"показва."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "X spacing"
msgstr "Разредка по X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Y spacing"
msgstr "Разредка по Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:240
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:241
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото на своята група."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
"действие."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
#: ../gtk/gtkrange.c:413
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяване"
#: ../gtk/gtkrange.c:414
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
"интервала"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
"интервала"
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."
#: ../gtk/gtkrange.c:507
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Trough Border"
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
#: ../gtk/gtkrange.c:523
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:540
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Изчертаване на активен плъзгач при влачене"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Когато е истина, плъзгачите ще бъдат изчертавани активни и с вътрешна сянка "
"при влачене"
#: ../gtk/gtkrange.c:579
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Странични детайли на жлеба"
#: ../gtk/gtkrange.c:580
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Ако е истина, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават с "
"различни детайли"
#: ../gtk/gtkrange.c:596
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жлеб под стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
"стрелките и отстоянията"
#: ../gtk/gtkrange.c:610
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
#: ../gtk/gtkrange.c:611
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
#: ../gtk/gtkrange.c:625
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Подробности за положението на стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:626
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
msgstr ""
"Когато е истина, подробният низ за стрелките ще съдържа отдясно информация "
"за положението"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скоро отваряни"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на личните"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
#: ../gtk/gtkruler.c:134
msgid "Lower"
msgstr "Начална стойност"
#: ../gtk/gtkruler.c:135
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Начална стойност на скалата"
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Upper"
msgstr "Крайна стойност"
#: ../gtk/gtkruler.c:145
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Крайната стойност на скалата"
#: ../gtk/gtkruler.c:155
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на скалата"
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Max Size"
msgstr "Максимален размер"
#: ../gtk/gtkruler.c:165
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на скалата"
#: ../gtk/gtkruler.c:180
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../gtk/gtkruler.c:181
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Измерваща единица за скалата"
#: ../gtk/gtkscale.c:221
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:230
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:231
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:238
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:239
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:246
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:247
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Value spacing"
msgstr "Разредка на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:256
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Стойност на мащабирането"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Размер на иконите"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
"мащабиране"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Списък с имената на иконите"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
"придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Shadow Type"
msgstr "Вид на сянка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсорът ще мига"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни курсори"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
"изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
"стойност)"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
"(стандартната стойност)"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стандартната стойност"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"стандартната тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"стандартният размер"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя методът за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни знаци"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"движение"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Стандартният модулът за печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Стандартен модул за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име на аудио тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуково известяване при вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включване на звуците при събития"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включване на подсказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
"натисне клавиш, който я задейства."
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:343
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:359
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:360
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
#: ../gtk/gtkspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
#: ../gtk/gtkspinner.c:140
msgid "Number of steps"
msgstr "Брой стъпки"
#: ../gtk/gtkspinner.c:141
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Брой стъпки в цикъла на ритъма на индикатора за прогрес. Стандартно цикълът "
"на анимацията е 1 сек. (вж. #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: ../gtk/gtkspinner.c:156
msgid "Animation duration"
msgstr "Продължителност на анимация"
#: ../gtk/gtkspinner.c:157
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Време на цикъла на индикатора за прогрес в милисекунди"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното "
"ниво"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "Blinking"
msgstr "Мигаща"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Whether the status icon is blinking"
msgstr "Дали иконата за състоянието да мига"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:725
msgid "Has tooltip"
msgstr "С подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текстът на подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:747 ../gtk/gtkwidget.c:768
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:767
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
#: ../gtk/gtktable.c:145
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: ../gtk/gtktable.c:146
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:154
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../gtk/gtktable.c:155
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:163
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"
#: ../gtk/gtktable.c:164
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: ../gtk/gtktable.c:172
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: ../gtk/gtktable.c:182
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:196
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:203
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:204
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:210
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:217
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
#: ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:224
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
#: ../gtk/gtktable.c:225
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:232
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:239
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "С избрано"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Име на маркер"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Лява гравитация"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
"на знаците с етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:679
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стандартна стойност."
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Ляво поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Дясно поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:670
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
"на знаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Натрупване на полетата"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на ляво поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясно поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Задаване на табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
#: ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: ../gtk/gtktextview.c:780
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:472
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителя"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер на разделителите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишна комбинация в прелялото меню"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Стандартната икона в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разредка на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1566
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1573
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "Collapsed"
msgstr "Затворена"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1580
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите — ѝ скрити"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
msgid "ellipsize"
msgstr "съкращаване"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Header Relief"
msgstr "Релеф на заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
msgid "Header Spacing"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "New Row"
msgstr "Нов ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Позиция на елемента в групата"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Exclusive"
msgstr "Изключителност"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
"нараства"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Error color"
msgstr "Цвят за грешка"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Success color"
msgstr "Цвят за успех"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
msgid "Row Ending details"
msgstr "Настройки за края на ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Допълнителна тема на фона на ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
"за подредба се избере тази колона"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за "
"този изглед"
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този "
"изглед"
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:584
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
#: ../gtk/gtkwidget.c:591
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:592
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: ../gtk/gtkwidget.c:617
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
#: ../gtk/gtkwidget.c:624
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:631
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Has focus"
msgstr "С фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:638
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:645
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Can default"
msgstr "Може да е стандартен"
#: ../gtk/gtkwidget.c:652
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid "Has default"
msgstr "Е стандартния"
#: ../gtk/gtkwidget.c:659
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "Receives default"
msgstr "Получава стандартното"
#: ../gtk/gtkwidget.c:666
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
"фокусиран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:686
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:687
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показват всички"
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:726
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:783
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Double Buffered"
msgstr "Двойно буфериране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:798
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линията за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2474
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на курсор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
msgid "Window dragging"
msgstr "Влачене на прозорците"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2494
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху "
"празните области"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2508
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2596
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2597
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор при стартиране"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
"оповестяването на стартирането"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Видима мнемоника"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Deletable"
msgstr "Затворим"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временният родител на диалога"
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозрачност на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"