gtk2/po/eu.po
Matthias Clasen 542a674e7c 2.5.3
2004-09-19 05:40:00 +00:00

5097 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# translation of eu.po to Basque
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
"irudi-fitxategia izango da"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
"hondatutako animazio-fitxategia izango da"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
"beste GTK bertsio batekoa da?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
"gorde izana: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
"kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Pila-gainezkatzea"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Kode okerra aurkitu da"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
"kolore-mapa lokalik."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
"irteten memoria libratzeko"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
"izan da analizatu."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
"onartzen."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
"batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
"dituzte."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
"kudeatu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Irudiaren altuera zero da"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM irudi-formatua"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM irudi-formatua"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredituak"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:538
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
msgid "Written by"
msgstr "Garapena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
msgid "Translated by"
msgstr "Itzulpena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Hue:"
msgstr "_<>bardura:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
#
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sartzeko _metodoak"
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s-ren laster-markarik gehitu:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n"
"%s "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n"
"%s"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s karpeta sortu:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Gehitu lasterbideei"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sortu _karpetan:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
msgid "Could not find the path"
msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "byte %d"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da hautatu %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
msgid "Save in Location"
msgstr "Gorde helbidean"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
msgid "_Location:"
msgstr "_Helbidea:"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "Kar_petak"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxategiak"
#: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:985
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1116
msgid "_New Folder"
msgstr "Kar_peta berria"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:1127
msgid "De_lete File"
msgstr "E_zabatu fitxategia"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:1138
msgid "_Rename File"
msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:1500
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Karpeta-izena:"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:1524
msgid "C_reate"
msgstr "S_ortu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1567
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
#: gtk/gtkfilesel.c:1581
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1701
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1748
msgid "Rename File"
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkfilesel.c:1763
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:1792
msgid "_Rename"
msgstr "I_zena aldatu"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:2224
msgid "_Selection: "
msgstr "_Hautapena: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3140
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
"G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3143
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Utf-8 baliogabea"
#: gtk/gtkfilesel.c:4020
msgid "Name too long"
msgstr "Izena luzeegia da"
#: gtk/gtkfilesel.c:4022
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsik)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
#
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"
#
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1375
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-balioa"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1261
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
#
#: gtk/gtkimmodule.c:422
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Gailua:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modua: "
#
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Ardatzak"
#
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Teklak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X okerdura"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y okerdura"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(desgaituta)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "garbitu"
#
#: gtk/gtklabel.c:3427
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: gtk/gtklabel.c:3437
msgid "Input Methods"
msgstr "Sarrera-metodoak"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:409
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:412
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:481
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:549
#, fuzzy
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
#: gtk/gtkrc.c:2393
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
#: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3470
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"
#
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"
#
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Roma"
#
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "Ga_rbitu"
#
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "Bi_hurtu"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiatu"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "Ebak_i"
#
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
#
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "Bila_tu"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
#
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "_Lehena"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "_Azkena"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Hasierara"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Diska gogorra"
#
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "L_aguntza"
#
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Etxera"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handiagotu koska"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikiagotu koska"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "In_dizea"
#
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona:"
#
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "_Zentroa"
#
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "Be_te"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrera"
#
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinera"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausarazi"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"
#
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "E_z"
#
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "Ado_s"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "I_tsatsi"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
#
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
#
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "B_erregin"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
#
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
#
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"
#
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"
#
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarra"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "D_esegin"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaina normala"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "-Egokitze optimoa"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1101
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
#: gtk/gtkuimanager.c:1319
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
#: gtk/gtkuimanager.c:1404
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
#: gtk/gtkuimanager.c:2190
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thaiera (Hautsia)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maius"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
#~ "aurkitu izana"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
#~ "aurkitu izana"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
#~ "amaierara iritsiko zen"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
#
#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
#
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Eskala horizontala"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
#~ "eta 1.0 'dena'."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Eskala bertikala"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
#~ "dena."
#
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Gezi-itzala"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Erlazioa"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Umeari obeditu"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
#~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Bigarren mailakoa"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
#~ "botoietarako egoki"
#
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Tartea"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Homogeneoa"
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Zabaldu"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Bete"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Tarte betegarria"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
#~ "pixeletan"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Pakete-mota"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
#~ "adierazten duen GtkPackType"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Kokalekua"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "Umearen indizea gurasoan"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketa"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Erabili azpimarra"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
#~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Erabili stock-a"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
#~ "bistaratu ordez"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Ertzaren erliebea"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
#~ "the border"
#~ msgstr ""
#~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
#~ "marraztuta dagoena"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "modua"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "ikusgai"
#~ msgid "Display the cell"
#~ msgstr "Bistaratu gelaxka"
#
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xalign"
#
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "x lerrokatzea"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "yalign"
#
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "y lerrokatzea"
#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "xpad"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "x betegarria"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "ypad"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "y betegarria"
#
#~ msgid "width"
#~ msgstr "zabalera"
#
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "zabalera finkoa"
#
#~ msgid "height"
#~ msgstr "altuera"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "Altuera finkoa"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "Zabaltzailea da"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "Errenkadak umeak ditu"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "Zabalduta dago"
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Pixbuf objektua"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Stock-IDa"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Errendatu beharreko testua"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markaketa"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributuak"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr ""
#~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Letra-tipoen familia"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#~ msgid "Font variant"
#~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Letraren zabalera"
#
#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "Letra-tipo tiratua"
#
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Letra-tamaina"
#
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "Letraren puntuak"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#~ msgid "Font scale"
#~ msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Goratzea"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr ""
#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
#~ "azpitik goratzea negatiboa bada)"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Marratua"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarra"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "Goratzearen ezarpena "
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Toggle state"
#~ msgstr "Aktibatze-egoera"
#~ msgid "The toggle state of the button"
#~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
#~ msgid "Inconsistent state"
#~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
#~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "Aktibagarritasuna"
#~ msgid "The toggle button can be activated"
#~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#~ msgid "Radio state"
#~ msgstr "Irratiaren egoera"
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
#~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktibo"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Inconsistent"
#~ msgstr "Sendotasunik gabea"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Paleta dauka"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Uneko alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Gaitu gezi-teklak"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Gaitu beti geziak"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan "
#~ "hartzen dituen adierazten du"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Onartu hutsik"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Zerrendako balioa"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Umea"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Kurba-mota"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X minimoa"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X maximoa"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y minimoa"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y maximoa"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Bereizlea dauka"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Botoien tartea"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Botoien arteko tartea"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
#~ "zabalera"
#
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Hautapen-muga"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr ""
#~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
#~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Gehienezko luzera"
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
#~ msgid ""
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#~ "(password mode)"
#~ msgstr ""
#~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
#~ "(pasahitz-modua)"
#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "Markoa dauka"
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "Karaktere ikusezina"
#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr ""
#~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
#~ "moduan\")"
#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
#~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "Korritze-desplazamendua"
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
#
#~ msgid "Select on focus"
#~ msgstr "Hautatu enfokatzean"
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
#~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
#~ "adierazten du"
#
#~ msgid "Select multiple"
#~ msgstr "Hautatu hainbat"
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "X kokalekua"
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y kokalekua"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
#~ msgid "The X string that represents this font"
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
#
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Testuaren aurrebista"
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#~ msgid "Text of the frame's label"
#~ msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#~ msgid "Label xalign"
#~ msgstr "Etiketaren xalign"
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Etiketaren yalign"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Markoaren itzala"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Etiketa-trepeta"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
#~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Itzal-mota"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Egokitu ertza"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
#~ "balioa erabiltiko den adierazten du"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
#
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
#
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maskaratu"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr ""
#~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
#~ msgid "Filename to load and display"
#~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
#~ msgstr ""
#~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
#
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazioa"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#
#~ msgid "Storage type"
#~ msgstr "Biltegi-mota"
#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Irudi-trepeta"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "Etiketako testua"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "Erabili markaketa"
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justifikazioa"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
#~ "GtkMisc::xalign horretarako"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Eredua"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
#~ "dagozkien kokalekutan"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#
#~ msgid "Selectable"
#~ msgstr "Hautagarria"
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
#~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Mnemonic key"
#~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
#~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#~ msgid "Mnemonic widget"
#~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "Doitze horizontala"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
#~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "Doitze bertikala"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Zabalera"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
#
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altuera"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Diseinuaren altuera"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
#~ "zenbatdenbora egon behar duen"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Mezu-mota"
#~ msgid "The type of message"
#~ msgstr "Mezuaren mota"
#~ msgid "Message Buttons"
#~ msgstr "Mezuko botoiak"
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
#~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X lerrokatzea"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
#
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y lerrokatzea"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Orrialdea"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#~ msgid "Tab Position"
#~ msgstr "Fitxen kokalekua"
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Fitxaren ertza"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "Erakutsi fitxak"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Show Border"
#~ msgstr "Erakutsi ertza"
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
#~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Scrollable"
#~ msgstr "Korrigarria"
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
#~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
#~ "that you can use to go to a page"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
#~ "batera joateko menua agertuko da"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
#~ msgid "Tab label"
#~ msgstr "Fitxa-etiketa"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
#~ msgid "Menu label"
#~ msgstr "Menuaren etiketa"
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
#~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "Fitxa zabaltzea"
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
#~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Tab fill"
#~ msgstr "Fitxa betetzea"
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Fitxaren pakete-mota"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Aukeren menua"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
#~ msgid ""
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
#~ "top)"
#~ msgstr ""
#~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#~ msgid "Position Set"
#~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
#~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Jarduera-modua"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
#~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera "
#~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari "
#~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Erakutsi testua"
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
#~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Text x alignment"
#~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
#~ "horizontala zehazten duena"
#~ msgid "Text y alignment"
#~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
#~ "bertikala zehazten duena"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Doitzea"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
#
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Barra-estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Jarduera-urratsa"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Jarduera-blokeak"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
#~ "(zaharkitua)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloke diskretuak"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
#~ "direnean)"
#
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Frakzioa"
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
#~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#~ msgid "Pulse Step"
#~ msgstr "Pultsuaren urratsa"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
#~ msgstr ""
#~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Eguneratze-politika"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Alderantzikatuta"
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#~ msgstr ""
#~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa "
#~ "handitzeko"
#
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Kurtsorearen tartea"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Behekoa"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Erregelaren beheko muga"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Goikoa"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Erregelaren goiko muga"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Markaren posizioa erregelan"
#
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Geh tamaina"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Digituak"
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
#
#~ msgid "Draw Value"
#~ msgstr "Marrazkiaren balioa"
#~ msgid ""
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Value Position"
#~ msgstr "Balioaren posizioa"
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
#~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Balioaren tartea"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Atzeranzko bereizlea"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Aurreranzko bereizlea"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
#~ msgid ""
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
#~ "kontrako bukaeran"
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
#~ msgstr "Doitze horizontala"
#~ msgid "Vertical Adjustment"
#~ msgstr "Doitze bertikala"
#
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#~ msgid "Window Placement"
#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
#~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
#
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Itzal-mota"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
#~ "(milisegundotan)"
#
#~ msgid "Cursor Blink"
#~ msgstr "Kurtsorearen keinua"
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
#~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Cursor Blink Time"
#~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
#~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#~ msgid "Split Cursor"
#~ msgstr "Kurtsore zatitua"
#~ msgid ""
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
#~ "to-left text"
#~ msgstr ""
#~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
#~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Gaiaren izena"
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "Arrastatu muga"
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
#~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid ""
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
#~ "component widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako "
#~ "tamainei eragiten die"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#~ msgid "Climb Rate"
#~ msgstr "Igoera-abiadura"
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
#~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#~ msgid "The number of decimal places to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
#~ msgid "Snap to Ticks"
#~ msgstr "Atxiki markei"
#~ msgid ""
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#~ "nearest step increment"
#~ msgstr ""
#~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera "
#~ "aldatzen diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Zenbakizkoa"
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Itzulbiratu"
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
#~ msgstr ""
#~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "Eguneratze-politika"
#~ msgid ""
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
#~ "legal"
#~ msgstr ""
#~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
#~ "behar den adierazten du"
#
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoo_ma 100% "
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "D_oitu zooma"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Errenkadak"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Zutabeak"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Errenkaden tartea"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "Zutabeen tartea"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogeneoa"
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
#~ "altuera bera dutela"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Goiko eranskina"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Beheko eranskina"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
#~ "tarte estra, pixeletan"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
#~ "estra, pixeletan"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Doitu hitzak"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Tag Table"
#~ msgstr "Etiketa-taula"
#~ msgid "Text Tag Table"
#~ msgstr "Testu-etiketen taula"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Etiketa-izena"
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
#~ msgstr ""
#~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Background full height"
#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#~ msgid ""
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
#~ "height of the tagged characters"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
#~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-"
#~ "mapa"
#
#~ msgid "Text direction"
#~ msgstr "Testuaren norabidea"
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
#~ msgstr ""
#~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik "
#~ "eskuinera"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, "
#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgid ""
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
#~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgid "Font size in Pango units"
#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#~ msgid ""
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion "
#~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara "
#~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez "
#~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Hizkuntza"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#~ "probably don't need it"
#~ msgstr ""
#~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa "
#~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, "
#~ "beharbada ez duzu beharko"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Ezkerreko marjina"
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Eskuineko marjina"
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
#~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Koska"
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
#~ "negative) in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
#~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
#~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
#~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
#~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen "
#~ "mugetan edo karaktereen mugetan"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabuladoreak"
#~ msgid "Custom tabs for this text"
#~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ikusezina"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr ""
#~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu "
#~ "gabea"
#~ msgid "Background full height set"
#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
#~ msgid "Justification set"
#~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Language set"
#~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Left margin set"
#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Indent set"
#~ msgstr "Koskaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
#~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Pixels above lines set"
#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Pixels below lines set"
#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten "
#~ "dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Right margin set"
#~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Wrap mode set"
#~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Tabs set"
#~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
#~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
#~ msgid "Invisible set"
#~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Ezkerreko marjina"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Eskuineko marjina"
#
#~ msgid "Cursor Visible"
#~ msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
#~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
#~ msgid "Toolbar icon size"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "TreeModelSort modeloa"
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
#~ msgid "TreeView Model"
#~ msgstr "TreeView modeloa"
#~ msgid "The model for the tree view"
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
#
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ikusgai"
#~ msgid "Show the column header buttons"
#~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#~ msgid "Headers Clickable"
#~ msgstr "Goiburu klikagarriak"
#~ msgid "Column headers respond to click events"
#~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
#~ msgid "Expander Column"
#~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#~ msgid "Set the column for the expander column"
#~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#~ msgid "Reorderable"
#~ msgstr "Berrantolagarria"
#~ msgid "View is reorderable"
#~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Arauen aholkua"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
#~ "marrazteko"
#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "Gaitu bilaketa"
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
#~ msgstr ""
#~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
#~ "baimena ematen dio"
#~ msgid "Search Column"
#~ msgstr "Bilaketa-zutabea"
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
#~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Arauak onartzen dira"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Whether to display the column"
#~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "Neurriz alda daiteke"
#~ msgid "Column is user-resizable"
#~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#~ msgid "Current width of the column"
#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "Neurriak ezartzea"
#~ msgid "Resize mode of the column"
#~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Zabalera finkoa"
#~ msgid "Current fixed width of the column"
#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Gehienezko zabalera"
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
#
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Izenburua"
#~ msgid "Title to appear in column header"
#~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#~ msgid "Clickable"
#~ msgstr "Klikagarria"
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
#~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Trepeta"
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
#~ msgstr ""
#~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri "
#~ "beharreko trepeta "
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Lerrokatzea"
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
#~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
#~ msgstr ""
#~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "Ordenaren adierazlea"
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Sort order"
#~ msgstr "Ordenazioa"
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen "
#~ "GtkAdjustment"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#
#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "Trepeta-izena"
#~ msgid "Parent widget"
#~ msgstr "Trepeta gurasoa"
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
#~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
#~ msgid "Width request"
#~ msgstr "Zabalera-eskaera"
#~ msgid ""
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
#~ "be used"
#~ msgstr ""
#~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
#~ "behar bada"
#~ msgid "Height request"
#~ msgstr "Altuera-eskaera"
#~ msgid ""
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
#~ "should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
#~ "behar bada"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sentikorra"
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
#~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Can focus"
#~ msgstr "Enfoka dezake"
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Has focus"
#~ msgstr "Fokua du"
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Fokua da"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Has default"
#~ msgstr "Lehenetsia dauka"
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Receives default"
#~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
#~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
#~ msgid "Composite child"
#~ msgstr "Ume konposatua"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
#~ "etab.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
#~ "gertaera-maskara"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Luzapen-gertaerak"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen "
#~ "erabakitzen duen maskara"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Barneko fokua"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Leiho-mota"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Leiho-izenburua"
#~ msgid "The title of the window"
#~ msgstr "Leihoaren izenburua"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Baimendu uzkurtzea"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
#~ "ideia txarra izaten da"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Baimendu handitzea"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
#~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
#~ "dagoen bitartean)"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "Zabalera lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "Altuera lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#~ msgid "Destroy with Parent"
#~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
#~ msgstr ""
#~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
#
#~ msgid "Is Active"
#~ msgstr "Aktibo dago"
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
#~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Direktorioak"
#
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "Direktorioak"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Sortu Direktorioa"
#
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Direktorioaren izena"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ezeztatu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
#
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Ola:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Alborapena:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X erresoluzioa:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y erresoluzioa:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Charset:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Eskatutako balioa"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrotan"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixeletan"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Iragazkia"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "arrunta"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "laprana"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "atzerazko italikoa"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "atzerazko laprana"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "erromatarra"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportziozkoa"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "tartebakarrekoa"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "zelula ikuzia"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "astuna"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extrailuna"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "erdi iluna"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ertaina"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "arrunta"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "mehea"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."