gtk2/po/pa.po
2020-12-20 06:14:42 +00:00

10679 lines
291 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 05:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 22:13-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ਬਰੌਡਵੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "ਇਹ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "ਕਾਲੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ”%s” ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ %s ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਖਿੱਚ ਕੇ ਸੁੱਟਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: gdk/gdksurface.c:1090
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ GL ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#: gdk/gdksurface.c:1101
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਐੰਡ OpenGL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gdk/gdksurface.c:1209
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ ਵੁਲਕਾਨ ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ਵਾਪਸ"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "ਇਸਕੇਪ"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
#| msgid "_Eject"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "ਐਕਸਪਲੋਰਰ"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "ਮੇਲ"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜੋ"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੋ"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "ਸਲੀਪ"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s' ਦੀ ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#| msgid "Error writing to image stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "ਬੰਦ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋਈ (ਬਫ਼ਰ ਆਕਾਰ ਸਥਿਰ ਹੈ)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Opening “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d ਚੀਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਚੀਜ਼ਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਕੋਈ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮੈਨੇਜਰ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ RGBA ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
#| msgid "Image type '%s' is not supported"
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
#| msgid "Not enough memory to load animation"
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s”"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Click"
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "ਕਲਿੱਕ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the button"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Toggle"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Toggles the switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Selects the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਚੁਣਦਾ ਹੈ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694
#| msgid "Activate"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Customizes the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਆਈਕਾਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਆਈਕਾਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਸੈਕੰਡਰੀ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "ਪੀਕ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਦੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
#| msgid "Application"
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
msgid "License"
msgstr "ਲਸੰਸ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਸੰਸ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 2.1 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause ਲਸੰਸ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr " MIT ਲਸੰਸ (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਸੰਸ 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 2 ਹੀ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 2.1 ਹੀ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਅਫੇਰੋ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਅਫੇਰੋ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause ਲਸੰਸ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "ਅਪਾਚੇ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:927
msgid "Website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:964 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Created by"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "Documented by"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2115
msgid "Translated by"
msgstr "ਉਲੱਥਾ ਕੀਤਾ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2120
msgid "Design by"
msgstr "ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਬਣਾਇਆ"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2283
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਬਿਲਕੁਲ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "ਸਪੇਸ"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
#: gtk/gtkaccessible.c:556
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:557
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "ਬੈਨਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ਬਟਨ"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "ਸੁਰਖੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ਸੈੱਲ"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "ਚੋਣ ਬਕਸਾ"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "ਕੰਬੋ ਬਕਸਾ"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
#| msgid "Top Command"
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
#| msgid "Documented by"
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ਫੀਡ"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "ਰੂਪ"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਸੈੱਲ"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
#| msgid "Recording"
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
#| msgid "Image"
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
#| msgid "Input"
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
#| msgid "Label"
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ਲੇਬਲ"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ਲੈਂਡਮਾਰਕ"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "ਸੰਕੇਤ"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ਲਿੰਕ"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "ਸੂਚੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "ਸੂਚੀ ਬਾਕਸ"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the menuitem"
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "ਸੂਚੀ ਚੀਜ਼"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ਲਾਗ"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "ਗਣਿਤ"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "ਮੀਟਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼ ਰੇਡੀਓ"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
#| msgid "Animations"
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
#| msgid "none"
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "ਨੋਟ"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "ਚੋਣ"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
#| msgid "_Orientation:"
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ਰੇਡੀਓ"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਗਰੁੱਪ"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "ਰੇਜ਼"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "ਖੇਤਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
#| msgid "Low"
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ਕਤਾਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "ਕਤਾਰ ਗਰੁੱਪ"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ਖੋਜ"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "ਖੋਜ ਬਾਕਸ"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "ਭਾਗ"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "ਭਾਗ ਹੈੱਡ"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "ਚੁਣੋ"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ਸਪਿਨ ਬਟਨ"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
#| msgid "Status"
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "ਢਾਂਚਾ"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
#| msgctxt "light switch widget"
#| msgid "Switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "ਟੈਬ"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
#| msgid "Enabled"
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "ਟੇਬਲ"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ਟੈਬ ਸੂਚੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ਟੈਬ ਪੈਨਲ"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "ਲਿਖਤ ਬਾਕਸ"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ਸਮਾਂ"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "ਟਾਈਮਰ"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ਟੂਲ ਪੱਟੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ਟੂਲ ਟਿੱਪ"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ਲੜੀ"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ਲੜੀ ਗਰਿੱਡ"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ਲੜੀ ਚੀਜ਼"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ਵਿਜੈਟ"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "R_ewind"
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:165 gtk/gtkcolorbutton.c:267
msgid "Pick a Color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ਰੰਗ: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਨੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Sky Blue"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "ਹਲਕਾ ਨੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
#| msgid "_Blue:"
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "ਨੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Sky Blue"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "ਹਲਕਾ ਹਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
#| msgid "_Green:"
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "ਹਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "ਗੂੜਾ ਹਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਹਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਪੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Chameleon"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "ਹਲਕਾ ਪੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "ਪੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Chameleon"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਪੀਲਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Orange"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ਸੰਤਰੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਲਾਲ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Scarlet Red"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "ਹਲਕਾ ਲਾਲ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
#| msgid "_Red:"
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "ਲਾਲ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Scarlet Red"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਾਲ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਲਾਲ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਵੈਂਗਣੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Plum"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "ਹਲਕਾ ਵੈਂਗਣੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "ਵੈਂਗਣੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Plum"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਵੈਂਗਣੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਵੈਂਗਣੀ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਭੂਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "ਹਲਕਾ ਭੂਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "ਭੂਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Butter"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਭੂਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਭੂਰਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:737
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਕਾਰ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "ਇੰਚ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#: gtk/gtkentry.c:3637
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ ਪਾਓ"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
msgid "_Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
#: gtk/gtkmessagedialog.c:741 gtk/gtkmessagedialog.c:750
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:5948 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1243
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ"
" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5445 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
#| msgid "Show _Size Column"
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "_Name:"
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ URL ਦਿਓ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧਾਂ ਕੀਤੀਆਂ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgid "Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Arch A"
msgid "Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Markup"
msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Text"
msgstr "ਲਿਖਤ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Video"
msgstr "ਵੀਡੀਓ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
#| msgid "calendar:MY"
msgid "Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
#| msgid "Documented by"
msgid "Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
#| msgid "_Orientation:"
msgid "Presentation"
msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ਸਪਰੈਡਸ਼ੀਟ"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ਨਾਂ “%s” ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ"
" ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
msgid "Accessed"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ੧੨"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
#| msgid "_Width:"
msgid "Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgid "Weight"
msgstr "ਭਾਰ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
msgid "Slant"
msgstr "ਤਿਰਛਾ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
msgid "Optical Size"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਆਕਾਰ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
#| msgctxt "event phase"
#| msgid "Capture"
msgid "Ligatures"
msgstr "ਸੰਯੋਜਕ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "ਪੱਤਰ ਕੇਸ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Number Case"
msgstr "ਨੰਬਰ ਕੇਸ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
msgid "Number Spacing"
msgstr "ਨੰਬਰ ਸਪੇਸਿੰਗ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
msgid "Number Formatting"
msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
#| msgid "Dark Variant"
msgid "Character Variants"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਬਦਲ"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: gtk/gtklabel.c:5442 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
#: gtk/gtklabel.c:5443 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5444 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5450 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5455
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5459
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
#| msgid "Copy URL"
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
msgid "Invalid URI"
msgstr "ਗਲਤ URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:817
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:733 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5949
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:745
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
msgid "Connect As"
msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "_Anonymous"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਵਰਤੋਂਕਾਰ(_s)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕਿਸਮ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Windows IME"
msgid "_Windows system"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
msgid "Remember _forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
msgid "_End Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1428
msgid "Tab list"
msgstr "ਟੈਬ ਸੂਚੀ"
#: gtk/gtknotebook.c:3147
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ"
#: gtk/gtknotebook.c:3151
#| msgid "_Next"
msgid "Next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ"
#: gtk/gtknotebook.c:3971
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
" ਖੱਬੇ: %s %s\n"
" ਸੱਜੇ: %s %s\n"
" ਉੱਤੇ: %s %s\n"
" ਹੇਠਾਂ: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
#| msgid "Hide Others"
msgid "Hide text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਲੁਕਾਓ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
#| msgid "Show data"
msgid "Show text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਵੇਖਾਓ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Show Text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਵੇਖਾਓ(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਏ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਈਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੁਦ ਦਿਓ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "”%s” ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ “%s“ ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
msgid "_Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
msgid "_Detect Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Power On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Lock Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
#: gtk/gtkplacesview.c:892
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
msgid "No network locations found"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
msgid "Unable to access location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
msgid "Cance_l"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ਜਾਂ ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "Network File System"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "Samba"
msgstr "ਸਾਂਬਾ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ਜਾਂ ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ਜਾਂ davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "Networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "On This Computer"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ"
msgstr[1] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
msgid "_Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "ਤਿਆਰੀ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
msgid "Getting printer information…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "Left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
msgid "Top to bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
msgid "Bottom to top"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ URI “%s“ ਨੂੰ “%s“ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI “%2$s“ ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ “%1$s“ ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gtk/gtksearchentry.c:578
#| msgid "_Clear List"
msgid "Clear entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
msgid "_Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਪਿੰਚ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੱਬੇ ਸਵੈਪ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਸਵੈਪ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਸਕਰਾਓ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਸਰਕਾਓ"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ ਪਾਓ(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8572
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8576
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
msgid "Expand"
msgstr "ਫੈਲਾਓ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:5936
#, c-format
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: gtk/gtkwindow.c:5938
#, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦਿਲਖਿਚਵਾਂ ਡੀਬੱਗਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GTK ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ"
" ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗਾਂ ਦੀ "
"ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਰੇਕ ਜਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ"
" ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: gtk/gtkwindow.c:5943
msgid "Dont show this message again"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਨਾ ਦਿਖਾਓ"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Minimize"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
msgid "Minimize the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
msgid "Maximize the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
msgid "Close the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "ਬਹਾਲ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "ਰੋਲ"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
#| msgid "Object"
msgid "Object path"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "ਗੁਣ"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
#| msgid "State"
msgid "Set State"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "ਸਮਰੱਥ ਹੈ"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: gtk/inspector/controllers.c:144
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "ਕੈਪਚਰ"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ਬੁਲਬਲਾ"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "ਤੁਸੀਂ GTK ਵਲੋਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੇ CSS ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਸਟਮ CSS ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ “ਵਿਰਾਮ“ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ"
" ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਸਮੁੱਚੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ।"
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CSS ਸੰਭਾਲੋ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਕਲਾਸਾਂ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: gtk/inspector/general.c:345
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/general.c:346
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/general.c:447
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/general.ui:32
#| msgid "GTK+ Version"
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK ਵਰਜ਼ਨ"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK ਬੈਕਐਂਡ"
#: gtk/inspector/general.ui:84
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK ਰੈਂਡਰਰ"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "ਪੈਂਗੋ ਫ਼ੋਂਟ-ਮੈਪ"
#: gtk/inspector/general.ui:136
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਬੈਕਐਂਡ"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA ਦਿੱਖ"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "GL ਵਰਜ਼ਨ"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ਵੇਂਡਰ"
#: gtk/inspector/general.ui:549
#| msgid "_Unlock Device"
msgid "Vulkan Device"
msgstr "ਵੁਲਕਨ ਡਿਵਾਈਸ"
#: gtk/inspector/general.ui:576
msgid "Vulkan API version"
msgstr "ਵੁਲਕਨ API ਵਰਜ਼ਨ"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "ਵੁਲਕਨ ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਜ਼ਨ"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਭਾਗ"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "ਲੇਬਲ"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਿਣਤੀ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ਯਾਦ ਸਹਾਇਕ ਲੇਬਲ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਢੰਗ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "ਤਲ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Renderer"
msgstr "ਰੈਂਡਰਰ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "ਫਰੇਮ ਘੜੀ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "ਟਿੱਕ ਕਾਲਬੈਕ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "ਫਰੇਮ ਗਿਣਤੀ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "ਫਰੇਮ ਦਰ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "ਮਹਿਸੂ ਕੀਤਾ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਹੈ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਦਿੱਖ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "%s: ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਿਸਮ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
#| msgid "Attribute"
msgid "Attribute:"
msgstr "ਗੁਣ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
#| msgid "Model:"
msgid "Model"
msgstr "ਮਾਡਲ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "ਕਾਲਮ"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਕਾਰਵਾਈ: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
#| msgid "Default"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
#| msgid "Theme"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "ਥੀਮ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
#| msgid "XSettings"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
#| msgid "Application"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
#: gtk/inspector/recorder.c:1213
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "ਰੈਂਡਰਨੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
#| msgid "Recorder"
msgid "Record frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਨੋਡ ਜੋੜੋ"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੋਂ"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
#| msgid "Select a folder"
msgid "Save selected node"
msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ ਨੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "ਮਾਰਗ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "ਗਿਣਤੀ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "ਆਕਾਰ:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "ਟਰਿੱਗਰ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ਦੋਵੇਂ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "ਮੋਡ"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ਨੂੰ -Dbuildtype=debug ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "ਖੁਦ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "ਖੁਦ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "ਖੁਦ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ਨਾਲ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਓ"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "ਲੜੀ"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ਥੀਮ ਨੂੰ GTK_THEME ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#: gtk/inspector/visual.c:831
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gtk/inspector/visual.c:1021
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
#| msgid "GTK+ Theme"
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK ਥੀਮ"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Dark Variant"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਦਲ:"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
msgid "Cursor Size"
msgstr "ਕਰਸਰ ਆਕਾਰ"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
msgid "Font Scale"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਸਕੇਲ"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "ਹੌਲੀ"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:409
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:459
msgid "Show Baselines"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"
#: gtk/inspector/visual.ui:484
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "ਖਾਕਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵੇਖੋ"
#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਵੇਖਾਓ"
#: gtk/inspector/visual.ui:548
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/visual.ui:572
msgid "Software GL"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅ GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "ਸਭ ਆਬਜੈਕਟ ਵੇਖੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "ਸਭ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਇਕੱਤਰ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ"
#: gtk/inspector/window.ui:220
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:337
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous object"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਆਬਜੈਕਟ"
#: gtk/inspector/window.ui:347
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਆਬਜੈਕਟ"
#: gtk/inspector/window.ui:357
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ"
#: gtk/inspector/window.ui:437
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS ਨੋਡਾਂ"
#: gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Size Groups"
msgstr "ਆਕਾਰ ਗਰੁੱਪ"
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Data"
msgstr "ਡਾਟਾ"
#: gtk/inspector/window.ui:476
msgid "Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "ਮੀਨੂ"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ"
#: gtk/inspector/window.ui:506
msgid "Magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"
#: gtk/inspector/window.ui:527
#| msgid "Accessible Role"
msgid "Accessibility"
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ"
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr "ਗਲੋਬਲ"
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: gtk/inspector/window.ui:573
#| msgid "XSettings"
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ"
#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Resources"
msgstr "ਸਰੋਤ"
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
msgid "Recorder"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬਦਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "ਮੂਲ ਉੱਤੇ ਬਦਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "ਅਖੰਡ"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "ਮੂਲ ਹੇਠਲੇ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "ਮੂਲ ਹੇਠਲੇ ਬਦਲੇ"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "ਦੂਰੀਆਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "ਭਿੰਨਾਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "ਪੂਰੀਆ ਚੌੜਾਈਆਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "ਅੱਧੇ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "ਹਲੰਤ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਅੱਧੀ ਚੌੜਾਈ"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ਇਤਿਹਾਸਿਕ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ਹੁੰਗਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "ਹੋਜੋ ਕਾਂਜੀ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "ਅੱਧੀ ਚੌੜਾਈ"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "ਅੱਡ ਕੀਤੇ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:57
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "ਇਲਾਕੀਕਰਨ ਕੀਤੇ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ ਬਦਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "ਗਣਿਤ ਗਰੀਕ"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "ਨੁਕਤਾ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ਸਿਗਨਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "ਰੱਕਰ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਨਾਂ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "ਰਿਵਾਇਤੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "ਰਿਵਾਇਤੀ ਰੂਪ"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "ਤੀਜੀ ਚੌੜਾਈ"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "ਯੂਨੀਕੇਸ"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "ਵੱਟੂ ਬਦਲ"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਲਿਖਣਾ"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ਟੈਬ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ਯੂਰਪੀ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US ਪੱਤਰ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ਆਫਿਸੀਕੋ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ਫੋਈਓ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ਵੱਡੀ ਫ਼ੋਟੋ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫ਼ੋਟੋ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ਚੌੜੀ ਫ਼ੋਟੋ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc ੬k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc ੩੨k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC ੬k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC ੮k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "ਚੀਰੋਕ"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "ਡਿਸਕਰੀਟ"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:28
#| msgid "_Green:"
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮਖੀ"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "ਹਾਨ"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "ਹੁੰਗਲ"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"
#: gtk/script-names.c:38
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "ਲਿਓ"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "ਲੈਟਿਨ"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ਓਗਹਾਮ"
#: gtk/script-names.c:44
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਤਿਰਛੇ"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "ਓੜੀਆ"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "ਰੂਨਿਕ"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "ਸੀਰੀਅਕ"
#: gtk/script-names.c:49
#| msgid "_Family:"
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "ਥੱਨਾ"
#: gtk/script-names.c:52
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਅਬੋਰਜ਼ੀਨਲ"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ਯੀ"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ਬਰਾਇਲ"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "ਲੀਮਬੁ"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "ਓਸਮਾਯਾ"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ"
#: gtk/script-names.c:65
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "ਰੇਖਿਕ B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "ਯਜਾਰਿਟਿਕ"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ"
#: gtk/script-names.c:75
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
#: gtk/script-names.c:76
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "ਫੋਨੀਸਿਕ"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "ਲੀਪਚਾ"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "ਚਾਮ"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "ਵੈਸਾ"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "ਅਵੇਸਟਾਨ"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "ਜਾਵਾਨੀਆਈ"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "ਲੀਸੂ"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ਮੀਤੇਜ ਮਾਯੇਕ"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਦੱਖਣੀ ਅਰਬੀ"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਤੁਰਕ"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ਤਾਈ ਵੀਅਤ"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "ਬਾਟਕ"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ਬਰਾਹਮੀ"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "ਸ਼ਾਰਦਾ"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "ਟਾਕਰੀ"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "ਬੱਸਾ"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "ਅਲਬਾਸਾਨ"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "ਗਰੰਥਾ"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "ਖੋਜਕੀ"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "ਖੁਦਾਵਾਦੀ, ਸਿੰਧੀ"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "ਰੇਖਿਕ A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "ਮਹਾਜਾਨੀ"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "ਮੋਦੀ"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "ਮਰੋ"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਉੱਤਰੀ ਅਰਬੀ"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "ਪਾਹਾਵ ਹਮੋਂਗ"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "ਪਸਾਲਟਰ ਪਾਹਲਾਵੀ"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "ਸਿੱਦਧਮ"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "ਤਿਰਹੁਤਾ"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ਮੁਲਤਾਨੀ"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਹੰਗਰੀਅਨ"
#: gtk/script-names.c:145
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "ਸਾਈਨਰਾਈਟਿੰਗ"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "ਅਦਲਾਮ"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "ਭਾਈਕਸੁਕੀ"
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "ਨੇਵਾ"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "ਓਸਾਗੇ"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "ਤੰਗੁਤ"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "ਨੁਸ਼ੂ"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "ਸੋਯੋਮਬੋ"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "ਡੋਗਰਾ"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "ਗੁੰਜਾਲਾ ਗੋਂਡੀ"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "ਮਾਕਾਸਾਰ"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "ਨੰਦ"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "ਰੋਹਗ"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "ਵਚੋ"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "ਯੇਜ਼ੀਡੀ"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ਗਲਤ ਆਕਾਰ %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"ਸੌਖੀ ਚੋਣਾਂ:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"ਝਲਕ ਚੋਣਾਂ:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ਫਾਇਲਾਂ 'ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੰਮ ਕਰੋ।\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s::%s ਲਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2188
#, c-format
#| msgid "Cant load file: %s\n"
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2199
#, c-format
#| msgid "Cant parse file: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2223
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2229
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "%s ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: “%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2269
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2275
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION ਨੂੰ ਚਲਾਓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n"
"(ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ) ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਸਮੇਤ"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s“ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
msgid "Credits"
msgstr "ਮਾਣ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ਓਹਲੇ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "ਹੋਰ ਓਹਲੇ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha value"
msgstr "ਐਲਫਾ ਮੁੱਲ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਅਤੇ ਮੁੱਲ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
#| msgid "Search"
msgid "Search…"
msgstr "ਖੋਜ..."
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਤੇ ਲੋਕ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "ਸਰੀਰ ਤੇ ਕੱਪੜੇ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "ਜਨੌਰ ਤੇ ਕੁਦਰਤ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "ਖਾਣ ਪੀਣ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ਸੈਰ ਸਪਾਟਾ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
#| msgid "Activate"
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "ਝੰਡੇ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
#| msgid "Recent"
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ — ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "ਬਣਾਓ(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
msgid "Preview text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਝਲਕ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "ਉਪਲਬਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ..."
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "ਰੇਜ਼"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "ਚੋਣ(_l): "
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਲਗਾਉਣਾ(_o)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "ਉਲਟ(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪਾਸੇ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "ਪੇਪਰ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ(_t):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸਰੋਤ(_s):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "ਜੌਬ ਵੇਰਵਾ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "ਬਿੱਲ ਕਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "ਵਜੇ(_t):"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 15:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਜੋੜੋ"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "ਜੌਬ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਗਲਤੀ"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
#| msgid "Not enough free memory"
msgid "Not enough memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
#| msgid "Not a valid page setup file"
msgid "Not a video file"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
#| msgid "Unsupported icon type"
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "ਗ਼ੈਰ ਸਹਾਇਕ ਵੀਡੀਓ ਕੋਡਕ"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "ਸਿਥਲ"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
msgid "Username:"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ “%1$s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ਜਾਬ “%s“ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਡਿਵੈਲਪਰ ਖਤਮ ਹੈ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਖਤਮ ਹੈ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ਵਿਰਾਮ; ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "ਰੈਜੋਲੂਸ਼ਨ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS ਲੈਵਲ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS ਲੈਵਲ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਫਲਿੱਪ)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ਅਗਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ਵੱਡੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "ਸਟੈਕਰ %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "ਮੇਰਾ ਮੇਲਬਾਕਸ"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ਟਰੇ %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
msgid "Printer Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Urgent"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
msgid "Job Priority"
msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgid "Billing Info"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "ਖੁਫੀਆ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "ਬਾਅਦ"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
msgid "Command Line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ 3.2 ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "ਰੰਗ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੈੱਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੈੱਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "ਦੱਬੋ"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੱਬੋ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ਸਵਾਲ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ਘਰ(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "ਜੰਪ(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਪੋਪਅੱਪ"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "ਮਨਸੂਖ"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "ਮਾਣ(_r)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "ਪੈਕਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "ਮੱਖਣ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ਪਲੁਮ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "ਰੰਗਤ"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "ਐਲਫਾ"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "ਕਸਮਟਮਾਈਜ਼(_u)"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "…ਹੋਰ"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ "
#~ "ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ"
#~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "ਥੀਮ %2$s ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ “%1$s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ਨਮੂਨਾ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ਸਵਾਲ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#~| msgid "Opening “%s”."
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ਬੰਦ"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s ਡਿ-ਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "ਦੋਵੇਂ “id“ ਅਤੇ “name“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID “%s“ ਹੈ"
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ “name“ ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ “id“"
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਇਕਾਈ <%s> ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%1$s“ “%3$s“ ਗੁਣ ਲਈ “%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%s“ ਗੁਣ “%s“ ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~| msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
#~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ “%s“ ਹੈ"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
#~| msgid ""
#~| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#~| msgid "Clip area"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਖੇਤਰ"
#~| msgid "Accessible name"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਨਾਂ"
#~| msgid "Accessible description"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਵਰਣਨ"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "ਗੁਣ ਮਿਲਾਨ"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "ਉਲਟਿਆ"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ, ਉਲਟਿਆ"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "ਚੋਣਕਾਰ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#~| msgid "Signals"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "ਸਿਗਨਲ"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ GTK_TEST_TOUCHSCREEN ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "ਰਨਟਾਈਮ ਲਈ ਸੈਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।\n"
#~ "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ GDK_GL=always ਜਾਂ GDK_GL=disable ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "ਰਲ਼ਦੇ"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਡੀਬੱਗ ਨੋਡਾਂ"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤਲ"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਚਰ ਰੈਕਟੈਂਗਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਸਿਗਨਲ ਨਿਕਸ ਨੂੰ ਟਰੈਸ ਕਰੋ"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਲੜੀ"
#~| msgid "Selector"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS ਚੋਣਕਾਰ"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "ਜੈਸਚਰ"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "ਅਮਹਰਿਕ (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "ਬਰਾਡਵੇ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "ਸਿਡੀਲ"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X ਕੁਆਟਰਜ਼"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ਫਲੈਗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ WGL_ARB_create_context ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
#~ "ਦਿਓ।"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "ਆਭਾ(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"orange\"।"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ "
#~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ "
#~ "ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ \"ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "ਝਲਕ(_P):"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਇਸ ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਹੀ।"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#~| msgid "New class"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ ਬਦਲੋ"
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "ਸਭ CSS ਨੋਡਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "ਨੋਡ:"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕੈਸ਼ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ GLX_ARB_create_context_profile ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ '%1$s'"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਸਿਗਨਲ '%1$s' "
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: %s"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %P ਵਜੇ"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲੜੀ"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਰਾਹੀਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਚੁਣੋ"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "x੩"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "x੫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "x੨"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "x੫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "੨x੯"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "੫x੭"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
#~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
#~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
#~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
#~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
#~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
#~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯- ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"