gtk2/po-properties/es.po
2014-01-20 16:40:04 +01:00

9451 lines
275 KiB
Plaintext

# translation of gtk+-properties.master.po to Español
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo de cursos estándar"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visualización de este cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Fuente de entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminado"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "The default display for GDK"
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la tipografía"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la tipografía"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Código de operación"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Mayor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión mayor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositivo"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización de la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:724
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
"herramientas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
msgid "Tooltip"
msgstr "Sugerencia"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono de inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "El icono mostrado"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
"acción se ocultan."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Siempre mostrar la imagen"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:515 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupo de aceleradores"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
msgid "Related Action"
msgstr "Acción relacionada"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar apariencia de activación"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
"relacionadas"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Aceptar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Ayuda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:909 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Posición del tirador"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Ajustar al borde"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
"anclar la caja manejadora"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ajuste al borde establecido"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Hijo desacoplado"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
"acoplado o desacoplado."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagen"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
"menú de stock"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de aceleración"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
"acción pertenece."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "Style context"
msgstr "Estilo del contexto"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:261
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1767
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplado izquierdo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1768 ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Acoplado derecho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplado superior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Acoplado inferior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, "
"en píxeles"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:333
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:362
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipo de licencia del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de personas documentando el programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:578
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajustar licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:579
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El widget referenciado por este accesible"
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nombre de la acción"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "acción del valor objetivo"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El parámetro para acciones de invocación"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:961 ../gtk/gtkbox.c:326 ../gtk/gtkheaderbar.c:1768
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:962 ../gtk/gtkbox.c:327 ../gtk/gtkheaderbar.c:1769
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
"inicio o el final del padre"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:968 ../gtk/gtkbox.c:333 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1775 ../gtk/gtknotebook.c:778 ../gtk/gtkpaned.c:350
#: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:969 ../gtk/gtkbox.c:334 ../gtk/gtkheaderbar.c:1776
#: ../gtk/gtknotebook.c:779 ../gtk/gtkstack.c:433
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índice del hijo en el padre"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:976 ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtkcellareabox.c:310
#: ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtkheaderbar.c:1809
#: ../gtk/gtkiconview.c:515 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:977 ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkheaderbar.c:1810
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:985
msgid "Center Widget"
msgstr "Centrar widget"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:986
msgid "Widget to display in center"
msgstr "Widget que mostrar en el centro"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Separación superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Separación inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Separación por la izquierda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Separación por la derecha"
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incluir un elemento «Otros…»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar elemento predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en "
"la parte superior"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:600
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:586
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:587
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto predeterminado del widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
#: ../gtk/gtkapplication.c:840
msgid "Register session"
msgstr "Registrar sesión"
#: ../gtk/gtkapplication.c:841
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrar con el gestor de sesiones"
#: ../gtk/gtkapplication.c:846
msgid "Application menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"
#: ../gtk/gtkapplication.c:847
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones"
#: ../gtk/gtkapplication.c:853
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:854
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel para la barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:860
msgid "Active window"
msgstr "Ventana activa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:861
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:836
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar una barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:837
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de "
"la ventana"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X del hijo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y del hijo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
msgid "Header Padding"
msgstr "Separación de la cabecera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Content Padding"
msgstr "Separación del contenido"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Header image"
msgstr "Imagen de la cabecera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagen de barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:426
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:183
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:192
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:193
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:201
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:202
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:210
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la distribución"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, "
"esquinas, inicio y final"
#: ../gtk/gtkbbox.c:219
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../gtk/gtkbbox.c:220
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
"por ejemplo, botones de ayuda"
#: ../gtk/gtkbbox.c:227
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogéneo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:228
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:262 ../gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
#: ../gtk/gtkbox.c:269
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición de la línea base"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio "
"adicional disponible"
#: ../gtk/gtkbox.c:294 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:295
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../gtk/gtkbox.c:312
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
"hijo o usado como separación"
#: ../gtk/gtkbox.c:319 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Separación"
#: ../gtk/gtkbox.c:320
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851
msgid "Window the bubble window points to"
msgstr "Ventana a la que la ventana de burbuja apunta"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:745
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:746
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de para mostrarse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Image position"
msgstr "Posición de la imagen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
"siempre fuera del borde"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
"rectángulo del foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:816 ../gtk/gtkentry.c:2001
msgid "Inner Border"
msgstr "Borde interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciado de imagen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabecera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambio de mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de las semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de la anchura"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de la altura"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla la altura en las filas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "Borde interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio del borde interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica si la celda se expande"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fijo"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
"inicio o al final del área de celdas"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
msgid "Focus Cell"
msgstr "Dar el foco a la celda"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celda editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La celda que se está editando actualmente"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editar widget"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínimo"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "La separación x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "La separación y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "anchura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "La anchura fija"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Cell background set"
msgstr "Establece el fondo de la celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "The surface to render"
msgstr "La superficie que renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:860
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
"renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1433
#: ../gtk/gtklabel.c:731
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color de fondo como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:774
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Anchura de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:856
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
#: ../gtk/gtklabel.c:877
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:878
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:938
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alinear las líneas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Establece el fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Establece el primer plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Establece la editabilidad"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Establece familia tipográfica"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Establece el elevamiento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establece el tachado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Establece el subrayado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Establece el idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establece la elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:460 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Área de la celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:461 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto del área de la celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensible al dibujo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar al modelo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1783
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionado"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color como RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:794
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica si la muestra es seleccionable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para el ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368
msgid "Row span column"
msgstr "Fila expande columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:799
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del tirador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
msgid "Popup shown"
msgstr "Emergente mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del botón"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la "
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "ID Column"
msgstr "ID de la columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
"para los valores en el modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fija del emergente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
"anchura reservada para la caja combinada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como una lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño de la flecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:482
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensión"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:500
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La lista de subpropiedades"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establecer si el valor se puede animar"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Afectar al tamaño"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Afectar a la tipografía"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "El ID numérico para acceso rápido"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad"
#: ../gtk/gtkdialog.c:524 ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
#: ../gtk/gtkdialog.c:525
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:542 ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Content area spacing"
msgstr "Separación del área de contenido"
#: ../gtk/gtkdialog.c:543
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:550 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
#: ../gtk/gtkdialog.c:551 ../gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
#: ../gtk/gtkdialog.c:559 ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
#: ../gtk/gtkdialog.c:560
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
"diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:580
#| msgid "Use separator"
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar barra de cabecera"
#: ../gtk/gtkdialog.c:581
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones."
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contenido del búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:746
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:747
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtklabel.c:819
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:820
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtklabel.c:829
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
#: ../gtk/gtkentry.c:791
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: ../gtk/gtkentry.c:792
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
"estilo del borde interno"
#: ../gtk/gtkentry.c:825 ../gtk/gtkentry.c:1518
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
#: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
"(en «modo contraseña»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Activates default"
msgstr "Activar predeterminado"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
#: ../gtk/gtkentry.c:840
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:841
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:850
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del scroll"
#: ../gtk/gtkentry.c:851
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
#: ../gtk/gtkentry.c:861
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:876 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multilínea"
#: ../gtk/gtkentry.c:894
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
#: ../gtk/gtkentry.c:910
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
"activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:925 ../gtk/gtktextview.c:812
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:941
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr ""
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:975
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
#: ../gtk/gtkentry.c:976
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando "
"el bloqueo de mayúsculas está activo"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso del paso del pulso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf primario para la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf secundario para la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre del icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre del icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1135
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1136
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1150
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1165
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1166
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1287 ../gtk/gtkentry.c:1323
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1303
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1304 ../gtk/gtkentry.c:1342
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1322
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1361 ../gtk/gtktextview.c:840
msgid "IM module"
msgstr "Módulo ME"
#: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:841
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "El objeto de completado auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:858
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:859
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito del campo de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1415 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:875
msgid "hints"
msgstr "pistas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:876
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtklabel.c:732
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkentry.c:1449 ../gtk/gtktextview.c:892
msgid "Populate all"
msgstr "Poblar todo"
#: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:893
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes"
#: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:788
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1464
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1478
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminación de icono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1479
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
"ellos"
#: ../gtk/gtkentry.c:1496
msgid "Progress Border"
msgstr "Borde del progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1497
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:2002
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Popup set width"
msgstr "El emergente establece la anchura"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:408
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:442
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada para atrapar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:738
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:739
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Relleno de etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
"disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
"expandirse y contraerse"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:744
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:763
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:769
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:775
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
"previsualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:781
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:794
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:827
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir creación de carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:154 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:162 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365
#: ../gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar con una única pulsación"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366
#: ../gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar fila con una única pulsación"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3699
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Número mínimo de hijos por línea"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3700
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la "
"orientación dada."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3716
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Número máximo de hijos por línea"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3717
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la "
"orientación dada."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3732
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaciado vertical"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3733
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaciado horizontal"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homogénea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1753
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columna homogénea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1754
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1760
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de la línea base"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1775
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1781 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1784
msgid "The title to display"
msgstr "El título que mostrar"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1791
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1792
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítulo que mostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1799
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1800
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Título personalizado del widget que mostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostrar decoraciones"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1829
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1848 ../gtk/gtksettings.c:1573
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Distribución la decoración"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1849 ../gtk/gtksettings.c:1574
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1863
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Distribución la decoración establecida"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1864
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1879
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tiene subtítulo"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1880
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación del elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista es reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de sugerencia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
"elementos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Item Padding"
msgstr "Separación del elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: ../gtk/gtkimage.c:240
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de iconos"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: ../gtk/gtkimage.c:285
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
"icono nombrado"
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: ../gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../gtk/gtkimage.c:359
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "La ruta del recurso mostrado"
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alternativa"
#: ../gtk/gtkimage.c:386
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacio entre los elementos del área"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
#: ../gtk/gtklabel.c:725
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:753 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
#: ../gtk/gtklabel.c:754
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
#: ../gtk/gtklabel.c:762
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../gtk/gtklabel.c:763
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
#: ../gtk/gtklabel.c:770
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../gtk/gtklabel.c:771
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
#: ../gtk/gtklabel.c:786
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
#: ../gtk/gtklabel.c:787
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
#: ../gtk/gtklabel.c:795
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:802
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:810
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:811
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:857
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:898
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
#: ../gtk/gtklabel.c:899
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
#: ../gtk/gtklabel.c:916
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:917
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
#: ../gtk/gtklabel.c:939
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:957
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
#: ../gtk/gtklabel.c:958
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
#: ../gtk/gtklabel.c:975
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de líneas"
#: ../gtk/gtklabel.c:976
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la distribución"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la distribución"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivel de llenado actual"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo del nivel para la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El modo del indicador del valor"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:995
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociado a este botón"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:183
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:256
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:257
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Lock Text"
msgstr "Bloquear texto"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desbloquear texto"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bloquear sugerencia"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desbloquear sugerencia"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Sugerencia de no autorizado"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
"autorización"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos del menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:510
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:527
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:528
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "El modelo del menú desplegable."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:541
msgid "Align with"
msgstr "Alinear con"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:542
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:556 ../gtk/gtkstylecontext.c:458
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:557
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta."
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta del acelerador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
"aceleración de elementos hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se desprenda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprendimiento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separación horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separación vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dobles flechas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocación de flecha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Left Attach"
msgstr "Acoplar a la izquierda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "Right Attach"
msgstr "Acoplar a la derecha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Top Attach"
msgstr "Acoplamiento superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Acoplamiento inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
"desplazamiento"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificado a la derecha"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de "
"una barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
msgid "The text for the child label"
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía "
"del elemento del menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
msgid "Width in Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:418
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma el foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
"mensajes"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones del mensaje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado en el secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The image"
msgstr "La imagen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alineación Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
"píxeles"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
"píxeles"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:720
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:764
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:785
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas "
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestaña reordenable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestaña desprendible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:808
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:824
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"pestañas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:854 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:855 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:869 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Flecha de avance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:870 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:884
msgid "Tab overlap"
msgstr "Solapamiento de la pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:885
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:901
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaciado de las flechas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:918
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:934
msgid "Initial gap"
msgstr "Espacio inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:935
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:953
msgid "Tab gap"
msgstr "Espacio entre pestaña"
#: ../gtk/gtknotebook.c:954
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Conteo de iconos"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta del icono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Estilo del contexto del icono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Icono de fondo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nombre del icono de fondo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "La orientación del orientable"
#: ../gtk/gtkpaned.c:351
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Position Set"
msgstr "Posición establecida"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:368
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4270
msgid "Location to Select"
msgstr "Ubicación que seleccionar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4271
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir opciones"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones "
"seleccionadas en la barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4284
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo «Conectar "
"al servidor»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Ventana del socket"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Tiempo de espera (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Umbral de arrastre"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nombre de la impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para la impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicación de la impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de tareas"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora pausada"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceptando trabajos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de la opción"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de la opción"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opciones de origen"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Title of the print job"
msgstr "El título de la tarea de impresión"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de la impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
"o servidor de impresoras."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:436
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El número de páginas en el documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "The current page in the document"
msgstr "La página actual en el documento"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "The status of the print operation"
msgstr "El estado de la operación de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "Status String"
msgstr "Cadena de estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Support Selection"
msgstr "Soportar selección"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Tiene selección"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE si existe una selección."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración de página empotrada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:477
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas para imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:444
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuales"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:452
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:461
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso del pulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "X spacing"
msgstr "Espaciado X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaciado Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:277
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:290
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:291
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
"más bajo del ajuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
"del ajuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
"mientras se llena."
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
#: ../gtk/gtkrange.c:496
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenado"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenado."
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Round Digits"
msgstr "Redondear dígitos"
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "Anchura del deslizador"
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
#: ../gtk/gtkrange.c:546
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del carril"
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
"del carril"
#: ../gtk/gtkrange.c:554
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkrange.c:569
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
#: ../gtk/gtkrange.c:576
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
#: ../gtk/gtkrange.c:577
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:585
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las "
"flechas de desplazamiento y el espaciado"
#: ../gtk/gtkrange.c:615
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
#: ../gtk/gtkrange.c:616
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
"desplazamiento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor de recientes"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar sugerencias"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar no encontrados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Sólo local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de orden"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipo de animación usado en la transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración de la transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La duración de la animación, en milisegundos"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar hijo"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Child Revealed"
msgstr "Hijo mostrado"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "The icon size"
msgstr "El tamaño del icono"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
"escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nombres de iconos"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Dibujar valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Tiene origen"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica si la escala tiene un origen"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Longitud del deslizador"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
"de la barra de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
"barra de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Establece la colocación de la ventana"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
"contenido respecto a las barras de desplazamiento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima del contenido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima del contenido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplazamiento de Kinetic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de búsqueda activado"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:407
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de "
"búsqueda"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:418
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:434
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nombre del tema que cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
#: ../gtk/gtksettings.c:447
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:530
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:540
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
"-1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sugerencias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:588
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
"abajo significa ascendente)"
#: ../gtk/gtksettings.c:649
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:650
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
"el método de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
#: ../gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
"ofrecer insertar caracteres de control"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Start timeout"
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Expiración de repetición"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Expand timeout"
msgstr "Expiración del expansor"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
"una región nueva"
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
#: ../gtk/gtksettings.c:756
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
#: ../gtk/gtksettings.c:757
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
#: ../gtk/gtksettings.c:778
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
#: ../gtk/gtksettings.c:779
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
"en esta pantalla"
#: ../gtk/gtksettings.c:798
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
#: ../gtk/gtksettings.c:799
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de "
"navegación está activado"
#: ../gtk/gtksettings.c:850
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
"widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
"teclado"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
#: ../gtk/gtksettings.c:915
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
#: ../gtk/gtksettings.c:934
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash del color"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
#: ../gtk/gtksettings.c:992
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:993
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1012
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de archivos recientes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:1069
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:1070
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
#: ../gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1121
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1144
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de entrada audible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
"usuario"
#: ../gtk/gtksettings.c:1166
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de sonido"
#: ../gtk/gtksettings.c:1167
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar sugerencias"
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos automáticos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
"el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
"posición"
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
"comienza a usar el teclado."
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
#: ../gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327 ../gtk/gtksettings.c:1458
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar al enfocar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1362
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1363
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
#: ../gtk/gtksettings.c:1379
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1398
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
#: ../gtk/gtksettings.c:1399
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
#: ../gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1416
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
"sobre el elemento del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1431
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1432
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
#: ../gtk/gtksettings.c:1448
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1449
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
"cuando obtiene el foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1474
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1490
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de preedición del ME"
#: ../gtk/gtksettings.c:1491
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
#: ../gtk/gtksettings.c:1507
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado ME"
#: ../gtk/gtksettings.c:1508
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
#: ../gtk/gtksettings.c:1517
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
#: ../gtk/gtksettings.c:1518
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
"mismo."
#: ../gtk/gtksettings.c:1527
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1528
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
#: ../gtk/gtksettings.c:1537
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
"escritorio. Falso si no es así."
#: ../gtk/gtksettings.c:1593
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
#: ../gtk/gtksettings.c:1594
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera "
"en lugar de un área de acción."
#: ../gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar el pegado primario"
#: ../gtk/gtksettings.c:1611
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
#: ../gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Archivos recientes activados"
#: ../gtk/gtksettings.c:1628
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:330
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:346
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultas"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:347
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
"grupo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
"botón incrementable"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Wrap"
msgstr "Volver al inicio"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Update Policy"
msgstr "Norma de actualización"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
"valor es legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
#: ../gtk/gtkstack.c:376
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homogéneo"
#: ../gtk/gtkstack.c:380
msgid "Visible child"
msgstr "Hijo visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:381
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El widget actualmente visible en la pila"
#: ../gtk/gtkstack.c:385
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nombre del hijo visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:386
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en ejecución"
#: ../gtk/gtkstack.c:403
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución"
#: ../gtk/gtkstack.c:412
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nombre de la página hija"
#: ../gtk/gtkstack.c:419
msgid "The title of the child page"
msgstr "El título de la página hija"
#: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
#: ../gtk/gtkstack.c:426
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nombre del icono de la página hija"
#: ../gtk/gtkstack.c:449
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requiere atención"
#: ../gtk/gtkstack.c:450
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica si la página necesita atención"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:497 ../gtk/gtkstackswitcher.c:498
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "The size of the icon"
msgstr "El tamaño del icono"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica si el icono de estado es visible"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "La orientación de la bandeja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consejo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto de la sugerencia"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1321 ../gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado de sugerencias"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El título de este icono de la bandeja"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen asociada"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "El GdkFrameClock asociado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo del contexto del padre"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nombre de la propiedad"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "El nombre de la propiedad"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La anchura mínima del tirador"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
"principio del búfer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de la copia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:523 ../gtk/gtktexthandle.c:524
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:531 ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:532
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nombre de la marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedad izquierda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
"anónimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres etiquetados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primer plano RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:778
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:789
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si este texto está oculto."
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márgenes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Justificación establecida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Margen izquierdo establecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Sangrado establecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Margen derecho establecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste establecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladores establecidos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidad establecida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
#: ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
#: ../gtk/gtktextview.c:796
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:797
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
#: ../gtk/gtktextview.c:804
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: ../gtk/gtktextview.c:805
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
#: ../gtk/gtktextview.c:813
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
#: ../gtk/gtktextview.c:820
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabuladores"
#: ../gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
#: ../gtk/gtktextview.c:909
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de subrayado de errores"
#: ../gtk/gtktextview.c:910
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nombre del motor de temas"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamaño del icono establecido"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansión de hijos máxima"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Borde del botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciado entre iconos"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraído"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsis"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Relieve de la cabecera"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaciado de la cabecera"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Fila nueva"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posición del elemento en su grupo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
"determinado momento"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta "
"crece"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Color del error"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Color de aviso"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Color del éxito"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:272
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:273
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El modelo para el menú de árbol"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:296
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
msgid "Tearoff"
msgstr "Tirador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:346
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Sugerencia de las reglas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tiene expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangrado"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
"puntero del ratón"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar líneas del árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1219
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchura del separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchura del separador horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1238
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea los expansores sangrados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1259
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Grid line width"
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1266
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Tree line width"
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1273
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1280
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
"de árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1287
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion X actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchura actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fijo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máximo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
"selecciona para ordenar"
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconos simbólicos"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1186
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable por la aplicación"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1234
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La ventana del widget si se realiza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Double Buffered"
msgstr "Búfer doble"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margen a la izquierda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margen a la derecha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margen al inicio"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "Margin on End"
msgstr "Margen al final"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional al final"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margen arriba"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margen abajo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1549
msgid "All Margins"
msgstr "Todos los márgenes"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1598
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertial"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1628
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1643
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1661
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidad para el widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1662
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1679
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1680
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor de escalado de la ventana"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3455
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3456
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3462
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3463
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3469
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3470
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3475
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3476
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3481
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3482
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3487
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3488
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3493
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3500
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastre de ventana"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3501
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas "
"vacías"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3514
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color del enlace no visitado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3528
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color del enlace visitado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color de los enlaces visitados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3543
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores anchos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3544
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
"usando una caja en lugar de una línea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3558
msgid "Separator Width"
msgstr "Anchura del separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3559
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3573
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura del separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3588
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3603
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3604
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3610 ../gtk/gtkwidget.c:3611
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Anchura de la selección de texto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3616 ../gtk/gtkwidget.c:3617
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Altura de la selección de texto"
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la ventana "
"está maximizada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visibles"
#: ../gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
"es ésta y cómo tratar con ella."
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
#: ../gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:940
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:954
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco en el mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:955
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: ../gtk/gtkwindow.c:970
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminable"
#: ../gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Resize grip"
msgstr "Redimensionar tirador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "El tirador de redimensión es visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
#: ../gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravedad de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitorio para la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1055
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoplado al widget"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El widget al que está acoplada la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1083
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1084
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1092 ../gtk/gtkwindow.c:1093
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Distribución del botón decorado"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1099 ../gtk/gtkwindow.c:1100
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1106 ../gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1112 ../gtk/gtkwindow.c:1113
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altura del tirador de redimensión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1135
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1136
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "El GtkApplication para la ventana"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título del perfil de color"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El título del perfil de color que usar"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "dirección"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
#~ msgid "Show Fallback application menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
#~| msgid ""
#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo"
#~| msgid "The amount of space between children"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
#~ "GtkPrintDialog"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base del dispositivo"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primer plano"
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto de no autorizado"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
#~ "autorización"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
#~ "vuelta completa"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
#~ "widget"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
#~ "este puerto de visión"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
#~ "este puerto de visión"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
#~ "superior"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tiene separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
#~ "mensaje y los botones"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
#~ "dibujarán con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
#~ "añade un sufijo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Parpadeo"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibujar borde"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
#~ "texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoger"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canales"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espacio de color"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tiene alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por muestra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación entre filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
#~ "fila"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividad"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vacío"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor en la lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú de opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
#~ "se encuentra situado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividad"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividad"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
#~ "muestre en el estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"