gtk2/po-properties/bg.po
2011-03-25 22:28:19 +02:00

7816 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 22:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Вид курсор"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартен вид курсор"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Управление на устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Вид на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Свързано устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Вход"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Вид на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Брой оси на устройството"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:158
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Код на операция"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Базови събития"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Базови събития за XInput"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"„Относно“."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Включване на елемент „Друго…“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:714
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:715
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Вид съдържание"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:700
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:701
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Стандартна програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показване на препоръчаните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показване на резервните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Други програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст без програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
"края)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Допълнителна група"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
"нараства"
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
"началото или края на контейнера"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkentry.c:1848
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално разделяне"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Дали клетката се разширява"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
"края на зоната на клетките"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Активна клетка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Клетката, която в момента е активна"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактирана клетка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактор"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимална запомнена широчина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимална запомнена височина"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Отменено редактиране"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
#: ../gtk/gtkcellview.c:210
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:225
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:226
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
#: ../gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст на зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:269
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Изчертаване чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
#: ../gtk/gtkcellview.c:305
msgid "Fit Model"
msgstr "Напасване на модела"
#: ../gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущ цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Избраният цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Колона за текст"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "Колона за идентификатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
"стойностите в модела"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Активен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
"заделената широчина на падащото меню "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:453
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:454
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстов буфер"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
#: ../gtk/gtkentry.c:911 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:928
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:947
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:962
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заменящ текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:997
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1148
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1213
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1252
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1253 ../gtk/gtkentry.c:1289
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1270 ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1288
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1327 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"
#: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"
#: ../gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1357
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1849
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: ../gtk/gtkexpander.c:290
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Label fill"
msgstr "Запълване на етикета"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid "Resize tolevel"
msgstr "Преоразмеряване на всичко"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1291
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Еднаква височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Еднакво широки"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Брой колони заети от елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Брой редове заети от елемента"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "Отстъп до икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Използване на резервен вариант"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "Следене за посетени връзки"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиране на място за превключване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Показва ли се диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
# FIXME
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име на група за влачене и пускане"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Етикет на менюто"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширяване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя"
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разредка около стрелката"
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
msgid "Initial gap"
msgstr "Начален отстъп"
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Началният отстъп пред първия таб"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Брой икони"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Броят на текущо показаната емблема"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Етикет икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стилов контекст на иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Фонова икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Име на фонова икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на манипулатора"
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на манипулатора"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "Променлив размер"
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозорец на гнездо"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Модул"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер на пауза"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приема задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
"ъгълът на зоната за изобразяване"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показване на диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на заданието по печата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Поддържане на избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избрано"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Брой страници за печатане"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ръчни възможности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Дали в приложението има избиране"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на тласък"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"показва."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "Разредка по X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Разредка по Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото на своята група."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
"действие."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
"интервала"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
"интервала"
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Round Digits"
msgstr "Закръгляване"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Брой цифри при закръгляване."
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:582
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жлеб под стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
"стрелките и отстоянията"
#: ../gtk/gtkrange.c:596
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скоро отваряни"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на личните"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid "The value of the scale"
msgstr "Стойност на мащабирането"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
msgid "The icon size"
msgstr "Размер на иконите"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
"мащабиране"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "List of icon names"
msgstr "Списък с имената на иконите"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Разредка на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по вертикала"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
"придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Вид на сянка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимална широчина за съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимална височина за съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсорът ще мига"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни курсори"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име на тема, която да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
"изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
"стойност)"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
"(стандартната стойност)"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стандартната стойност"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"стандартната тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:546
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"стандартният размер"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя методът за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни знаци"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"движение"
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"
#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Стандартният модулът за печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Стандартен модул за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име на аудио тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуково известяване при вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включване на звуците при събития"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включване на подсказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
"натисне клавиш, който я задейства."
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
msgid "Show button images"
msgstr "Изображения в бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:1161 ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
msgid "Show menu images"
msgstr "Изображения в менютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1199
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
#: ../gtk/gtksettings.c:1226
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
"на клавиш над обект от менюто."
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1236
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
"подменюто"
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Has tooltip"
msgstr "С подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текстът на подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Контекст за стила"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:547
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Свързаната структура GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Дали ключът е включен или не"
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минималната широчина на манипулатора"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "С избрано"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Име на маркер"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Лява гравитация"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
"на знаците с етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стандартна стойност."
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Ляво поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Дясно поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
"на знаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Натрупване на полетата"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на ляво поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясно поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Задаване на табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име на ядро за теми"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителя"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер на разделителите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишна комбинация в прелялото меню"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Стандартната икона в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разредка на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Collapsed"
msgstr "Затворена"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "ellipsize"
msgstr "съкращаване"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Header Relief"
msgstr "Релеф на заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Header Spacing"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "New Row"
msgstr "Нов ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Позиция на елемента в групата"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
msgid "Exclusive"
msgstr "Изключителност"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
"нараства"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color"
msgstr "Цвят за грешка"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color"
msgstr "Цвят за успех"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел за дървовидно меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Моделът за дървовидното меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Коренов ред за дървовидното меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Откъсване"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
"за подредба се избере тази колона"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Сигнализиращи икони"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
#: ../gtk/gtkwidget.c:926
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:927
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:933
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:934
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
#: ../gtk/gtkwidget.c:941
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:942
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:960
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: ../gtk/gtkwidget.c:967
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:973
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:981
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Has focus"
msgstr "С фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Can default"
msgstr "Може да е стандартен"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Has default"
msgstr "Е стандартния"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Receives default"
msgstr "Получава стандартното"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
"фокусиран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1036
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показват всички"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Double Buffered"
msgstr "Двойно буфериране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле отляво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле отдясно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле отдолу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "All Margins"
msgstr "Всички полета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1272
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Хоризонтално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Expand Both"
msgstr "Разширяване по двете оси"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3003
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3004
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3010
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линията за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3011
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3017
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3018
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3024
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на курсор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3042
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
msgid "Window dragging"
msgstr "Влачене на прозорците"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху "
"празните области"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3063
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3076
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3091
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3092
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3106
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3107
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3121
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3122
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3136
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3152
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор при стартиране"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
"оповестяването на стартирането"
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Видима мнемоника"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Deletable"
msgstr "Затворим"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Resize grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима."
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временният родител на диалога"
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозрачност на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication на прозореца"