gtk2/po-properties/sr.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

7640 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Име елемента"
#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Врста криве"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера"
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број страна у документу."
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Могућности фонта"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Резолуција фонта"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Резолуција фонта на екрану"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Догађаји"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
"()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Текст са примедбама"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
#, fuzzy
msgid "License Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#, fuzzy
msgid "The license type of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб страна"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Ознака веб страна"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
"сама адреса"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име логотип слике"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи лиценцу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "ГИкона"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "ГИкона за приказ"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име иконе из теме икона"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
"траке алатки ван оквира."
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказуј слику"
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана акција"
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
"примати ажурирања"
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед акције"
#: gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ширење стрелице"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Количина простора за стрелицу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Попуна заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Број пиксела око заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна садржаја"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Тип стране"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип стране асистента"
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране асистента"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Слика у заглављу"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бочна слика"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Бочна слика у страни асистента"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Положај слике"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај слике у односу на текст"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
"назначава фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак слике"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
#, fuzzy
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
#, fuzzy
msgid "Inner border space"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
#, fuzzy
msgid "Vertical separation"
msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
#, fuzzy
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
#, fuzzy
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
#, fuzzy
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип пречице"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "Мењање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је рендерер ћелије тренутно у режиму мењања"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скрати"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#, fuzzy
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "ОК дугме"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ОК дугме на дијалогу."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Поништи дугме"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме помоћи"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Величина стрелице"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Најмања величина стрелице у падајућој листи"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Какву врста сенке да се исцртава око падајуће листе"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "Размак области садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Бафер текста"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "CapsLock упозорење"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Да ли уноси за лозинке да приказују упозорење када је укључен CapsLock"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Идентификатор главног типа"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Идентификатор помоћног типа"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Главно име иконице"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име иконице за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Помоћно име иконице"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна ГИкона"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "ГИкона главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна ГИкона"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "ГИкона помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Главни тип смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Помоћни тип смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветљење иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Оквир напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Оквир око траке напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Граница између текста и оквира"
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај бафера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Искачуће допуњавање"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Искочи исте ширине"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Искочи за једно поклапање"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtkexpander.c:252
#, fuzzy
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
"уколико је потребно."
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
#, fuzzy
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "Дете откачено"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
"откачено."
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Колона са означеним текстом"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона које желите да прикажете"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречица"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Размак између елемената на области"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома линије"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "У једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtklabel.c:782
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је мени накачен"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
"иконице"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Обе стрелице"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Положај стрелице"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr "Десно поравнате"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
"менија"
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке менија"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст дијалога поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Message area"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "ИБ групе"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Група за превлачење и спуштање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Врста језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Редослед језичака променљив"
#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив преко акција корисника или не"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Преклапање јзичака"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Величина области преклапања језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Искривљеност језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Величина искривљености језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Размак стрелице"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"
#: gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозор утичнице"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Позадински мотор"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказан у штампачу"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставке стране"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Име посла"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Име датотеке за извоз"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Опис стања у "
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
#, fuzzy
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
#, fuzzy
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могучности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
"штампу"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "X spacing"
msgstr "X Размаци"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Y spacing"
msgstr "Y Размаци"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Најмања усправна висина траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Политика освежавања"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Приказ испод корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#: gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Величина стрелица"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип ређања"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Доња"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Доња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Горња"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Горња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Место ознаке на лењиру"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Највећа величина"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Мере"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Мере коришћене на лењиру"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
"ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Постављено постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево "
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име резервне теме иконица"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за линију менија"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Xft хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име теме курсора"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курсора"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"карактера"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Време ограничења почетка"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Време ограничења понављања"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Време ограничења проширивања"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Рок савета"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Рок савета за разгледање"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Рок начина разгледања савета"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Само тастери елемената"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Када је постављено на „TRUE“ (тачно) биће доступни само тастери показивача "
"који служе за управљање елементима"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Преламање тастера елемената"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено на „TRUE“ (тачно) звук ће вас упозорити на грешке при "
"управљању елементима преко тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш боја"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Омогући мнемонике"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име звучне теме"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG име звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Омогући савете"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона за алатке"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Аутоматске мнемонике"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм има избор"
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
"групе"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: gtk/gtkspinner.c:132
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
#: gtk/gtkspinner.c:146
msgid "Number of steps"
msgstr "Број корака"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка направи "
"један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: gtk/gtkspinner.c:162
msgid "Animation duration"
msgstr "Трајање анимације"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг."
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Усмерење фиоке"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст бафера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
"извори превлачења и спуштања"
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име боје позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Акумулирање маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Највеће ширење детета"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Име иконе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Размак иконице"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr "Сакупљено"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке сакривене"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "ellipsize"
msgstr "скрати"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Header Relief"
msgstr "Рељеф заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Header Spacing"
msgstr "Размак заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr "Нови ред"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr "Ексклузивно"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Боја курсора"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Боја курсора"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Усправна поправка за елемент"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линија дрвета"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образац линија мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образац линија стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
"фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Додатни догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
"прима"
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има савет"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Double Buffered"
msgstr "Дупло баферовање"
#: gtk/gtkwidget.c:936
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашњи фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина линије фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Попуна фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
#, fuzzy
msgid "Window dragging"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Боја непосећене везе"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Боја непосећених веза"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "Боја посећених веза"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина раздвојника"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Висина раздвојника"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
"покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Прикажи мнемонике"
#: gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непровидност прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Број узорака по тачки"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простор боја"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Користи провидност"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Да ли сличица користи провидност"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Битова по узорку"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Број битова по узорку"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Број колона у сличици"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Број редова у сличици"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Међуред"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Тачке"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen за рендерер"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Садржи раздвојник"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидљиви скуп карактера"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Наговештај стања"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Пиксмапа"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap за приказ"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage за приказ"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Користи раздвојник"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са "
#~ "порукама"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Активност у току"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
#~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово "
#~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни "
#~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Детаљи унутар клизача"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на "
#~ "супротним странама ће бити другачије приказани"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Трептање"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Да ли иконица стања трепће"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Детаљи краја реда"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Исцртај ивице"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Допусти смањивање"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
#~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Допусти повећање"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове "
#~ "најмање величине"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Увек омогућене стрелице"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Зависно од величине слова"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Дозволити празно"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Вредност са списка"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
# шта значи сплајн!?
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Најмање X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Највеће X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Најмање Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Највеће Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Машинерија за систем датотека"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Ивица језичака"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Усправна ивица језичака"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Кориснички подаци"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Мени могућности"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Величина падајућег показатеља"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Врста приказа"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Корак активност"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блокови активности"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Ненаметљиви блокови"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
#~ "ненаметљиви приказ)"
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Прелом речи"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Облачићи"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"