gtk2/po/nl.po
Tim Janik e6b73bedd3 update version to 2.0.2, binary age 2, interface age 2.
Tue Apr  2 13:44:27 2002  Tim Janik  <timj@gtk.org>

        * configure.in: update version to 2.0.2, binary age 2, interface
        age 2.

        * NEWS: updates for 2.0.2.
2002-04-02 12:10:57 +00:00

4701 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# dutch translation of gtk+.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-02 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Onbekend hoe de animatie in bestand '%s' geladen moet worden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
"beschadigde afbeelding"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
"beschadigde animatie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Laden van module in module_path: \"%s\" mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Afbeeldingslader %s exporteert niet de juiste interface; is de lader van een "
"andere GTK+ versie?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Afbeeldingstype niet herkend in bestand '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Onbekend hoe de afbeelding in '%s' geladen moet worden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
"afbeeldingen: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; data kan verloren zijn "
"gegaan: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingsformaat '%s' wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne fout: afbeeldingslader '%s' starte niet met het laden van een "
"afbeelding, maar gaf geen reden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Afbeeldings kop beschadigd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Afbeeldings formaat onbekend"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Afbeeldings pixel data korrupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Niet mogelijk om afbeeldings buffer van %u bytes te alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Foute code ontdekt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Circulaire tabelwaarde in GIF-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versie %s van het GIF-formaat wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
#, fuzzy
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
"GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als "
"afsluiting"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft "
"geen lokaal kleurenpallet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Lezen van ICO mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "ICO-bestand mistte data (misschien was het afgebroken?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Onvoldoende geheugen om icoon te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ongeldige kop in icoon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icoon heeft breedte nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icoon heeft hoogte nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Gecomprimeerde iconen worden niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Niet ondersteund icoon type"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer het afsluiten van "
"enkele applicaties om geheugen te besparen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
"geïnterpreteerd worden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waar '%d' is niet toegestaan"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, fuzzy
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Ruwe PNM bestands type is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:634
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
"enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:734
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:800
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten minimaal 1 en maximaal 79 tekens "
"hebben."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:808
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten uit ASCII tekens bestaan."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:829
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Waarde voor PNG tEXt blok kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 "
"codering."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM laader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximale kleur waarde in PNM bestand is 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximale kleur waarde in PNM bestand is te groot"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan PNM bestanden met kleur waardes groter dan 255 niet aan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Ruwe PNM bestands type is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM bestands type is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM laader ondersteund dit PNM subformaat niet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Voorbarig einde-van-bestand gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Ruwe PNM formaten moeten exact een spatie hebben voor voorbeeld data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM contekst struct te laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Voorbarig einde van PNM afbeeldings gegevens"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
#, fuzzy
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
#, fuzzy
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Afbeeldings formaat onbekend"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voorbarig bestandseinde gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:261
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load TGA image"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:617
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kan kleurenkaart structuur niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kan kleurenmap entries niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor kleurenkaart entries"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:664
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kan TGA kop geheugen niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:697
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA afbeelding heeft ongedlige afmetingen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:703
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA afbeelding kommentaar is te lang"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA bestands type wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA context struct mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
msgid "Excess data in file"
msgstr "Overbodige data in bestand"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA header is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Te grote waarde in het infolen veld van TGA kop."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:968
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Pseudo-Kleuren afbeelding zonder kleurenkaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig "
"bestandseinde gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Kan pixbuf niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Niet ondersteund TGA bestands type"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kon afbeeldings breedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kon afbeeldings breedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Hoogte of breedte van TIFF afbeelding is nul"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF bestand te openen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Niet mogelijk om RGB gegevens te laden uit TIFF bestand"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Niet mogelijk om TIFF bestand te openen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operatie gefaald"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Niet mogelijk om TIFF betsand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kon de rest niet opslaan"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ongeldig XBM bestand"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM afbeelding te laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Niet mogelijk om tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM "
"afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "Geen XPM kop gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM bestand heeft afbeeldings breedte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM bestand heeft afbeeldings hoogte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Kan XPM kleurenkaart niet lezen"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM afbeelding niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Niet mogelijk om tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM bestand"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Versneller Sluiting"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De sluiting om waar te nemen voor versneller veranderingen"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Versneller widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De widget om waar te nemen voor versneller veranderingen"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontale postitie van kind in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
"uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikaal uitgelijnd"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikale postitie van kind in beschikbare ruimte. 0.0 is boven uitgelijnd, "
"1.0 is beneden uitgelijnd"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontale schaal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan nodig voor het kind, "
"hoeveel hiervan te gebruiken voor het kind. 0.0 betekend niets, 1.0 betekend "
"alles"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikale schaal"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Als beschikbare vertikale ruimte groter is dan nodig voor het kind, hoeveel "
"hiervan te gebruiken voor het kind. 0.0 betekend niets, 1.0 betekend alles"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pijl richting"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pijl schaduw"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X uitlijning van het kind"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y uitlijning van het kind"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspect ratio als obey_child ONWAAR is"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Luister naar kind"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forceer aspect ratio om gelijk te zijn aan dat van het kaders kind"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale kind breedte"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimum breedte van knoppen in het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale kind hoogte"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimale hoogte van knoppen in het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne kind breedte opvulling"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Hoeveelheid om kinds breedte te vergroten aan beide zijden"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Kind interne hoogte opvulling"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Hoeveelheid om kinds hoogte te vergroten aan boven- en onderzijde"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Opmaak Stijl:"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, "
"verspreid, rand, begin en eind"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Als WAAR, het kind laten verschijnen in een secundaire groep van kinderen, "
"geschikt voot b.v. help knoppen."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiering:"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "De ruimte tussen kinderen"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Of de kinderen allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Tekst van de label widget in de knop, als de knop een label widget heeft."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Gebruik onderstreping"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Als gezet, een onderstreeping in de tekst betekend dat het volgende teken "
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Gebruik voorraad"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Als gezet, het label is gebruikt om een voorraad item te kiezen in plaats "
"van weergegeven te worden"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Rand relief"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "De stijl van het rand relief"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Standaard Spatiering:"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra spatie toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Normale buiten spatiering"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra spatie toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de "
"rand getekend worden"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Kind X verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoe ver in de x richting het kind te verplaatsen als de knop losgelaten wordt"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Kind Y verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoe ver in de y richting het kind te verplaatsen als de knop losgelaten wordt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "Modus:"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Editbare modus van de CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Weergave van de cel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "De x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "De y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "De x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "De y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "breedte:"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "De vaste breedte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "De vaste hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Is Uitklapper"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Rij heeft kinderen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Is uitgeklapt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rij is uitklapper, en is uitgeklapt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf Object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "De pixbuf om te renderen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf uitklapper geopend"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbug uitklapper gesloten"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapper"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst om te renderen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Opgemaakte teksts om te renderen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Een lijst van attributen om toe te passen op de tekst van de renderer"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Achtergrond kleur naam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Achtergrond kleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergrond kleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Voorgrond kleur naam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Voorgrond kleur naam als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrond kleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Voorgrond kleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Bewerkbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Lettertype beschrijving als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Lettertype beschrijving als een PangoFontDescription struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Lettertype familie:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naam van de lettertype familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Lettertype Stijl:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Lettertype variant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Letterdikte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Lettertype breedte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Lettertype grootte:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Lettertypen punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Lettertype grootte in punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Lettertype schaal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Lettertype schaling factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Verhoging"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstreping"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Achtergrond set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Of dit label de achtergrond kleur be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Voorgrond set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Of dit label de voorgrond kleur beinvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Editbare set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Of dit label de editbaarheid van de tekst be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Lettertype familie set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Of dit label de font familie be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Lettertype stijl set:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Of dit label de font stijl be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Font variant set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Of dit label de font variant be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Letterdikte set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Of dit label de letterdikte be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letterbreedte set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Of dit label de letterbreedte be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Lettertype grootte set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Of dit label de lettertype grootte be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Lettertype schaal set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Of dit label de font grootte schaalt met een factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Verhoging set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Of dit label de verhoging be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Doorstreep set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Of dit label de doorstreping be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Onderstreep set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Of dit label de onderstreping be<62>nvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Schakel om"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "De stand van de schakelknop"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Activeerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Selectievak status"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicator grootte"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Grootte van aankruis of selectie indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicator spatiering"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spatiering om aankruis of selectie indicator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Of het menu item aangekruist is"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Of een inconsistente status weer te geven."
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De hiervoor geselekteerde kleur, voor vergelijking met de kleur die je nu "
"selecteerd. Je kunt deze kleur slepen naar de kleurenmap entry of deze kleur "
"selecteren als huidige door het naar de kleuren staal ernaast"
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De kleur die je gekozen hebt. Je kunt de kleur naar een kleurenmap entry "
"slepen of bewaren voor toekomstig gebruik."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "Bewaar kleur hier"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik op deze kleurenmap entry om het de huidige kleur te maken. Om deze "
"entry te veranderen sleep de kleurenstaal hier of rechts-klik het en "
"selecteer \"Bewaar kleur hier\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Heeft doorschijnendheid Control"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Of de kleuren selecteerder doorschijnendheid instelling toe moet laten"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Heeft Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Of een kleurenmap gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Huidige kleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "De huidige kleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Huidig Alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"De huidige doorschijnendheid waarde (0 volledig doorschijnend, 65535 "
"volledig dekkend)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigen Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Kleurenmap om te gebruiken in de kleuren selecteerder"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer de kleur die je wil uit de buitenste ring. Selecteer de donker- of "
"lichtheid van de kleur met de binnensre driehoek"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik de druppelaar, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
"selecteren."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "Tint"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Diepheid\" van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "Waarde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "Rood:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "Groen:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparantheid van de nu geselecteerde kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kleur naam:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
#, fuzzy
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Je kunt een HTML-stijl hexadecimale kleur waarde geven, of simpelweg een "
"kleur naam als 'orange' in deze entry"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Zet pijltjes toetsen aan"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Of de pijltjes toetsen door de liijst met items bewegen."
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Zet pijltjes toetsen altijd aan."
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Of de pijltjes toetsen werken, zelfs als de entry inhoud niet in de lijst is"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Of het passende lijst item hoofdlettergevoelig is"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Laat leeg toe"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Waarde in lijst"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Grootte verander modus"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specificeer hoe grootte verander evenementen worden afgehandeld."
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Kader breedte"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de containers kinderen."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Kan gebruikt worden om een nieuw kind toe te voegen aan de container."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Curve type"
#: gtk/gtkcurve.c:122
#, fuzzy
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Is deze curve lineair, spline geinterpoleerd, of vrije vorm"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimum X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimum mogelijke waarde voor X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximum X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Maximum mogelijke waarde voor X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimum Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimum mogelijke waarde voor Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximum Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maximum mogelijke waarde voor Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Heeft Scheidingslijn"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "De dialoog heeft een scheidingslijn boven zijn knoppen"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Inhouds oppervlakte kader"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breedte van het kader om de hoofd dialoog venster"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Knop spatiering"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spatiering tussen knoppen"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Actie inhouds kader"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breedte van het kader om de knoppenbalk onderaan het dialoog venster"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursor Positie"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser in tekens."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selectie: "
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in "
"tekens."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "If de inhoud van de entry gewijzigt kan worden"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale lengte"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Maximaal aantal tekens voor deze entry. Nul als er geen maximum is."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE geeft het 'onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst "
"(wachtwoord modus)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Heeft kader"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALSE haalt de buitenste bevel van de entry"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Onzichtbaar teken"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Het teken om te gebruiken om de inhoud van een entry te maskeren (in "
"\"wachtwoord modus\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Activeer standaard"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Of de standaard widget te activeren (als in de standaard knop in een "
"dialoog) als op Enter wordt gedrukt."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Breedte in tekens"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Aantal tekens ruimte te laten in een entry."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Scroll offset"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Aantal pixels van de entry naar links weggescrolled van het scherm."
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "De inhoud van de entry"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectie op activering"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Of de inhoud van een entry geselecteerd worden als het de focus krijgt"
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer Alles"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoer methodes"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Voeg Unicode control teken in"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Geef bestands operaties weer"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr ""
"Of knoppen voor maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Verwijder meerderen"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Of het mogelijk moet zijn meerdere bestanden te selecteren."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "Mappen"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "Bestanden"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Directory onleesbaar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou "
"niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n"
"Weet je zeker dat je het wilt selecteren?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "Verwijder Bestand"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "Bestand hernoemen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De map naam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen."
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "Map naam:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "Maak"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Weet je zeker dat je \"%s\" wilt verwijderen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "Verwijder Bestand"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "Wijzig Bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Wijzig Bestandsnaam \"%s\" naar:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
msgstr "Selectie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"De bestandsnaam %s kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. Probeer de "
"omgevings variabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten."
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Ongeldig XBM bestand"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
msgstr "Naam te lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "X positie"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "X positie van kind widget"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Y positie"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y positie van kind widget"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
msgstr "Lettertype naam"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "De X string dat dit lettertype weergeeft"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "Preview tekst"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
"De tekst om weer te geven om het geselecteerde lettertype te demonstreren."
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "Stijl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "Preview:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertype Selectie"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Tekst van het label van het kader."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Label x-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "De horizontale uitlijning van het label."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Label y-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "De vertikale uitlijning van het label."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Afgeraden eigenschap, gebruik shadow_type (schaduw type) in plaats."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kader schaduw"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Label widget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Een widget om weer te geven in plaats van het gebruikelijk label."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma waarde"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Schaduw type"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Handle positie"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Positie van de handle relatief tot het kind widget."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Kleef rand"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Grootte van de handlebox die opgesteld is met het docking punt van de "
"handlebox."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fout bij laden van icoon: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Een GdkPixbuf om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Een GdkPixmap om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Een GdkImage om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Masker bitmap om te gebruiken met GdkImage of GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Bestandsnaam om te laden en weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "Standaard ID"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "Standaard IS voor een standaard afbeelding om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Icoon set"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Iconen set om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Icoon Grootte:"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Formaat om te gebruiken voor standaard icoon of iconen set."
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Opslag type"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "De representatie om te gebruiken voor afbeeldings data."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Afbeeldings widget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Kind widget dat naast menu tekst verschijnt"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Geen invoer apparaten"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "Assen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "Sleutels"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "X Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(uitgeschakeld)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "wissen"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "De tekst van het label."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"Een lijst van stijl attributen om toe te passen op de tekst van het label."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Gebruik markup"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "De tekst van het label bevat XML markup. Bekijk pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Uitvullen"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het lebel relatief tot elkaar. "
"Dit be<62>nvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
"Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Een string met _ tekens in posities komen overeen met tekens in de tekst om "
"te onderstrepen."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Regelomloop"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Als set, laat regelomloop toe als de tekst te breed wordt"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Selecteerbaar"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Of de label tekst geselecteerd kan worden met de muis."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "De sneltoets voor dit label."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Sneltoets widget"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "De widget om te activeren als de label's sneltoets wordt gedrukt."
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "De GtkAdjustment voor de vertikale positie."
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr "De breedte van de opmaak."
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr "De hoogte van de opmaak."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:731
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Afscheur Titel"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"Een titel de weergegeven kan worden door de window manager als dit menu "
"afgescheurd wordt."
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan versnellers veranderen"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Of menu versnellers veranderd kunnen worden door het drukken van een toets "
"over de menu item."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stijl van de bevel om de menubalk"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne opvulling"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Hoeveelheid kader ruimte tussen de menubalk schaduw en de menu entries"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Afbeeldings/Label kader"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Breedte van het kader om het label en de grootte van het dialoog venster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Bericht type"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Het type van het bericht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Berichten knoppen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De knoppen zichtbaar in het berichten dialoog"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X uitlijning"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y uitlijning"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X opvulling"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "De ruimte toe te voegen links en rechts van een widget, in pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y opvulling"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "De ruimte toe te voegen boven en onder een widget, in pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Tab positie"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Welke zijde van het kladblok heeft de tabs"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Tab kader"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Breedte van het kader om de tab labels"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaal tab kader"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab labels"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaal tab kader"
#: gtk/gtknotebook.c:398
#, fuzzy
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Breedte van het vertikale kader van tab labels"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Geef tabs weer"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Geef kader weer"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Scrollbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Als TRUE, scroll pijlen worden weergegeven als er meer tabs zijn dar er "
"passen"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Zet Popup aan"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Als TRUE, klik met de rechter muisknop op een kladblok geeft een menu weer "
"wat gebruikt kan worden om naar die pagina te gaan"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Het menu met opties"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
#, fuzzy
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Grootte van de dropdown indicator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spatiering rond de indicator"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: gtk/gtkpaned.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Positie van de scheidings balk in pixels (0 betekent helemaal link/boven)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Positie set"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE als de positie eigenschap gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Handle grootte"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Grootte van de handle"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandeer"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Of een Preview widget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
"toebedeeld."
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Activiteits modus"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"als waar de GtkProgress is in activiteits modus, dit betekend dat het "
"waarschuwd dat iets gebeurd, maar niet hoeveel vanb de activiteit al gedaan "
"is. Dit is gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal "
"duren."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Geef tekst weer"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Tekst x uitlijning"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
"een voortgangs widget weergeeft"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Tekst y uitlijning"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de vertikale uitlijning van de tekst in een "
"voortgangs widget weergeeft"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangs balk (afgeraden)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientatie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Orientatie en groei van de voortgangs balk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Balk stijl"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Specificeerd de visuele stijl van de balk in percentage modus (afgeraden)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Activiteits stap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteits modus (afgeraden)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Activiteits blokken"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangs balk in activiteits modus "
"(afgeraden)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Discrete blokken"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Het aantal discrete blokken in een voortgangs balk (als getoond in discrete "
"stijl)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulse stap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
#, fuzzy
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"De fractie van de totale voortgang die het springende blok beweegt als het "
"pulsed"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangs balk"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Update beleid"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hoe verzameling op het scherm geupdate moet worden"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"De GtkAdjustment dat de huidige waarde van dit verzamelings object bevat"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Geinverteerd"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverteer richtings schijfbalk verschijving als de verzameings waarde "
"toeneemt"
#: gtk/gtkrange.c:297
#, fuzzy
msgid "Slider Width"
msgstr "Gemiddelde Breedte:"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breedte van de scrollbalk of duimschaal"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Door het kader"
#: gtk/gtkrange.c:306
#, fuzzy
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spatiering tussen duim/stappers en buiten bevel"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Stapper grootte"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lengte van de stap knoppen aan de einden"
#: gtk/gtkrange.c:321
#, fuzzy
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spatiering:"
#: gtk/gtkrange.c:322
#, fuzzy
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spatiering tussen stap knoppen en duim"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Pijl X Verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoe ver de pijl in x richting te verplaatsen als de knop wordt losgelaten"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pijl Y Verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoe ver de pijl in y richting te verplaatsen als de knop wordt losgelaten"
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan include bestand \"%s\" niet vinden."
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan plaatjes bestand in pixmap_path: \"%s\" niet vinden"
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap path element \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Verlaag"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Boven"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "bovenlimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Positie teken op de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max grootte"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximum grootte van de liniaal"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
#: gtk/gtkscale.c:165
#, fuzzy
msgid "Draw Value"
msgstr "Getekende Waarde"
#: gtk/gtkscale.c:166
#, fuzzy
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Of de huidige waarde weergegeven wordt als string naast de schijfbalk"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Waarse positie"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscale.c:181
#, fuzzy
msgid "Slider Length"
msgstr "Schuifbalk lengte"
#: gtk/gtkscale.c:182
#, fuzzy
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lengte van de schaal schuifbalk"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Waarde spatiering"
#: gtk/gtkscale.c:191
#, fuzzy
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Ruimte tussen de waarde tekst en de shuifbalk ruimte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimale schuifbalk lengte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
#, fuzzy
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale lengte van de schijfbalk slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Vaste slider grootte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Verander grootte van de slider niet, zet het vast op de minimum lengte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
#, fuzzy
msgid "Backward stepper"
msgstr "Achterwaardse stapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijl knop weer"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
#, fuzzy
msgid "Forward stepper"
msgstr "Voorwaardse stapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijl knop weer"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
#, fuzzy
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Secondaire teruggaande stapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Geef een tweede teruggaande pijlknop weer op de overstaande kant van de "
"scrollbalk"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
#, fuzzy
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Secondaire voorwaardse stapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Geef een secondaire voorwaardse pijlknop weer aan de overstande kant van de "
"scrollbalk"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Lettertype Stijl:"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wanneer de horizontale scrollbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Verticaal scrollbalk beleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wanneer de verticale scrollbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Venster plaatsing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de scrollbars"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schaduw type"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stijl van de bevel rondom de inhoud"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dubbel klik tijd"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale tijd tussen twee kliks om gezien te worden als een dubbelkilk (in "
"miliseconden)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursor knipper"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor knipper tijd"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Lengte van de cursor knipper cyclus, in miliseconden"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Gespleten cursor"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
"en rechts-naar-links"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Thema naam"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Naam van het thema RC bestand om de laden"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Sleutel thema naam"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Naam van het sleutel thema RC bestand om te laden"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menu balk versneller"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sneltoets om de menu balk te activeren"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sleep drempel"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Aantal pixels dat de cursor moet bewegen voor het slepen."
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Lettertype naam"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Naam van het standaard lettertype om te gebruiken"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus: "
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"De richtingen in deze grootte groep heeft invloed op de grvraagde groottes "
"van zijn onderdeel widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klim snelheid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Het aantal decimale plaatsen om weer te geven"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Kleef op tikken"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de spinknop zijn "
"dichtsbijzijnde stap waarde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Of niet numerieke aardes genegeerd moeten worden"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Draai door"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Update beleid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Of de spin knop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leest de huidige waarde, of set een nieuwe"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stijl van de bevel om de statusbalk tekst"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "Voeg toe"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Toepassen"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Vet"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "wissen"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Sluiten"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Converteer"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Kopieer"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "Knippen"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Verwijder"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Voer uit"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "Zoek"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en Vervangen"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Onder"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Eerste"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Laatste"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "Boven"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Terug"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Omlaag"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Voorwaards"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Omhoog"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Help"
#: gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Help"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "schuingedrukt"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Spring naar"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Centreet"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Vul"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Links"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Rechts"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "Nieuw"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "Nee"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Openen"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Plakken"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Print"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Print Preview:"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "Herhalen"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Verversen"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijder"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Terugzetten"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Opslaan"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan als"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "Aflopend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Spelling Controle"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Doorstrepen"
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgid "_Undelete"
msgstr "Verwijder"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Herstel"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Ja"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom Passend"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom In"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom Uit"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Rij Spatiering:"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "De ruimte tussen twee opvolgende rijen"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolum spatiering"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "De ruimte tussen twee opvolgende kolommen"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Als TRUE betekend dit dat tabel cellen allemaal dezelfde breedte/hoogte "
"hebben"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekst widget"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale aanpassing voor de tekst widget"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Regelomloop"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Of regels omlopen aan de randen van widgets"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Woordafbreking"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Label naam"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Naam gebruikt om naar een label te refereren"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Of de achtergrond kleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
"gemarkeerde tekens"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Afbeelding die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekst "
"achtergrond"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Afbeelding die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekst "
"voorgrond"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Tekst richting"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekst richting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Links, rechts of centreer uitlijning"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Taal engine gebruikt voor het renderen van de tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Linker marge"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breedte van de linker marge in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter marge"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breedte van de rechter marge in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels boven lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels met lege ruimte boven paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels onder lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels met lege ruimte onder paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels binnen regelomloop"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels lege ruimte tussen lijnen met regelomloop in een paragraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Regelomloop modus"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Of lijnen nooit af te breken, op woord grenzen of op teken grenzen"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Of deze tekst onzichtbaar is"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Achtergrond volle hoogte set"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Of dit label de achtergrond hoogte be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Achtergrond masker set"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Of dit label het achtergrond masker be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Voorgrond masker set"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Of dit label het voorgrond masker be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Uitlijnen set"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Of dit label de paragraaf uitlijning be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Taal set"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Of dit label de taal als welke de tekst gerenderd wordt be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Linker marge set"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Of dit label de linker marge be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Inspringen set"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "If dit label het inspringen be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels boven lijnen set"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Of dit label het aantal pixels boven lijnen be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels onder lijnen set"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels tussen lijnen met regelomloop set"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Of dit label het aantal pixels tussen lijnen met regelomloop be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechter marge set"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Of dit label de rechter marge be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Regelomloop modes set"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Of dit label de regelomloop be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs set"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Of dit label de tabs be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Onzichtbaar set"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst be<62>nvloedt"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM links-naar-rechts marker"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Rechts-naar-links marker"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts embedden"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links embedden"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts overreden"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links overreden"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Pop directionele formatering"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Nul breedte spatie"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr "ZWN Nul breedte koppelaar"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nul breedte niet-koppelaar"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels boven lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels onder lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels binnen regelomloop"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Regelomloop modus"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker marge"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter marge"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor zichtbaar"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Of de invoeg cursor weergegeven wordt"
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer methoden"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan thema module in module_path: \"%s\" niet vinden,"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Geen Tip ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Of de schakelaar een 'tussenin' status is"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Teken indicator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Of het schakel gedeelte van een knop weergegeven wordt"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "De orientatie van de werkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkbalk stijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Spacer grootte"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Grootte van spacers"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalk schaduw en de knoppen"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Spacer stijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "If spacers vertikale lijnen zijn of gewoon leeg"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Knop relief"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type bevel om werkbalk knoppen"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stijl van bevel om de werkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalk Stijl:"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Of de standaard werkbalk alleen tekst, tekst en iconen of alleen iconen enz. "
"heeft"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Werkbalk icoon grootte"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Grootte van iconen in de standaard werkbalk"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Het model voor de TreeModelSort om te sorteren"
#: gtk/gtktreeview.c:514
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Model"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Het model van de boom structuur"
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale aanpassing voor de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:539
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Laat de kolom kop knoppen zien"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Koppen klikbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Of kolom koppen naar kliks luisteren"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Expander Column"
msgstr "Uitklapper kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr "Hersorteerbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "View is reorderable"
msgstr "Beeld is hersorteerbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:570
#, fuzzy
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regel hint"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Vertel de thema \"engine\" om rijen in afwisselende kleuren te tekenen?"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Enable Search"
msgstr "Zet zoeken aan"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Beeld laat gebruikers toe interactief door kolommen te zoeken"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Search Column"
msgstr "Zoek kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modeleer kolom om door te zoeken als er door code gezocht wordt"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapper grootte"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Grootte van de uitklapper pijl"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Vertikale deel"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Vertikale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Horizontale deler breedte"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Horizontale breedte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Allow Rules"
msgstr "Laat regels toe"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Laat het tekenen van alternerende rij kleuren toe"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Spring uitklappers in"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Maak de uitklappers ingesprongen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Of de kolom weer te geven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Kolom is gebruiker-vergrootbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr "Vergroting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Vergroot modus van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste Breedte:"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale breedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimum toegestane breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale breedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximaal toegestane breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel weergegeven in de kolom kop"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "Klikbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Of de kop geklikt kan worden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget om kolom kop in plaats van kolom titel te plaatsen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X uitlijning van de kolom kop tekst of widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Of de kolom gehersorteerd kan worden om de koppen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteer indicator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Of de sorteer indicator weergegeven wordt"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer richting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "De richting die de sorteer indicator moet wijzen"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
"viewport bepaald"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waardes van de vertikale positie voor deze viewport "
"bepaald"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Bepaald hoe de geschaduwde box om de viewport is getekend"
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Widget naam"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "De naam van de widget"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Parent widget"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "De parent widget van dit widget. Moet een container widget zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Breedte verzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Vervang voor breedte verzoek van de widget, of -1 als natuurlijk verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Hoogte verzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Vervang voor hoogte verzoek van de widget, of -1 als natuurlijk verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Of de widget zichtbaar moet zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Gevoelig"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Of de widget reageerd op invoer"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Applicatie tekenbaar"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Of de applicatie direct op de widget tekend"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Kan focus"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Of de widget de focus kan accepteren"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Heeft focus"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Of de widget de invoer focus heeft"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Kan standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Of de widget het standaard widget kan zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Heeft standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Of de widget de standaard widget is"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Krijgt default"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Als TRUE, de widget krijgt de 'default' actie als het de focus krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Composiet kind"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Of de widget is samengesteld uit andere widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Stijl:"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"De stijl van de widget, welke informatie bevat over hoe het er uit zal zien "
"(kleuren enz)."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr "Het evenemebten masker dat bepaald welke GdkEvents dit widget krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Uitbreid evenementen"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr "Het masker dat belaald welke extensie evenementen dit widget krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interne focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Of de focus indicator in de widgets te tekenen"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Focus lijnbreedte"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Breedte, in pixels, van de focus indicator lijn"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Focus lijn streep patroon"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Streeppatroon gebruikt op de focus indicator te tekenen"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Focus ruimte"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Breedte, in pixels, tussen de focus indicator en de widget box"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursor kleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Welke kleur de invoeg cursor te tekenen"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Secondaire cursor kleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Kleur welke de seconddair cursor getekend wordt als er gemengde rechts-naar-"
"links en links-naar-rechts tekst geedit wordt"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cursorlijn aspect ratio"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Aspect ratio waarmee de invoeg cursor wordt getekend"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
msgstr "Venster type"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
msgstr "Het type van het window"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
msgstr "Venster titel"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
msgstr "De titel van het window"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Laat krimp toe"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Als TRUE dan heeft het window geen minimum grootte. Dit op TRUE setten is "
"een slecht idee 99% van de tijd."
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr "Laat groei toe"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Als TRUE, gebruikers kunnen het window vergroten tot buiten de minimum "
"grootte"
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Als TRUE, gebruikers kunnen het window vergroten en verkleinen"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Als TRUE, het window is modaal (andere windows kunnen niet gebruikt worden "
"zolang deze voor staat."
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
msgstr "Window positie"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "De begin positie van het window"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgstr "Standaard breedte"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"De standaard breedte van het window, gebruikt als het window voor het eerste "
"getoond wordt."
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgstr "Standaard hoogte"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"De standaard hoogte van het window, gebruikt als het window voor het eerste "
"getoond wordt."
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Vernietig met parent"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Als dit window vernietigt wordt, dan wordt de parent ook vernietigt"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icoon voor dit window"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
#, fuzzy
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
#, fuzzy
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
#, fuzzy
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
#, fuzzy
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
#, fuzzy
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
#, fuzzy
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directories"
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "Mappen"
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Maak Map"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Maak Directory"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Folder naam:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijder"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Kan plaatjes bestand in pixmap_path: \"%s\" regel %d niet vinden"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Hex Waarde:"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Oorsprong:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Helling:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Resolutie X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Resolutie Y:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Karakterset:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Gevraagde Waarde"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Reset Filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metriek:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Naam Gewenste Lettertype:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Naam Werkelijke Lettertype:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i lettertypen beschikbaar met in totaal %i stijlen."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Geschaalde Bitmap"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "gewoon"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "scheef"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "omgekeerd scheef"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Het gekozen lettertype is niet beschikbaar."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Het gekozen lettertype is niet een geldig lettertype."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een 2-byte lettertype en wordt mischien niet goed weergegeven."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romaans"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportioneel"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monospaced"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "karakter cel"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Lettertype: (Filter toegepast)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "zwaar"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extra dik"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "demi dik"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normaal"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "dun"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS overtreden. Sommige fonts kunnen ontbreken."