gtk2/po/pl.po
Matthias Clasen 21a153f172 2.14.1
svn path=/trunk/; revision=21296
2008-09-05 02:33:53 +00:00

4883 lines
128 KiB
Plaintext

# translation of gtk+ to Polish
# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "parametr directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany podekran X"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "PODEKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "W lewo"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "W górę"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "W prawo"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "W dół"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
"uszkodzony plik z obrazem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
"z animacją jest uszkodzony"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
"może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
# FIXME - co za bzdurne zdanie
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
"niezapisania części danych: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
"podając przyczyny niepowodzenia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nieznany format obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Format obrazu ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Format obrazu BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Napotkano błędny kod"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
"lokalnej."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Format obrazu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Format obrazu ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Format obrazu ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
"aby zwolnić pamięć"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
"poprawna."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
"dozwolona."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Format obrazu JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Format obrazu PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
"lub 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
"spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
"programów"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
"może być przetworzona."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
"jest dopuszczalna."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Format obrazu PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Format obrazu Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Format obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nie można zapisać reszty"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Format obrazu WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Format obrazu XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Format obrazu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Format obrazu EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Nie można wczytać metapliku"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
msgid "Couldn't save"
msgstr "Nie można zapisać"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Format obrazu WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "To samo co --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asługi"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:678
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:692
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:707
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spacja"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Odwrotny ukośnik"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1796
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2140
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
"niego kolor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Głębia\" koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_eta:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
"zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
"prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania danych"
#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Wybór pliku"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(brak)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nie można dodać zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
msgid "_Places"
msgstr "_Miejsca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "Type a file name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Utwórz kata_log"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skrót %s już istnieje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
"upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
msgid "_Search:"
msgstr "_Szukaj:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Niepoprawna ścieżka"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Brak wyników"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Uzupełnianie..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Katalogi"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
"niedostępny dla tego programu.\n"
"Na pewno go zaznaczyć?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Usuń plik"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
"plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nazwa katal_ogu:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień _nazwę"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Wybór: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
"spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Zbyt długa nazwa"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
#: gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Wartość g_amma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
"również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
#: gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nie można wczytać ikony"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "System"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Dane wejściowe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Osie"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Nacisk:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "Na_chylenie poziome:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Koło:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopiuj URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niepoprawny URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:421
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:422
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:427
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:430
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcje GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Połączenie _anonimowe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Dowolna drukarka</b>\n"
"Dla przenośnych dokumentów"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "cale"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format dla:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Położenie:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginesy z drukarki..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "W górę ścieżki"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "W dół ścieżki"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Zapis w katalogu:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: zadanie #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Generowanie danych"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Blokowanie zadania"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Drukowanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Zakończono"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Zakończono z błędem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2043
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Przygotowywanie %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukowanie %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Błąd podczas drukowania"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Nie znaleziono drukarki"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność s_tron:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
msgid "Even sheets"
msgstr "Kartki parzyste"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
msgid "Odd sheets"
msgstr "Kartki nieparzyste"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
#: gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez tytułu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nie można usunąć elementu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Usuń z listy"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "Wy_czyść listę"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Nie znaleziono elementów"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "Wyk_onaj"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Znajdź i za_mień"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
# REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Spód"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Pierwszy"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "O_statni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "S_zczyt"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Wstecz"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Na dół"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Dalej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "D_o góry"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "Dy_sk twardy"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Informacja"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Do lewej _i prawej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Do _lewej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "Do p_rawej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "N_astępny"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Wstrzymanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Odtwarzanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "Nag_rywanie"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Zatrzymanie"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócone poziomo"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócone pionowo"
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "_Drukuj"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "Zapisz j_ako"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
"GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Reguluje głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Koperta 6x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Koperta 7x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Koperta 9x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Europejskie edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Europejskie FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "Amerykańskie FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Faktura"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Koperta monarch"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-ki"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Koperta prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajski-Laotański"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikowane"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowane"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Własny %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Adres URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Odstęp strzałki"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
# FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
#~ "ścieżki."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajty"
#~ msgstr[2] "%d bajtów"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
#~ "nazwy."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Drukowanie stron"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Wszystkie"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położ_enie:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
#~ "jest element dla \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
#~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
#~ "znaleziono \"%s\""
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajska (błędna)"