forked from AuroraMiddleware/gtk
47be1b5541
2005-04-11 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
5074 lines
177 KiB
Plaintext
5074 lines
177 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for gtk+properties.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 09:53+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 09:53+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "Брой канали"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "Броят отчети за пиксел"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "Цветово пространство"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "Има алфа канал"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "Битове за отчет"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "Броят битове за отчет"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Дължина на ред"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "Брой байтове между началото на ред и началото на следващия"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Дисплей по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:568 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:569
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "Екранът GdkScreen на изобразяващия модул"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Име на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версия на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Коментари за програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:286
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Адрес на уебсайт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL към уебсайта на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Етикет на интернет страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът за хипервръзката към уебсайта на програмата. Ако не е зададен, по "
|
||
"подразбиране е URL-то"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Документатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Дизайнери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
|
||
"програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лого за диалоговата кутия \"Относно\". Ако не е зададено, по подразбиране се "
|
||
"задава gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Име на иконата за логото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Именована икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
|
||
"\"Относно\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на връзката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
||
msgid "Color of hyperlinks"
|
||
msgstr "Цветът на хипервръзките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:140
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Приключване на ускорение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:141
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:147
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Ускорение на графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:148
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:198
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Уникално име за действието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:221 ../gtk/gtkexpander.c:206
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:321 ../gtk/gtktoolbutton.c:182
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:206
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:213
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Кратък етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:214
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Подсказка за това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Вградена икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:228
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартна икона, която да се показва в графичните обекти, които представят "
|
||
"това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видим хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е в "
|
||
"хоризонтална ориентация."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:251
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видим при преливане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
|
||
"преливане."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видим хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е във "
|
||
"вертикално ориентация."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Е важно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали действието е важно. Когато е зададено като истина, представянето на "
|
||
"този елемент от инструментите съдържа и текст в режима "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:276
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Скриване, ако е празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:277
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е зададено като истина, празните представяния на това действие са "
|
||
"скрити."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:450
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Дали действието е включено."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:443
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:291
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Дали действието е видимо."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група на действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
|
||
"вътрешно ползване)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Име на групата за действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Дали групата действия е включена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Дали групата действия е видима."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Стойност на коригирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Минимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Минималната стойност на коригирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максималната стойност на коригирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Стъпка на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Стъпката на изменение на коригирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Страница на прелистване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Стъпката на прелистване на коригирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Размера на страницата на коригирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
|
||
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
|
||
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
|
||
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикално мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
|
||
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Горна обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Долна обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Лява обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Дясна обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Направление на стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Посоката, в която трябва да показва стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Сянка на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Отношение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Подчинен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принуждава степента на отношение да съвпадне с рамките на вложеният елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стил на подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
|
||
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторичен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
|
||
"елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:452
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:132
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Разстоянието между вложени елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Хомогенен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:142
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:150
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали вложените елементи да бъдат обградени с допълнително място, когато "
|
||
"контейнера нараства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
|
||
"или да се остави като разстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:164
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:170
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тип пакетиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
|
||
"началото или края на контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:241
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:142
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индексът на вложения елемент в контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:229 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:342
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Използване на подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:230 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
|
||
"използван за комбинация с клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Използване на вграден"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
|
||
"покзваният"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:683
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокусиране при натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Дали бутона е фокусиран при натискането върху него с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Релефни граници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:254
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стил олекотяване на границите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:271
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за подчинен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за подчинен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:307 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:132
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Изображение на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:308
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Обект-наследник, който да се появи до текста на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:374
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Интервал по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:375
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:381
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Външен интервал по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
|
||
"показването им извън границите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:387
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Преместване по Х на обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта, когато бутона е "
|
||
"натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:395
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Преместване по У на обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
|
||
"натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:412
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Изместване на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали свойствата child_displacement_x/_y да имат ефект и върху правоъгълника "
|
||
"на фокусиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Показване образите на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:419
|
||
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Избраната година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:479
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да не се махне избора на текущия "
|
||
"ден)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показване на имената на дните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, се показва имената на дните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Месецът не се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:546
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, се показват номерата на седмиците"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редактируем режим за \"CellRenderer\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показване на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Подравняването по x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "у-подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Подравняване по y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Xpad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Ypad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фиксираната ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фиксираната височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Е разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Редът има вложени елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Е разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Задаване на фон на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстова колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Колона в източника на данни, от която да се взимат низове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Има съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Ако не е истина, не се позволява вписването на низове освен избраните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Обект \"Pixbuf\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf за рендване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf разширител отворен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf за отворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf разширител затворен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf за затворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 ../gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Номенклатурно ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Номенкатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Детайл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Следване на състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Дали изобразеният буфер за пиксли ще бъде оцветен според състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст за рендване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Маркиране на текст за рендване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Единичен абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Дали да се държи целия текст е един абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Име на фонов цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фон като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:216
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Име на цвят за преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Цвят за преден план като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвят на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:506
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:276 ../gtk/gtktextview.c:577
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редактируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:277
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:578
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Описание на шрифт като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:293
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Описание на Шрифт като структура \"PangoFontDescription \""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Фамилия шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стил на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Вариант на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Плътност на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Ширина на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:367
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Шрифт в точки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:368
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Размер на шрифт в точки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:357
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Мащаб на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:426
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Издигане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
|
||
"ако е отрицателно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:466
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Зачертано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:474
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
|
||
"подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
|
||
"вероятно не се нуждаете от него"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:434
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
|
||
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:454
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:455
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:483
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
|
||
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина за пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Задаване на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:523
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Задаване за преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга цвета на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:531
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Задаване на редактируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:535
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Задаване на фамилия шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:539
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Задаване на стил на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:543
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Задаване на вариант на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Задаване на плътност нашрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга плътността на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:551
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Задаване на ширина на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Задаване на размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Задаване на мащаб на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Задаване на издигане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга издигането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:595
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Задаване на зачертано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:603
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Задаване на подчертано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Задаване на език"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Задаване на съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Дали този таг засяга съкращаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Състояние на превключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Неопределено състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Неопределеното състояние на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активируеми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радио състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Нечувствителен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Използване на алфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текущ цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Избрания цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Текущата алфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
|
||
"непрозрачност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1841
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Има контрол на непрозорчност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1842
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1848
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Има палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1849
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Текущият цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
|
||
"непрозрачност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Потребителска палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палитра за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Ост., не се взема под внимание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Винаги празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Стойност в списък"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модел на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Моделът на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
|
||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||
msgstr "Ширината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Колона за редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Колона за колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активен запис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Елемента, който в момента е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:230
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Откъсване на менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Дали менютата ще имат елемент за откъсване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:531
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "С рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около децата си"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Появява се като списък"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим на промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина на рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Вложен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Тип крива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Минимум Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Максимум Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Минимум У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Минимална възможна стойност за У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Максимум У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Максимална възможна стойност за У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Има разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Интервал на бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Разстояние между бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Граница на пространството за действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:400
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Свързана към избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимална дължина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:532
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:539
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидим символ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:540
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
|
||
"\")"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активиране на по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране "
|
||
"в диалог) когато е натиснат \"Enter\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:555
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:564
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Отместване на скролирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:565
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:575
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Съдържание на записите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Подравняване по X "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:591 ../gtk/gtkmisc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно). Обърнато за RTL "
|
||
"подредби"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:829
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Избор на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:830
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:275
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модел на завършване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:282
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Минимална дължина на ключа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, да се намерят съвпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:298 ../gtk/gtkiconview.c:373
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстова колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Вътрешно допълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Изскачащо завършване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина на изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видим прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
|
||
"използва само, за да улавя събития."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Горен наследник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на наследника или "
|
||
"под него."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст на надписа на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:335
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Използване на маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Разстояние, което да е между надписа и елементът наследник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:196
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Графичен обект \"Етикет\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:705
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Големина на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:706
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:177
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:178
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:184
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "Модул за файлова система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:185
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:190
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:191
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текущия филтър за избиране на показваните файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:196
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални файлове: URL-та"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Включен предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
|
||
"приложението да се показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Етикет за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:215
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Допълнителен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:221
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
|
||
"допълнителни възможности."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Избира множество"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:227 ../gtk/gtkfilesel.c:576
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:233
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показване на скритите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:627
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:561 ../gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:562
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Текущото избрано име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:568
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Показване на файловите операции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:569
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:575
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Избор на няколко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Името на избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Използване на размер в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Показване на стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Показване на размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "Х низ, който представя този шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Преглед на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст на етикет на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:136
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Изравняване на текста по Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:137
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:145
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Изравняване на текста по У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:146
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Сянка на рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:162
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Вид на границите на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тип сянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Поддържа позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Изравняване на края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
|
||
"кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Включено изравняване на края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
|
||
"извлечена от handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:336
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Начин на избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:337
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Начинът за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:355
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Колона на буферите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:356
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:374
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Колона с маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Преглед с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Моделът на преглед с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Брой колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:436
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Ширина на всеки елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:468
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:469
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Отстояние между колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:485
|
||
msgid "Space which is inserted between grid column"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на прегледа с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:161
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Карта на пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:169
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Набор икони за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:218
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символичен размер, който са се използва от вградените икони, набор от икони "
|
||
"или именована икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:234
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Размер в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Размер в пискели, който да се използва от именована икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:243
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:244
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkwindow.c:529
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:260
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:267
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип на запазване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява в следващото меню текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Показване на изображения в менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:538
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:322
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текстът на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Списък от стилови атрибути за прилагане към текста на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:377 ../gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
|
||
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
|
||
"xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Плочка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ със _ знаци на позиции отговарящи на знаците от от текста, които да се "
|
||
"подчертаят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Прехвърляне на ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Избираем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:381
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемоничен клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:382
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:390
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:391
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
|
||
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:475
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "На един ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:476
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:493
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ъгъл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:494
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:514
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимална ширина в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:515
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертикално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:652
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширината на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Височината на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Откъснато заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
|
||
"е отделено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикална обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
|
||
"вертикално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Хоризонтален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
|
||
"хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:580
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Ляво прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtktable.c:206
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Дясно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:596
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Горно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:597
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Долно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtktable.c:227
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Може да променя ускорителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
|
||
"клавиш над обект от менюто."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню "
|
||
"преди да се появи подменюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Посока на обединяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Посока на обединяването на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Посока на обединяването на дъщерните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Посока на обединяването на дъщерните елементи на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стил около лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Вътрешна добавка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Вземане на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Падащо меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Изображение/етикет рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "Използва раделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Типа на съобщението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Бутони на съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Подравняване по Y "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "X добавка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Y добавка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Индекса на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положение на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "От коя страна на контейнера са табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Граница на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Ширина на рамката около етикетите на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Вертикална рамка на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показване на панели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показване на границите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Скролируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкото "
|
||
"свободното екранно място"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Разрешава появявания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
|
||
"появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Текст на панела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Низът изобразен на етикета на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Меню текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Разширение на панела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "Дали да се разширява таба ба поделемента или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Допълване на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Дали таба на поделемента да запълва отделеното място или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Тип пакетиране на панела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Втора стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Втора стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Меню опции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Размер на \"dropdown\" индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Разстояние около индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Задаване на позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Размер на поддръжка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина на поддръжка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:274
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Минимална позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Най-малката възможна стойност за \"позиция\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:292
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимална позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Най-голямата възможна стойност за \"позиция\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:310
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Променяне на размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Ако е истина, наследникът се разширява и свива заедно с панелния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:326
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Ако е истина, наследникът може да е по-малък от исканото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Режим на Активиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
|
||
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
|
||
"свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
|
||
"продължителност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показване на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на текст по x "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
|
||
"прогрес елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на текст по у"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
|
||
"графичния обект за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:335
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Стил на лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Стъпка на активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Блокове за активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броя блокове, които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
|
||
"прогрес в активен режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Отделни блокове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
|
||
"стил)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Дроб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Стъпка на пулс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
|
||
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
|
||
"това действие е текущото действие на своята група."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Действието за радио бутон към чиято група принадлежи това действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:326
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Политика на обновяане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:327
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:336
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа текущата стойност на този GtkRange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:343
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Обърнат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:344
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Обръщане на посоката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:350
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина на панел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:351
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Граница на полето"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:359
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:366
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Големина на стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:367
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:374
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:375
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:382
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Отместване на стрелката по X "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:122
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:123
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Ниско ниво от линията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:132
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:133
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Високо ниво на линията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:143
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Позиции на маркер на линията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:152
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Макс. Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:153
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Максимален размер на правилата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:168
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метричен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:169
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент в метрични единици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Десетични цифри, които се показват като стойности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Изчертаване стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:184
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до \"slider\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Стойност на позицията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Позицията, от която текущата стойност е показана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:199
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Дължина на лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:200
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:208
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Стойност на празното"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:209
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертикално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Разполагане на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип сянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стила около съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Разстояние за лента за скролиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Рисуване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Дали разделителя е нарисуван или е просто празен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:271
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Време на двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално време позволено между две натискания, при което те се считат за "
|
||
"двойни (в милисекунди)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:279
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално време позволено между две натискания, при което те се считат за "
|
||
"двойни (в пиксели)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:287
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мигащ показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:288
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Дали показалецът ще мига"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:295
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Време на мигане на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:296
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Разделяне на показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
|
||
"текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:319
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Име на клавишна тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:346
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Праг на стъпка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Брой пиксели, които показалеца може да направи преди \"изтегляне\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размери на икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:373
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модули за GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:374
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Заглаждане на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
|
||
"подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Подсказки на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:394
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
|
||
"по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко силно да се използват подсказките: никак, леко, средно или изцяло"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видът на подпикселното заглаждане: никакво, чзс, сзч, Вчзс, Всзч (rgb, bgr, "
|
||
"vrgb, vbgr)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:423
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
|
||
"ползва стойността по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:433
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват друг вид подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:243
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
|
||
"на своите съставни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа стойността на брояча"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Скорост на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Придържане към маркерите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
|
||
"стъпка на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Цифров"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Политика на актуализиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стил на фаската около въртящите бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали лентата за състоянието има хватка за преоразмеряването на най-горното "
|
||
"ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стил около текста в лентата за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:161
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:162
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Брой редове в таблицата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:170
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:171
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Брой колони в таблицата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:179
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Интервал между редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Интервала между два съседни реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Разстояние между колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:189
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:197
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Хомогенно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:198
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е TRUE това означава, че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
|
||
"ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:205
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Ляво прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:212
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Дясно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:213
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:219
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Горно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:220
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда към, който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:226
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Долно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:233
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Хоризонтални опции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:234
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:240
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикални опции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:241
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:247
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Хоризонтално разстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
|
||
"десни съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:254
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикално разстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
|
||
"и долни съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:607
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:615
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:622
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Прехвърляне на линия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:623
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Дали линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:630
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Прехвърляне на дума"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:631
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица тагове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица текстови тагове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текущият текст на буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Име на таг"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Изпълване на фона по височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Маска с точки на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:259
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Маска с точки на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:260
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Посока на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
|
||
"PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
|
||
"подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
|
||
"използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стойности, пр. "
|
||
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:378 ../gtk/gtktextview.c:595
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
|
||
"подсказка когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
|
||
"подходяща стойност по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лява граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:604
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Дясна граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:614
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:624
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
|
||
"отрицателно), в пикслеи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Пиксели над редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:548
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Пиксели под ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:558
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:456
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:568
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:493 ../gtk/gtktextview.c:633
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:634
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Потребителски табулации за този текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:501
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Задаване на точки на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Дали това засяга точките на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Задаване на точки на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Набор нагласявания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:571
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Задаване не лява граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Дали това касае лявата граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:575
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Задаване на отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Дали това касае отстъпа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:587
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели в прекъсване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:599
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Задаване на дясна граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Дали това засяга дясната граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Задава режим на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Задава табулация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Дали това засяга табулация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Задаване на невидимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:547
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Пиксели над редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:557
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Пиксели под редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лява граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:613
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Дясна граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видим показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:649
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Буферът, който се показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим на презаписване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Приема табулация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Дали табулацията означава вмъкване на символ \"табулация\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:675
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:676
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
|
||
"бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде включен или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Ако бутонът за превключване е в \"междинно\" състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Изчертаване на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Как да се изчертае лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показване на стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва стрелкичка, ако лентата с инструменти е много голяма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:551
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елемента да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Размер на празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Размера на спейсърите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стил на шпация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Релеф на бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Размер на икона на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:183
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст, който да е показван в иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава, че следващият символ ще бъде "
|
||
"използван за мнемонична комбинация в прелялото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:197
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Номенклатурно ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Уиджет за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено като "
|
||
"истина, бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Режим на сортиране в дървовиден модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:559
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Дървовиден режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Режим на дървовиден преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Видими заглавия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заглавията могат да се кликват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Разширяване на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Задаване на колона за разширение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:607 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Възможни за преустройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Правила на съвети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на съвети за темата, относно изчертаване на редове в алтернативни "
|
||
"цветове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Разрешаване на търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Търсене на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:652
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим \"постоянна височина\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:653
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забързва GtkTreeView като предполага, че всички редове имат същата височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:673
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Следящ избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:674
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Дали изборът да следва показателя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:693
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Следване на разширяването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
|
||
"тях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина на вертикален разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:715
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:723
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина на хоризонтален разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:724
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Позволяване на правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Позволяване на изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Отместване на разширителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:740
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Отместване на разширителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Цвят четен ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Цвят нечетен ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:754
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Дали да показва колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:460
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Възможна промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Текуща ширина на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксирана ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимална ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заглавие за колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Възможност за кликване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Определяне дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Индикатор за сортиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ред на сортиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:238
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Слети дефиниции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:239
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Низ на XML описващ слетия потребителски интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталната позиция за този "
|
||
"изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалната позиция за този "
|
||
"изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Име на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Името на графичният обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:417
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Бащин графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Заявена широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
|
||
"използвана обикновена заявка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Заявена височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
|
||
"използвана обикновена заявка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:444
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е видим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:457
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Възможност на програмата да рисува"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:458
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Дали програмата ще рисува директно на графичният обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:464
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може да има фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:471
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Има фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:478
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "E фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:485
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може да е подразбиращ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Е подразбиращ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Получава по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия когато е "
|
||
"фокусиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:506
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Съставен включен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:513
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
|
||
"(цвят и др)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:520
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маската на събития, които определят GdkEvents които този графичен обект "
|
||
"получава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Разширени събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Да не се показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Вътрешен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Ширина на линия за фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1432
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1437
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Рамка на фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1438
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина в пиксели между индикатора \"фокус\" и \"box\"-ът на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Цвят на показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Цвят на втори показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец при редактиране на смесен "
|
||
"ляво-десен и дясно-ляв текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:418
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:419
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Типа на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:427
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:435
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
|
||
"възстановяването на сесия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:443
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Позволяване на свиване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е "
|
||
"лоша идея 99% от случаите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:452
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Позволяване на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:453
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият "
|
||
"минимален размер."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променя големината на прозореца."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:468
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модален"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
|
||
"този е активен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:476
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Местоположение на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Начално местоположение на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:485
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Подразбираща се широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
|
||
"показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Подразбираща се височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
|
||
"показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:505
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Унищожава с родителския"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:513
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:514
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Икона за този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Име на иконата от темата за икона за този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокус на връхния прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Дали фокуса е в този GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Указател за тип"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указател помагащ на работната среда да разбере какъв тип прозорец е това и "
|
||
"как да се отнася с него"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Изключен от лентата със задачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Приемане на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокусиране при посочване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Украсено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Дали прозореца трябва да бъде украсен от прозоречния мениджър"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Гравитацията на прозореца"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Как да се изчертава низа за прередкатиране на метода за вход"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
|