gtk2/po/sr.po
Мирослав Николић e6b5608f43 Updated Serbian translation
2013-02-18 19:15:01 +01:00

4832 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "Икс приказ за коришћење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Вишенаменски_тастер"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Лево"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Горе"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Десно"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Доле"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Искључи аудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Утишај аудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Појачај аудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Пусти аудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Заустави аудио"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Следеће"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Претходно"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Снимај"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Паузирај"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Премотај"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Аудио медиј"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Чувар екрана"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Батерија"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Покрени1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Напред"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Назад"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Спавај"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Бежична"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Веб камерица"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Прикажи"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Окидач додирне табле"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Пробуди се"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Обустави"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Прекидач"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
"изаберете."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Засићеност боје."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назив боје:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
"енглески назив боје као што је „orange“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Изабрана боја."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Овде сачувај боју“."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор словног лика"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n"
"за више података, посетите <a href=\"%s\">„%s“</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Лиценца програма"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуге"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Алт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Супер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Нађи програме на мрежи"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "Не могу да покренем програм"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "Не могу да пронађем програм"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
"мрежи“ да инсталирате нови програм"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "Прикажи остале програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не може сада да изађе:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Настави"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "_Иди назад"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Одаберите боју"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлољубичасто црвена"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Љубичасто црвена"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тамнољубичасто црвена"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлопутер"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Путер"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тамнопутер"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светла камелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Камелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Тамна камелеон"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светла небескоплава"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небескоплава"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тамно небескоплава"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светла шљива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Шљива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тамна шљива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлочоколадна"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Чоколадна"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тамночоколадна"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлоалуминијумска 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алуминијумска 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тамноалуминијумска 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлоалуминијумска 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алуминијумска 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тамноалуминијумска 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Веома тамносива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Тамнија сива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тамносива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Средњесива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлосива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Светлија сива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Веома светлосива"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Направите произвољну боју"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Назив боје"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Раван боје"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Прилагоди"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Посебна величина %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дое:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "Лео:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other…"
msgstr "Друга…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не могу да додам обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
"називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
"датотеку."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није "
"фасцикла; покушајте да користите неку другу ставку."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро коришћено"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Уклони обележивач „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Посети ову датотеку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Copy files location"
msgstr "_Умножи место датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Прикажи колону _величине"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name"
msgstr "Упишите назив датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _фасциклу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај уасцикли:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи уасцикли:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Јуче у %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не могу да започнем претраживање"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
"покренут."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите словни лик"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
"вашу претрагу и да покушате опет."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив словног лика"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "Породица слова"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Једноставна"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Систем (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n"
"радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
"оперативним системима"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Умножи адресу"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "ДОДАЦИ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Гтк+ опције"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "Поежи"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Потврди идентитет"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Образујем податке"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при изради прегледа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Штампач није пронађен"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све листове"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страна:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_рака:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
"На пример у: 18, 15:30, 14:15:20"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "Време штампања"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не могу да очистим списак"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Copy _Location"
msgstr "Умножи _путању"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "_Remove From List"
msgstr "Уклони са _списка"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Clear List"
msgstr "_Очисти списак"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Непозната ставка"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Оустани"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави веу"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Чврсти диск"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Поаци"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преходно"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"
# хм, хм?
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Преотај"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеавање стране"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Посавке"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Словни _лик"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за сева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за сесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "А0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "А0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "А1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "А1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "А2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "А2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "А2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "А3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "А3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "А3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "А3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "А3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "А4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "А4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "А4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "А4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "А4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "А4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "А4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каху2 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "европски фан-фолд"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "амерички фан-фолд"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "индекс 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "индекс 4x6 проширени"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "индекс 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу "
"„%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "High"
msgstr "Важно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Произвољно %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "излаз"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"