gtk2/po-properties/bg.po
2012-01-08 17:21:05 +02:00

8034 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 17:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:172
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Вид курсор"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартен вид курсор"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Управление на устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Вид на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Свързано устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Вход"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Вид на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Брой оси на устройството"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:173
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: ../gdk/gdkwindow.c:368 ../gdk/gdkwindow.c:369
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Код на операция"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Базови събития"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Базови събития за XInput"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:95
msgid "Cell renderer"
msgstr "Изобразяване на клетка"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:96
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:245 ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:246
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:252 ../gtk/gtkfontchooser.c:93
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:253 ../gtk/gtkfontchooser.c:94
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:226 ../gtk/gtkcombobox.c:1062
#: ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:184
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:227
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:235
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:236
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:244
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:245
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:253
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:261
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:262
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "Style context"
msgstr "Контекст за стила"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:476
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:193
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:202
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:203
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:211 ../gtk/gtkgrid.c:1355
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:212 ../gtk/gtkgrid.c:1356
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:220 ../gtk/gtkgrid.c:1362
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:221 ../gtk/gtkgrid.c:1363
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:229 ../gtk/gtkbox.c:252
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:230
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:237 ../gtk/gtkgrid.c:1383
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:238 ../gtk/gtkgrid.c:1384 ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:245
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:251 ../gtk/gtkgrid.c:1390
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:252
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:259 ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:266
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:273
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:280
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:286
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:287
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец "
"„Относно“."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:160 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:161
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:727 ../gtk/gtkmenuitem.c:376
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:213
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:249
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293 ../gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Включване на елемент „Друго…“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Показване на стандартен елемент"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:739
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:740
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
msgid "Content type"
msgstr "Вид съдържание"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1025
msgid "Show default app"
msgstr "Стандартна програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1040
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показване на препоръчаните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показване на резервните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068
msgid "Show other apps"
msgstr "Други програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1097
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст без програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"
#: ../gtk/gtkapplication.c:713
msgid "Register session"
msgstr "Регистриране на сесията"
#: ../gtk/gtkapplication.c:714
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистриране към управлението на сесиите"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:913
msgid "Show a menubar"
msgstr "Лента за менюта"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:914
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край "
"на екрана"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:1046 ../gtk/gtkmenu.c:761
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:325
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:342
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:376
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:393
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:410
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
"края)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Secondary"
msgstr "Допълнителна група"
#: ../gtk/gtkbbox.c:206
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Нехомогенно големи"
#: ../gtk/gtkbbox.c:214
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно"
#: ../gtk/gtkbox.c:242 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: ../gtk/gtkbox.c:243
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkbox.c:253
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:273 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:558
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../gtk/gtkbox.c:274
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
"нараства"
#: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../gtk/gtkbox.c:291
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtkbox.c:299
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
"началото или края на контейнера"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:329
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:749
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:852
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
#: ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:469
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:511 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkentry.c:1865
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"
#: ../gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално разделяне"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Дали клетката се разширява"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
"края на зоната на клетките"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Активна клетка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Клетката, която в момента е активна"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактирана клетка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактор"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
msgid "Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимална запомнена широчина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимална запомнена височина"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Отменено редактиране"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:342
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351
msgid "height"
msgstr "височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:361
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:362
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:371
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:919
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:832
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:423
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:238
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:128
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:146
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:207
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:221
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:756
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:859
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:881
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtkcellview.c:326
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:640 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:644 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
#: ../gtk/gtkcellview.c:220
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:236
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1005
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "Cell Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1006
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:429
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст на зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:279
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Изчертаване чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellview.c:297
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Fit Model"
msgstr "Напасване на модела"
#: ../gtk/gtkcellview.c:316
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:350
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущ цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Избраният цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:344
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:351
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:365
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:366
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:828 ../gtk/gtkuimanager.c:484
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844 ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:868 ../gtk/gtkmenu.c:606
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:869
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:886
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:903
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:920
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:935
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Колона за текст"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:936
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:953
msgid "ID Column"
msgstr "Колона за идентификатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:954
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
"стойностите в модела"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "Active id"
msgstr "Активен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:970
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:985
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
"заделената широчина на падащото меню "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1012
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1013
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1029
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1030
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: ../gtk/gtkdialog.c:293
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
#: ../gtk/gtkdialog.c:311
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:319 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327 ../gtk/gtkinfobar.c:474
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"
#: ../gtk/gtkdialog.c:328
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:765
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстов буфер"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtkentry.c:737 ../gtk/gtklabel.c:823
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:747 ../gtk/gtklabel.c:833
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../gtk/gtkentry.c:774
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
#: ../gtk/gtkentry.c:790
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1394
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:798 ../gtk/gtkentry.c:1395
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"
#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:813
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: ../gtk/gtkentry.c:849 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: ../gtk/gtkentry.c:898
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
#: ../gtk/gtkentry.c:913
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
#: ../gtk/gtkentry.c:928
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
#: ../gtk/gtkentry.c:947
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"
#: ../gtk/gtkentry.c:962
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:998
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заменящ текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:999
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:1059
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1088
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1089
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1104
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1118
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1119
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1149
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1150
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1192
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1216
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1238
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1255 ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272 ../gtk/gtkentry.c:1310
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1290
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1309
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"
#: ../gtk/gtkentry.c:1330 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
#: ../gtk/gtkentry.c:1344
msgid "Completion"
msgstr "Дописване"
#: ../gtk/gtkentry.c:1345
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помощният обект за дописването"
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"
#: ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
#: ../gtk/gtkentry.c:1373
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1374
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1866
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Label fill"
msgstr "Запълване на етикета"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1193
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
msgid "Font description"
msgstr "Описание на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Преглед на текста"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1369
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Еднаква височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1370
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1376
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Еднакво широки"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1377
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1391
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1397 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1398
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Брой колони заети от елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1404 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1405
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Брой редове заети от елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:132
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:396
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1028
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Item Padding"
msgstr "Отстъп до икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:318 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"
#: ../gtk/gtkimage.c:319 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: ../gtk/gtkimage.c:337
msgid "Use Fallback"
msgstr "Използване на резервен вариант"
#: ../gtk/gtkimage.c:338
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:370 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 ../gtk/gtkstylecontext.c:436
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtklabel.c:757
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:766
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:790
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
#: ../gtk/gtklabel.c:860
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:902
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: ../gtk/gtklabel.c:920
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:942
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Track visited links"
msgstr "Следене за посетени връзки"
#: ../gtk/gtklabel.c:961
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:192
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст при заключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст при отключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Подсказка при заключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Подсказка при отключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка при липса на права"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkmenu.c:582
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:666
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиране на място за превключване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:683
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:731
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:732
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:740
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:345
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:362
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:440
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:454
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:451
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:452
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия "
"прозорец"
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Показва ли се диалогов прозорец"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
# FIXME
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име на група за влачене и пускане"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "Етикет на менюто"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширяване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разредка около стрелката"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap"
msgstr "Начален отстъп"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Началният отстъп пред първия таб"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Брой икони"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Броят на текущо показаната емблема"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Етикет икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стилов контекст на иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Фонова икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Име на фонова икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:331
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на манипулатора"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на манипулатора"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Променлив размер"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"
#: ../gtk/gtkplug.c:204
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозорец на гнездо"
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Модул"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер на пауза"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приема задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Стойност на настройката"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "Стойността на настройката"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1153
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1196
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1197
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
"ъгълът на зоната за изобразяване"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1218
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показване на диалогов прозорец"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1277
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1278
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1300 ../gtk/gtkprintoperation.c:1301
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1315
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на заданието по печата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1337
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1355
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Support Selection"
msgstr "Поддържане на избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1372
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1388 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избрано"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1389
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1404 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1405
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1426
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Брой страници за печатане"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1427
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ръчни възможности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Дали в приложението има избиране"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на тласък"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"показва."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "X spacing"
msgstr "Разредка по X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Y spacing"
msgstr "Разредка по Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото на своята група."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
"действие."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
"интервала"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
"интервала"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Round Digits"
msgstr "Закръгляване"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Брой цифри при закръгляване."
#: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:817
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жлеб под стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
"стрелките и отстоянията"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скоро отваряни"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на личните"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Стойност на мащабирането"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Размер на иконите"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
"мащабиране"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Списък с имената на иконите"
#: ../gtk/gtkscale.c:239
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:248
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:249
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:256
msgid "Has Origin"
msgstr "Има начало"
#: ../gtk/gtkscale.c:257
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Дали плъзгачът има начало"
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:265
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:273
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
#: ../gtk/gtkscale.c:281
msgid "Value spacing"
msgstr "Разредка на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:282
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по вертикала"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
"придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:320
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:347
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:348
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:354
msgid "Shadow Type"
msgstr "Вид на сянка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:355
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:370
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:377
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимална широчина за съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:408
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимална височина за съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:409
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
#: ../gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:345
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсорът ще мига"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни курсори"
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име на тема, която да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
"изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
"стойност)"
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
"(стандартната стойност)"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
#: ../gtk/gtksettings.c:534
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:535
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:544
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стандартната стойност"
#: ../gtk/gtksettings.c:554
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"стандартната тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:564
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"стандартният размер"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя методът за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни знаци"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"
#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"
#: ../gtk/gtksettings.c:629
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
#: ../gtk/gtksettings.c:638
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"
#: ../gtk/gtksettings.c:639
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"
#: ../gtk/gtksettings.c:674
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
#: ../gtk/gtksettings.c:684
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"движение"
#: ../gtk/gtksettings.c:721
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"
#: ../gtk/gtksettings.c:722
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:769
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:770
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"
#: ../gtk/gtksettings.c:807
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"
#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"
#: ../gtk/gtksettings.c:847
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Default print backend"
msgstr "Стандартният модулът за печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:898
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"
#: ../gtk/gtksettings.c:915
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:949
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Default IM module"
msgstr "Стандартен модул за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:971
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
#: ../gtk/gtksettings.c:989
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:990
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:999
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име на аудио тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:1023
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуково известяване при вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1046
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включване на звуците при събития"
#: ../gtk/gtksettings.c:1068
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
#: ../gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включване на подсказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:1084
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1098
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
#: ../gtk/gtksettings.c:1112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1113
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
#: ../gtk/gtksettings.c:1130
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1131
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
"натисне клавиш, който я задейства."
#: ../gtk/gtksettings.c:1147
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видим фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва "
"клавиатурата."
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Show button images"
msgstr "Изображения в бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:1199 ../gtk/gtksettings.c:1293
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
msgid "Show menu images"
msgstr "Изображения в менютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1236
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
"на клавиш над обект от менюто."
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
"подменюто"
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Лента за приложенията на работното място"
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако "
"то се показва в прозореца на програмата."
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Лента за менюта на работното място"
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се "
"показва в прозореца на програмата."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:185
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:282
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Has tooltip"
msgstr "С подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текстът на подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:1110 ../gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:437
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Свързаната структура GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Дали ключът е включен или не"
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минималната широчина на манипулатора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Has selection"
msgstr "С избрано"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Име на маркер"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Лява гравитация"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
"на знаците с етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стандартна стойност."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Ляво поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Дясно поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
"на знаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Натрупване на полетата"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на ляво поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясно поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Задаване на табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име на ядро за теми"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:505
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителя"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер на разделителите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишна комбинация в прелялото меню"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Стандартната икона в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разредка на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Затворена"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "съкращаване"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Релеф на заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Нов ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Позиция на елемента в групата"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Exclusive"
msgstr "Изключителност"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
"нараства"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "Цвят за грешка"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "Цвят за успех"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Размерът на икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел за дървовидно меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Моделът за дървовидното меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Коренов ред за дървовидното меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Откъсване"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:991
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1094
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
"за подредба се избере тази колона"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:485
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:492
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:493
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
#: ../gtk/gtkviewport.c:157
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Сигнализиращи икони"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:948
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:954
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:963
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:981
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
#: ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Has focus"
msgstr "С фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Can default"
msgstr "Може да е стандартен"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Has default"
msgstr "Е стандартния"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1036
msgid "Receives default"
msgstr "Получава стандартното"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
"фокусиран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1043
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1057
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показват всички"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Double Buffered"
msgstr "Двойно буфериране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле отляво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле отдясно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле отдолу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "All Margins"
msgstr "Всички полета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Хоризонтално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Expand Both"
msgstr "Разширяване по двете оси"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линията за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3042
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на курсор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3060
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3073
msgid "Window dragging"
msgstr "Влачене на прозорците"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху "
"празните области"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3087
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3101
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3116
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3161
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор при стартиране"
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
"оповестяването на стартирането"
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:684
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране"
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране"
#: ../gtk/gtkwindow.c:728
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Видима мнемоника"
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видим фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента"
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: ../gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
#: ../gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:854
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
#: ../gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Deletable"
msgstr "Затворим"
#: ../gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Resize grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима."
#: ../gtk/gtkwindow.c:950
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: ../gtk/gtkwindow.c:951
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:969
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временният родител на диалога"
#: ../gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозрачност на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:985
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:995 ../gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001 ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1024
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1025
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication на прозореца"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Име на цветовия профил"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Името на използвания цветови профил"