forked from AuroraMiddleware/gtk
9242 lines
260 KiB
Plaintext
9242 lines
260 KiB
Plaintext
# Czech translation of gtk+-properties.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of GTK+.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
||
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
|
||
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
|
||
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-05-03 08:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
|
||
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:262 gdk/gdksurface.c:263
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:213 gtk/gtkwindow.c:967
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:185 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Záloha"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:186
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrázek kurzoru, který má být záložní pro případ, že tento kurzor nelze "
|
||
"zobrazit."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:193
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "X aktivního místa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:194
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Posun aktivního místa kurzoru vůči počátku ve vodorovném směru"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:201
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Y aktivního místa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:202
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Posun aktivního místa kurzoru vůči počátku ve svislém směru"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:209 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
|
||
#: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:210
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Název tohoto kurzoru"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:217 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:218
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Textura zobrazená tímto kurzorem"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Zobrazení zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:128
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Zobrazení, ke kterému zařízení náleží"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Název zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:151
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Typ zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Role zařízení ve správci zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Přidružené zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Ukazovátko nebo klávesnice přiřazené k tomuto zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:178
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Zdroj vstupu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:179
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Typ zdroje zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Vstupní režim zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:206
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Jestli zařízení má kurzor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:207
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Jestli existuje viditelný kurzor sledující pohyb zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Počet os v zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID výrobce"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID výrobku"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Počet doteků"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Počet souběžných doteků"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Osy"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:293
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Nástroj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Nástroj, která je právě používán s tímto zařízením"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Kompozitní"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Výchozí displej"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Výchozí displej GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Displej GDK použitý k vytvoření kontextu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Povrch"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Povrch GDK svázaný s kontextem"
|
||
|
||
#: gdk/gdkevents.c:154 gdk/gdkevents.c:155
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Typ události"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:375
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Sdílený kontext"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:376
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Kontext GL, se kterým tento kontext sdílí data"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:249 gdk/gdksurface.c:250 gtk/gtkwidget.c:1041
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kurzor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:269 gdk/gdksurface.c:270 gtk/gtkcssnode.c:644
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:534
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Displej, který bude používat tento kurzor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Úchyt"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Úchyt HCURSOR pro tento kurzor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Zlikvidovatelný"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Jestli ji u tohoto kurzoru dovoleno zavolat DestroyCursor()"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:111
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode pro požadavky XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Hlavní"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Hlavní číslo verze"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Vedlejší"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Vedlejší číslo verze"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID zařízení"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:140
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identifikátor zařízení"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Vykreslování buňky"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Vykreslování buňky reprezentované tímto dostupným prvkem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Název programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název programu. Pokud není nastaven, je standardně g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Verze programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Verze programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Řetězec copyrightu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informace o copyrightu na program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Řetězec poznámek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Poznámky o programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licence programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informace o systému"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informace o systému, ve kterém program běží"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Typ licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Typ licence programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL webových stránek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL odkazu na webové stránky programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Popisek webových stránek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Popisek odkazu na webové stránky programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoři"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Seznam autorů programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dokumentátoři"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Seznam lidí dokumentujících program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Umělci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Seznam lidí, kteří pro program tvořili grafiku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Zásluhy překladatelů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásluhy překladatelů. Tento řetězec by měl být označen jako přeložitelný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logo dialogového okna o aplikaci. Pokud není nastaveno, je standardně "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Název ikony s logem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Pojmenovaná ikona, kterou používat jako logo pro dialog o aplikaci."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Zalamovat licenci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Jestli zalamovat text licence."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:226
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Objekt akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Objekt, který sledovat pro změny akcelerátorů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:233
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Widget horké klávesy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Widget, který sledovat pro změny akcelerátorů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:240 gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:279
|
||
#: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:633
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:241
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Text zobrazený vedle akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:247 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:287
|
||
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:645 gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Používat podtržítko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:288
|
||
#: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má "
|
||
"použít jako akcelerátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 gtk/gtkwidgetpaintable.c:246
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Widget odkazovaný tímto dostupným prvkem."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Název činnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Název přidružené akce, např. „app.quit“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Cílová hodnota činnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parametr vyvolání akcí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:382 gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkheaderbar.c:1861
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Typ balení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo "
|
||
"konci rodiče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:389 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtkheaderbar.c:1868
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:786 gtk/gtkpaned.c:400 gtk/gtkpopover.c:1622
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:369 gtk/gtkstack.c:399
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkpopovermenu.c:370 gtk/gtkstack.c:400
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Index potomka v rodiči"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:396 gtk/gtkinfobar.c:349
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Ukázat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:397
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Řídí, jestli má akční lišta zobrazovat svůj obsah, či nikoliv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:392
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Hodnota přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Minimální hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Minimální hodnota přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Maximální hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Maximální hodnota přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Přírůstek o krok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Přírůstek zarovnání o krok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Přírůstek o stránku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Přírůstek přizpůsobení o stránku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:212
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Velikost stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Velikost stránky přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Zahrnout položku „Další…“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli by mělo kombinované pole zahrnovat položku spouštějící "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Zobrazit výchozí prvek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Jestli by mělo kombinované pole zobrazit výchozí aplikaci nahoře"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:639
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Nadpis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Text zobrazený ve vrchní části dialogového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Typ obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Typ obsahu použitý otevřením s objektem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:625
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile použité dialogovým oknem výběru v aplikaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:980
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Zobrazit výchozí aplikaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit výchozí aplikaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:995
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Zobrazit doporučené aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:996
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit doporučené aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Zobrazit záložní aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1011
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit záložní aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Zobrazit další aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit další aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit všechny aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Výchozí text widgetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Výchozí text, který se zobrazí v případě neexistence aplikací"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:634
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registrovat sezení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:635
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registrovat ve správci sezení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:641
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Nabídka aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:642
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel nabídky aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Lišta nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel lišty nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Aktivovat okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Okno, které bylo aktivní naposledy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Zobrazit lištu nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ZAPNUTO, pokud by okno mělo zobrazit nabídkovou lištu v horní části okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1124
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vodorovné zarovnání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Zarovnání potomka podle osy X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1137
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Svislé zarovnání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Poměr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Poměr stran, pokud obey_child je FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Následovat potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:507 gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Použít hlavičkovou lištu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:508 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Použít hlavičkovou lištu pro akce."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:520
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Typ stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:521
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Typ stránky průvodce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:534
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Nadpis stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:535
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Nadpis stránky průvodce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:549
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Úplná stránka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:550
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Jestli byla všechna povinná pole na stránce vyplněna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:555
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Má odsazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:555
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Jestli průvodce přidává odsazení okolo stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Styl rozložení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak rozložit tlačítka v panelu. Možné hodnoty jsou: spread, edge, start a end"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundární"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li ZAPNUTO, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. "
|
||
"pro tlačítka nápovědy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:169
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Nehomogenní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Je-li ZAPNUTO, potomka se nebude týkat homogenní změna velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:220 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1896
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:498 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Rozestup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Množství místa mezi potomky navzájem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkflowbox.c:3465 gtk/gtkstack.c:325
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:516
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogenní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3466
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:234 gtk/gtkcenterbox.c:714
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Poloha účaří"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poloha widgetů zarovnaných k účaří, když je k dispozici dodatečné místo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:280
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Doména překladatelů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:281
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Překladová doména použitá systémem gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Text widgetu popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje widget popisu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:250
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Reliéf okraje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:251
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Styl reliéfu okraje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:212
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:960
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Název ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Název ikony použití k automatickému usazení na tlačítko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:393
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:394
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Vybraný rok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:407
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Měsíc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:408
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Vybraný měsíc (číslo mezi 0 a 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:422
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně "
|
||
"vybraného dne)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:435
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Zobrazovat hlavičku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:436
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Je-li ZAPNUTO, je zobrazována hlavička"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:448
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Zobrazovat názvy dnů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:449
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazovány názvy dnů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:460
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Žádná změna měsíce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:461
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Je-li ZAPNUTO, nemůže být vybraný měsíc změněn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:474
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazována čísla týdnů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:487
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Šířka podrobností"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Šířka podrobností ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:501
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Výška podrobností"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:502
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Výška podrobností v řádcích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:516
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:517
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazovány podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Místo, které je vložené mezi buňky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:508 gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozbalit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Jestli se buňka rozbaluje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Zarovnání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Jestli se má buňka zarovnat podle sousedních řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Pevná velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Jestli mají být buňky o stejné velikosti ve všech řádcích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Typ balení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType udávající, jestli má být buňka sbalena vzhledem k počátku nebo "
|
||
"konci prostoru buňky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Aktivní buňka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Buňka, která je právě aktivní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Upravovaná buňka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Buňka, která je právě upravovaná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Upravovaný widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Widget, který právě upravuje upravovanou buňku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Prostor buňky, pro který byl tento kontext vytvořen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minimální šířka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Minimální šířka v mezipaměti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Minimální výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Minimální výška v mezipaměti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Úprava zrušena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indikuje zrušení úpravy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Klávesa akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Hodnota klávesy akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifikátory akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Maska modifikátoru u akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kód klávesy akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Hardwarový kód klávesy akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Režim akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Typ akcelerátorů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:288
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "režim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "viditelný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Zobrazit buňku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:970
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Citlivý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Zobrazit buňku citlivou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:312
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "zarovnání X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Zarovnání podle osy X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "zarovnání Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Zarovnaní podle osy Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "mezera X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Mezera ve směru osy X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:342
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "mezera Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Mezera ve směru osy Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "šířka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Pevná šířka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:362
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Pevná výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:372
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Je rozbalovací symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Řádek má potomky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Je rozbalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:389
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Název barvy pozadí buňky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Barva RGBA pozadí buňky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Jestli je vykreslování buněk aktuálně v režimu úprav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Pozadí buňky nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Jestli je nastavena barva pozadí buňky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Model obsahující možné hodnoty kombinovaného pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Sloupec textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Sloupec v modelu zdroje dat, odkud získat řetězce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:773
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Má vstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Je-li vypnuto, nepovolit zadávání jiních řetězce než zvolených"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objekt Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf, který vykreslovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf otevřeného rozbalovače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf pro otevřený rozbalovač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf zavřeného rozbalovače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf pro zavřený rozbalovač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Textura, která se má vykreslovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 gtk/gtkstackswitcher.c:674
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Velikosti ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Hodnota GtkIconSize, která určuje velikost zobrazované ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:213
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Název ikony z motivu ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:226 gtk/gtkmodelbutton.c:942
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:917
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:227
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Zobrazovaná GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Hodnota ukazatele průběhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtkmessagedialog.c:198
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:418
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Text na ukazateli průběhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení na kladné hodnoty značí, že došlo k nějakému pokroku, ale není "
|
||
"známo, jak velkému."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Zarovnání textu X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodorovné zarovnání textu, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo). Obráceně pro "
|
||
"rozložení zprava doleva."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Zarovnání textu Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Svislé zarovnání textu, od 0 (nahoře) do 1 (dole)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1053
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994 gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:382
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Obrácený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:191
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Obrátit směr růstu ukazatele průběhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:375 gtk/gtkscalebutton.c:208
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:335
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:336
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Přizpůsobení, které obsahuje hodnotu tlačítka číselníku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Rychlost růstu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134 gtk/gtkspinbutton.c:344
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Zrychlení růstu, když držíte tlačítko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:704 gtk/gtkspinbutton.c:351
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Desetinná místa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:352
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Počet zobrazovaných desetinných míst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:177
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtkmodelbutton.c:967 gtk/gtkmodelbutton.c:968
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:199 gtk/gtkswitch.c:521 gtk/gtktogglebutton.c:160
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Jestli je animace průběhu aktivní (tj. zobrazena) v buňce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulz animace průběhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Hodnota GtkIconSize, která určuje velikost zobrazované animace průběhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Zobrazovaný text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Zobrazovaný text se značkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtklabel.c:764
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Režim jednoho odstavce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Jestli udržovat všechen text v jednom odstavci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Název barvy pozadí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Barva pozadí jako řetězec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Barva pozadí jako RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Barva pozadí jako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Název barvy popředí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Název barvy popředí jako řetězec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Barva popředí jako RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Barva popředí jako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:864 gtk/gtktexttag.c:263
|
||
#: gtk/gtktextview.c:763
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Upravitelné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:764
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Jestli uživatel může měnit text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Popis fontu jako řetězec, např. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Popis fontu jako struktura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Rodina fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Název rodiny fontu, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Styl fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:312
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Varianta fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Tloušťka fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Rozteč fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Velikost fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Počet bodů fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Velikost fontu v bodech"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Škálování fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Faktor škálování fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Zvýšení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Přeškrtnuti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Jestli je text přeškrtnutý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Styl podtržení pro tento text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít "
|
||
"jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru "
|
||
"nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:252
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Zkrátit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud vykreslování buňky nemá dost "
|
||
"místa na zobrazení celého řetězce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
#: gtk/gtklabel.c:925
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Šířka ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Požadovaná šířka popisku ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Maximální šířka ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Požadovaná maximální šířka buňky ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Režim zalamování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak rozdělit řetězec na více řádek, pokud vykreslovač buňky nemá dost místa "
|
||
"na zobrazení celého řetězce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:654
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Šířka zalamování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Šířka, na kterou je text zalamován"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Zarovnání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Jak zarovnávat řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtkentry.c:1057
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Zástupný text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Vykreslený text, pokud je editovatelná buňka prázdná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Pozadí nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu pozadí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Popředí nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu popředí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Možnost úprav nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje upravitelnost textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Rodina fontu nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rodinu fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Styl fontu nastaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje styl fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Varianta fontu nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje variantu fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Tloušťka fontu nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje tloušťku fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Rozteč fontu nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rozteč fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Velikost fontu nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje velikost fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Škálování fontu nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Jestli tato značka škáluje velikost fontu o daný faktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Vyvýšení nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje vyvýšení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Přeškrtnutí nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje přeškrtnutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Podtržení nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje podtržení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Jazyk nastaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Nastaveno zkracování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zkracování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Nastavení zarovnání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zkracování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Stav přepnutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Stav přepnutí tlačítka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Nekonzistentní stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3433
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktivovatelné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Jestli je možné přepínací tlačítko aktivovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Přepínač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Kreslit tlačítko jako přepínač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:182
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Model buňkového zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:201 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:609
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Prostor buňky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:610
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea použité na rozvržení buněk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:225
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Kontext prostoru buňky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:226
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "GtkCellAreaContext použité na vypočítání geometrie zobrazení buňky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Citlivost vykreslování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:244
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Jestli se mají buňky přinutit k vykreslování ve stavu citlivosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:262
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Přizpůsobit model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:263
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Jestli požadovat dostatek místa pro každý řádek v modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:318
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Vykreslovat indikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:319
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Zda se zobrazuje indikační část tlačítka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:325 gtk/gtkcheckmenuitem.c:185
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Nekonzistentní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:326
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Zda je zaškrtávací políčko ve stavu „mezi“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:178
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Jestli je položka nabídky zaškrtnuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:186
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat stav „nekonzistentní“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:193
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Vykreslit jako skupinovou přepínací položku nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:194
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Jestli položka nabídky vypadá jako skupinová přepínací položka nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:207 gtk/gtkcolorchooser.c:81
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Používat alfu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Jestli dát barvě hodnotu alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkfilechooserbutton.c:438
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:513 gtk/gtkheaderbar.c:1875 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:385
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Titulek dialogu výběru barvy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Aktuální barva RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Vybraná barva RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:271
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Zobrazit editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:272
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Jestli se má editor barev zobrazit hned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Aktuální barva, jako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Jestli se má zobrazovat průhlednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Zobrazit editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:256
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Typ změny velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:542
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Barva RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:542
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Barva v podobě RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:545 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3445
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Vybratelný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:545
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Jestli lze vzorník vybrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:548
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Má nabídku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:548
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Zda by měl vzorník nabízet přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:640
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:641
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Model pro kombinované pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtktreemenu.c:312
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Sloupec rozsahu řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:674 gtk/gtktreemenu.c:313
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:693 gtk/gtktreemenu.c:331
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Sloupec rozsahu sloupců"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:694 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu sloupců"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:713
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Aktivní položka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:714
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Položka, která je právě aktivní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:729 gtk/gtkentry.c:886
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Má rám"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Jestli kombinované pole kreslí rám okolo potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Zobrazení zvláštního okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Jestli se má zobrazovat odtržení kombinovaného pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Citlivost tlačítka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:760
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli je tlačítko rozbaleného roletového seznamu citlivé v případě "
|
||
"prázdného modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:774
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Jestli má kombinované pole vstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:787
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Sloupec textu vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sloupec v modelu kombinovaného pole, ke kterému se má přiřadit řetězce ze "
|
||
"vstupu, bylo-li pole vytvořeno s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:803
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sloupec v modelu kombinovaného pole, který poskytuje ID řetězců pro hodnoty "
|
||
"v modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:817
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID aktivního"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:818
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Hodnota sloupce ID pro aktivní řádek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:832
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Pevná šířka překryvného"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli má být šířka rozbaleného okna pevná ve vztahu k alokované šířce "
|
||
"kombinovaného pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Třída stylu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Seznam tříd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Jedinečný identifikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:644
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Příznak stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:963
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Viditelný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Jestli ostatní uzly mohou vidět tento uzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:655
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Typ widgetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:655
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType widgetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Podvlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Seznam podvlastností"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Nastaveno, může-li být hodnota animovaná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Ovlivňuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Nastaveno v případě, že hodnota ovlivňuje velikost prvků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Číselné ID pro rychlý přístup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Zděděné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Nastaveno, je-li hodnota standardně zděděná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Počáteční hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Počáteční zadaná hodnota použitá u této vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:281
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Šířka obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:282
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Požadovaná šířka zobrazovaného obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Výška obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Požadovaná výška zobrazovaného obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Obsah vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:988
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Délka textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Délka textu aktuálně se nacházejícího ve vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:871
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maximální délka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:872
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Objekt vyrovnávací paměti textu, který uchovává text položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:876
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Pozice kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtklabel.c:877
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtklabel.c:884
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Okraj výběru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtklabel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:865
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Jestli je možné upravovat obsah položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:879
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Viditelnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li vypnuto, zobrazí se místo zadaného textu „neviditelný znaky“ (režim "
|
||
"pro hesla)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:887
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Je-li vypnuto, odstraní se vnější rám okolo položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:893
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Neviditelný znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:894
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Znak používaný pro skrytí obsahu pole (v „režimu pro hesla“)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:900
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Aktivuje výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli aktivovat výchozí widget (například výchozí tlačítko dialogového "
|
||
"okna) při zmáčknutí Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Šířka ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtkspinbutton.c:401
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:922 gtk/gtkspinbutton.c:409
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Maximální šířka ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:923 gtk/gtkspinbutton.c:410
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Požadovaná maximální šířka vstupu ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:930
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Posun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:931
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Počet pixelů, o které je položka posunuta mimo obrazovku vlevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:939 gtk/gtkspinbutton.c:419
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Obsah pole pro vkládání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:951 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Zarovnání X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:952 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodorovné zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo). Obráceně pro rozložení "
|
||
"zprava doleva."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:964
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Víceřádkové zkrácení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:965
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Jestli víceřádkové zkrácení vloží na jeden řádek."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:976 gtk/gtktextview.c:899
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Režim přepisování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Jestli nový text přepisuje existující text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:989
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Délka textu aktuálně se nacházejícího ve vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1001
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Neviditelný znak nastaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Jestli byl nastaven neviditelný znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1017
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Varování funkce Caps Lock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1018
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Jestli pole s hesly zobrazí varování, pokud byla je zapnut Caps Lock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1029
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Podíl probíhajícího"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1030
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Podíl z celkové úlohy, který už je dokončen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1043
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Krok pulzu probíhajícího"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podíl z celkové šířky položky, o který posunout blok ve vztahu k "
|
||
"probíhajícímu při každém volání gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1058
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Zobrazit text v poli, když je prázdné a neaktivní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1069
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primární malování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1070
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Primární malování pro položku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Sekundární malování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Sekundární malování pro položku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1093
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Název primární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1094
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Název ikony pro primární ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1105
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Název sekundární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1106
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Název ikony pro sekundární ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1117
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Primární GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1118
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon primární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1129
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Sekundární GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1130
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon sekundární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1141
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Typ primárního úložiště"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1142
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Reprezentace používaná pro primární ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1154
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Typ sekundárního úložiště"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1155
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Reprezentace používaná pro sekundární ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1173
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Aktivovatelná primární ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1174
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Jestli je primární ikona aktivovatelná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1191
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Aktivovatelná sekundární ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1192
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Jestli je sekundární ikona aktivovatelná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1210
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Citlivá primární ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1211
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Jestli je primární ikona citlivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1229
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Citlivá sekundární ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1230
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Jestli je sekundární ikona aktivovatelná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1243
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Místní nápovědný text primární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1244 gtk/gtkentry.c:1273
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Obsahy místní nápovědy u primární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1257
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Místní nápovědný text sekundární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1258 gtk/gtkentry.c:1288
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Obsahy místní nápovědy u sekundární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1272
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Místní nápovědné značky primární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1287
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Místní nápovědné značky sekundární ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1304 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Modul IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1305 gtk/gtktextview.c:926
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Který modul IM by měl být použit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1316
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Doplňování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1317
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Pomocný objekt doplňování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Účel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:942
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Účel textového pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "rady"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:958
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Rady chování textového pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1368
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1380 gtk/gtkplacessidebar.c:4714 gtk/gtktextview.c:972
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Obsadit vše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1381 gtk/gtktextview.c:973
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Jestli vyslat ::populate-popup pro kontaktovaná vyskakovací okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1392 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabelátory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Seznam umístění kroků tabulátoru používaných pro text vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1405
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Ikona Emodži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1406
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat iikonu Emodži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1412
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Povolit doplňování emodži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1413
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Jestli doporučovat nahrazení pomocí emodži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Model doplňování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Model, kde hledat odpovídající položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Minimální délka klíče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Minimální délka hledaného klíče, aby se hledaly odpovídající položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352 gtk/gtkiconview.c:427
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Sloupec textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Sloupec v modelu obsahující řetězce."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Doplňování v místě"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Jestli má být automaticky vložena společná předpona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Vyskakovací doplňování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Za má být doplňování zobrazeno ve vyskakovacím okně"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Nastavit šířku vyskakovacího okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li ZAPNUTO, vyskakovací okno bude mít stejnou velikost jako vstupní pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Zobrazit jeden výsledek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Je-li ZAPNUTO, vyskakovací okno bude zobrazeno pro jeden výsledek."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Výběr v místě"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Zde je místo na popis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget, ke kterému se vztahuje gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fáze přenosu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fáze přenosu, během které tento řadič běží"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Příznaky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:271
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Rozbalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:272
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Jestli byl rozbalovač otevřen a ukazuje widget potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:280
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Text popisku rozbalovače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:771
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Používat značkovací jazy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:303 gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget popisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:304
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Widget zobrazovaný místo obvyklého popisku rozbalovače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:317
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Změnit velikost na nejvyšší úrovni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli rozbalovač změní velikost okna na nejvyšší úrovni po rozšíření a "
|
||
"sbalení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Dialog výběru souborů, který používat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Titulek dialogu výběru souborů."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Požadovaná šířka widgetu tlačítka ve znacích."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Typ operace, kterou dialog pro výběr souboru provádí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Aktuální filtr pro výběr, které soubory se zobrazují"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4682
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2211
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Jen místní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Jestli mají být vybrané soubory omezeny na místní URL file:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Widget náhledu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Widget náhledu aktivní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Jestli se má zobrazovat aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Používat popisek náhledu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
|
||
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Jestli zobrazit popisek s názvem nahlíženého souboru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Widget navíc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Aplikací dodaný widget pro další možnosti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Vícenásobný výběr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Jestli umožnit výběr více souborů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Zobrazovat skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Jestli mají být zobrazovány skryté soubory a adresáře"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Potvrzovat přepsání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli bude dialog výběru souborů zobrazovat dialog potvrzení přepsání, je-"
|
||
"li to nezbytné."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Umožnit vytváření složek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli bude dialog výběru souborů nikoliv v režimu otevírání souborů nabízet "
|
||
"uživateli vytváření nových složek."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Popisek pro přijetí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Popisek na tlačítku pro přijetí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Popisek pro zrušení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Popisek na tlačítku pro zrušení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8323
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Vyhledávací režim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8330
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1882 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podtitulek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Pozice X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:511
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:520
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Pozice Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3431 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:429
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Režim výběru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3432 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:430
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Režim výběru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:437
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1175
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Aktivovat jedním kliknutím"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3446 gtk/gtkiconview.c:624 gtk/gtklistbox.c:438
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1176
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Aktivovat řádek jedním kliknutím"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3452 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Přijmout nespárované uvolnění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3453
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Přijmout událost uvolnění, které není spárované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3482
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimum potomků na řádek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3483
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Minimální počet potomků, který se má alokovat v kuse v daném směru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3496
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximum potomků na řádek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximální počet potomků, který může žádat o místo v kuse v daném směru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3509
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Svislé rozestupy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3510
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Velikost svislého rozestupu mezi dvěma potomky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3521
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Vodorovné rozestupy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3522
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Velikost vodorovného rozestupu mezi dvěma potomky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:514
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Titulek dialogového okna pro výběr fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:527
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Používat font v popisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:528
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybraným fontem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Používat v popisku velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:542
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybranou velikostí fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Popis fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Náhled textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Text zobrazovaný pro ukázku vybraného fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Zobrazit náhled textového vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Jestli je náhled textového vstupu zobrazen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Úroveň výběru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Zda vybírat rodinu, řez nebo font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Vlastnosti fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Vlastnosti fontu v podobě řetězce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Jazyk, pro nějž byly vlastnosti vybrány"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:719
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Akce vyladění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:720
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "Přepínací akce, která přepne na stránku s vyladěním fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Text titulku rámu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:174
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Zarovnání textu X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Vodorovné zarovnání titulku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Stín rámu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Vzhled rámu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:191
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku rámu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:793
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Počet bodů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:794
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Počet bodů potřebných ke spuštění gesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Faktor prodlevy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Faktor, kterým se upravuje výchozí časový limit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Povolené prostorové orientace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Obsluhovat pouze dotykové události"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Jestli gesto obsluhuje pouze dotykové události"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Jestli je gesto výhradní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Číslo tlačítka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Číslo tlačítka, kterému se má naslouchat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:796
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:797
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Kontext GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:817
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Automatické vykreslování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:818
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Jestli je widget GtkGLArea vykreslován při každém překreslení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:832
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Má vyrovnávací paměť hloubky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:833
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Jestli je přidělena vyrovnávací paměť s hloubkou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:847
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Má vyrovnávací paměť šablony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:848
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Jestli je přidělena vyrovnávací paměť se šablonou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:864
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Používat OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:865
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Zda kontext používá OpenGL nebo OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1622
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Rozestup řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1623
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1629
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Rozestup sloupců"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1630
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1636
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogenní řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1637
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, budou mít všechny řádky stejnou šířku/výšku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1643
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogenní sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1644
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, budou mít všechny sloupce stejnou šířku/výšku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1650
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Řádek účaří"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1651
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řádek, ke kterému zarovnat účaří, pokud je valign rovno GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1661
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Připevnění vlevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1662 gtk/gtkmenu.c:788
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit levou stranu potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1668
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Připevnění nahoře"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1669
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1675 gtk/gtklayout.c:536 gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1676
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Počet sloupců, kterému potomek určuje rozsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1682 gtk/gtklayout.c:545 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1683
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Počet řádků, kterému potomek určuje rozsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Titulek, který se má zobrazit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1883
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Podtitulek, který se má zobrazit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1889
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Vlastní titulek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Widget vlastního titulku, který se má zobrazit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1914
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Zobrazovat tlačítka záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1915
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat v záhlaví tlačítka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1931 gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Rozložení dekorování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932 gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Rozložení pro dekorování oken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1943
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Rozložení dekorování nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1944
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Jestli je vlastnost decoration-layout nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Má podtitulek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1957
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Jestli se má rezervovat místo pro podtitulek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Sloupec pixbufu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Sloupec modelu používaný pro získání pixbufu ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:428
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Sloupec modelu používaný pro získání textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:445
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Sloupec značek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:446
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sloupec modelu používaný pro získání textu, pokud se používají značky Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:453
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Model ikonového zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:454
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Model ikonového zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:468
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Počet sloupců"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:469
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Počet zobrazovaných sloupců"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:484
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Šířka každé položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:485
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Šířka používaná pro každou položku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:499
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Místo, které je vloženo mezi buňky položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:512
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Rozestup řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:513
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Místo, které je vloženo mezi řádky mřížky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Rozestup sloupců"
|
||
|
||
# FIXME: s/column/columns/
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Prostor vložený mezi sloupce mřížky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:540
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:541
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Místo, které je vloženo na okraje ikonového zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:554
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientace položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Jak jsou text a ikony každé položky navzájem relativně umístěny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1041 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Měnitelné pořadí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:570 gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Je možná změna pořadí zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:577 gtk/gtktreeview.c:1161
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Sloupec místní nápovědy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:578
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Sloupec v modelu obsahující texty místní nápovědy položek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:593
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Odsazení položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:594
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Odsazení okolo položek zobrazení s ikonami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:169
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Malování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "GdkPaintable, který se má zobrazit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:176 gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Název souboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Název souboru, který načíst a zobrazit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Velikost ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolická velikost, kterou používat pro skupinu ikon nebo pojmenovanou ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:198
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Velikost v pixelech"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:199
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Velikost v pixelech, kterou používat pro pojmenovanou ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:238
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Prostředek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:239
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Ceska k zobrazovanému prostředku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Typ uložení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:246
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Reprezentace používaná pro data obrázku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Použít zálohu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Jestli se mají použít záložní názvy ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Zachovat poměr stran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:275
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Vykreslovat obsah s ohledem na poměr stran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Může se zmenšit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Allow image to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Umožnit obrázku menší velikost než má obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Typ zprávy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:330 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Typ zprávy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:342 gtk/gtksearchbar.c:441
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Zobrazovat tlačítko Zavřít"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:343
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Jestli zahrnout standardní tlačítko na zavření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:350
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Řídí, zda informační lišta zobrazuje obsah či nikoliv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96
|
||
msgid "The display where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Obrazovka, na které se toto okno zobrazí"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:758
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Text popisu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:765
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Seznam atributů stylu, které použít na text popisu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:780
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Zarovnání"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE "
|
||
"zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkLabel::"
|
||
"xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:817
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Zarovnání Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:818
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Svislé zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:825
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Vzorek"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:832
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Zalamovaní řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:833
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, pokud bude text moc široký"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:846
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Režim zalamovaní řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:847
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Je-li nastaveno zalomení, ovládá způsob zalomení řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:855
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Jestli je možné vybrat text v popisu myší"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:861
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:862
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Mnemonická klávesová zkratka pro tento popis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:869
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:870
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Widget aktivovaný při zmáčknutí horké klávesy popisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud popisek nemá dost místa pro "
|
||
"zobrazení celého řetězce"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:942
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Režim jednoho řádku"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:943
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Jestli je popisek v režimu jednoho řádku"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Požadovaná maximální šířka popisku ve znacích"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:974
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Sledovat navštívené odkazy"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:975
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Jestli mají být sledovány navštívené odkazy"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Počet řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:990
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Požadovaný počet řádků při zalamování popisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:537
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Šířka rozložení"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:546
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Výška rozložení"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:994
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Úroveň aktuálně vyplněné hodnoty"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:995
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Úroveň aktuálně vyplněné hodnoty lišty úrovně"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Minimální úroveň hodnoty lišty"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Minimální úroveň hodnoty, která může být zobrazena lištou"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Maximální úroveň hodnoty lišty"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Maximální úroveň hodnoty, která může být zobrazena lištou"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1039
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Režim indikátoru hodnot"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1040
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Režim indikátoru hodnot zobrazený lištou"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1054
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Obrátit směr růstu lišty úrovně"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI svázané s tímto tlačítkem"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Navštívený"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Jestli byl tento odkaz navštíven."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3434
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Jestli lze tento řádek aktivovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3446
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Jestli lze tento řádek vybrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:268
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Oprávnění"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:269
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Objekt GPermission ovládající toto tlačítko"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:276
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Text uzamknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:277
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Text zobrazovaný při dotazování uživatele ohledně uzamčení"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:285
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Text odemknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Text zobrazovaný při dotazování uživatele ohledně odemknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:294
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Místní nápověda uzamknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:295
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně uzamčení"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Místní nápověda odemknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:304
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně odemknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:312
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Místní nápověda selhání autorizace"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně selhání "
|
||
"autorizace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Zkontrolováno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Zkontrolovaný widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "zvětšení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "změna velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:268 gtk/gtkvideo.c:315
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Multimediální datový proud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:269
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Spravovaný multimediální datový proud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:157 gtk/gtkvideo.c:291
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:158
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Soubor je přehráván"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:169
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Vstupní datový proud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:170
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Jestli je vstupní datový proud právě přehráván"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:291
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Připraveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:292
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Jestli je u datového proudu dokončena inicializace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:303
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:304
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Chyba, ve které se datový proud nachází"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Má zvuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:316
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Jestli datový proud obsahuje zvuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Má obraz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:328
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Jestli datový proud obsahuje obraz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Přehrává se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:340
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Jestli je datový proud právě přehráván"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:352
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Nastaví se, když je přehrávání dokončeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Časové razítko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:364 gtk/gtkmediastream.c:376
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Časové razítko v mikrosekundách"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Délka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Lze přeskakovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:388
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Nastaveno vyjma případů, kdy přeskakování není možné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Přeskakuje se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:400
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Nastaveno, když se zrovna provádí přeskočení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411 gtk/gtkvideo.c:303
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Smyčka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:412
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Při dosažení konce datového proudu se pokusit jej vrátit na začátek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Ztišeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:424
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Jestli má být zvukový datový proud ztišen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:436
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Hlasitost zvukového datového proudu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:176
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Směr balení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:177
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Směr balení nabídkové lišty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:191
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Směr balení potomků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:192
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Směr balení potomků nabídkové lišty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Rozbalovací prvek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:495
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Rozbalovací nabídka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Model nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:512
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Model, ze kterého se vytváří rozbalovací prvek."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Zarovnat podle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:524
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Nadřazený widget, ke kterému by se nabídka měla zarovnat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Směr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:537
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Použít rozbalovací dialogové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Použít rozbalovací dialogové okno namísto nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Rozbalovací dialogové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Rozbalovací dialogové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Právě vybraná položka nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:613
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Skupina akcelerátorů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Skupina akcelerátoru s akcelerátory nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:626 gtk/gtkmenuitem.c:621
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Cesta akcelerátoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:627
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta akcelerátoru užitá k pohodlnému vytvoření cest akcelerátorů položek "
|
||
"potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Připojit widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:642
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Widget, ke kterému je nabídka připojena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:654
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:655
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Monitor, na kterém bude zobrazena nabídka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:673
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Rezervovat velikost přepínání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli nabídka rezervuje místo "
|
||
"přepínačům a ikonám"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:699
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Ukotvit napovědy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:700
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Umístění nápovědy pro případ, kdy nabídka může být mimo obrazovku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:725
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "dx obdélníkové kotvy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Vodorovné posunutí obdélníkové kotvy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:749
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "dy obdélníkové kotvy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:750
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Svislé posunutí obdélníkové kotvy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:773
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Nápověda k typu nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:774
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Nápověda k typu nabídkového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:787
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Připevnění vlevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:795
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Připevnění vpravo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:796
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:803
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Připevnění nahoře"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:804
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:811
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Připevnění dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:812
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit dolní stranu potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:607 gtk/gtkpopovermenu.c:361
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podřazená nabídka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:608
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podřízená nabídka připojená k položce nabídky, nebo NULL, nemá-li žádnou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:622
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Nastaví cestu akcelerátoru položky nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:634
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Text popisku potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:396
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Vzít zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:397
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli nabídka zachycuje zaměření "
|
||
"klávesnice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Nabídka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Rozbalovací nabídka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Tlačítka zprávy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu zprávy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Primární text dialogu zprávy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Použít značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Primární text nadpisu obsahuje značky Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Sekundární text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:226
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Sekundární text dialogu zprávy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Použít značky v sekundárním"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:240
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Sekundární text obsahuje značky Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Oblast zprávy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:255
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkBox, k němuž přináleží primární a sekundární popisky dialogového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:928
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Role"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:929
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Role tohoto tlačítka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:943
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:955
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Název nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:981
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Název nabídky, která se má otevřít"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Jestli je nabídka rodičovská"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1007
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Vystředit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1008
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Jestli se má obsah vystředit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikonový"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Jestli je upřednostňována ikona před textem."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Rodič"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Okno rodiče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "je zobrazováno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Jestli je zobrazováno dialogové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Obrazovka, na které se toto okno zobrazí."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Název dialogového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Název dialogového okna pro výběr souboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1635 gtk/gtkwindow.c:871
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modální"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, je dialogové okno modální (ostatní okna není možné používat, "
|
||
"dokud je toto okno zobrazeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Jestli je dialogové okno aktuálně viditelné"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1078
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Podřízené pro okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1079
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Podřízený rodič dialogového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:713
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Strana"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:714
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Index aktuální strany"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:721
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Umístění karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:722
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Která strana notesu obsahuje karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:729
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Zobrazovat karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Jestli se mají zobrazovat karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:736
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Zobrazovat okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:737
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Jestli se má zobrazovat okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:743
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Posunovatelné"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:744
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, jsou přidány posuvné šipky, pokud je příliš mnoho karet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:750
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Povolit kontextové nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li ZAPNUTO, zmáčknutí pravého tlačítka myši na sešitu se zobrazí nabídka, "
|
||
"kterou můžete použít pro přechod mezi stránkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:762
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Název skupiny"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:763
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Název skupiny táhnutí a puštění karet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:772
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Popisek karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:773
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Řetězec zobrazovaný na popisku karty potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:779
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Popisek nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:780
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Řetězec zobrazovaný v položce nabídky potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:793
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Rozbalit kartu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:794
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Zda rozbalovat kartu potomků"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:800
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Vyplnění kartou"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:801
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Zda by měla karta potomků vyplnit přidělený prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:808
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Karta s měnitelným pořadím"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:809
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Jestli má karta měnitelné pořadí z důvodu uživatelské akce"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:815
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Odpojitelná karta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:816
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Jestli je karta odpojitelná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:58
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Orientace orientovatelného"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:759
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Předávat skrz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:759
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Předávat vstup skrz, aniž by ovlivnil hlavního potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:771
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Měřit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:771
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Zahrnout měření velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:781
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Poloměr rozmazání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:781
|
||
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
|
||
msgstr "Použít rozmazání na obsah pod tímto potomkem."
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:791
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:792
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Index vrstvy v rodiči, -1 pro hlavního potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Skupina akcí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Skupina akcí, ze které se akce spouští"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dotekové zařízení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dotekové zařízení pro ovládání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Pozice oddělovače v pixelech (0 znamená až doleva/nahoru)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:408
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Pozice nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:409
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "ZAPNUTO, pokud by měla být použita vlastnost Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:423
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Minimální pozice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:424
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Nejmenší možná hodnota vlastnosti „position“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Maximální pozice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Největší možná hodnota vlastnosti „position“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Široký úchyt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Jestli by měl mít panel nápadný úchyt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:467
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Měnit velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, potomek se zvětšuje a zmenšuje spolu s widgetem paned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:481
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmenšovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:482
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, může být potomek menší, než jeho požadavek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4651
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Umístění, které se má vybrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4652
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Umístění, které se má zvýraznit v postranní liště"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4657 gtk/gtkplacesview.c:2232
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Otevírací příznaky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 gtk/gtkplacesview.c:2233
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režimy, ve kterých volající aplikace může otevřít umístění vybrané v "
|
||
"postranní liště"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4664
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Zobrazovat nedávné soubory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na nedávné soubory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4670
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Zobrazovat „Plochu“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na složku Plocha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4676
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Zobrazovat „Zadat umístění“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na ruční zadání umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4683 gtk/gtkplacesview.c:2212
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Jestli má postranní panel obsahovat jen místní soubory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4688
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Zobrazovat „koš“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4689
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na umístění odpadkového "
|
||
"koše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4694
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Zobrazovat „Ostatní umístění“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli má postranní panel obsahovat položku pro zobrazení externích umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4700
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Zobrazovat „Umístění oblíbených“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli má postranní panel obsahovat položku pro zobrazení oblíbených souborů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4715
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli vyslat ::populate-popup pro kontaktovaná vyskakovací okna, která "
|
||
"namají nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2218
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Načítání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2219
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Jestli zobrazením je načítání umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2225
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Získávání sítí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2226
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Jestli zobrazením je získávání sítí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ikona řádku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Ikona představující svazek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Název svazku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Název svazku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Cesta k svazku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Cesta k svazku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Svazek představovaný řádkem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Svazek, který je řádkem reprezentován"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Připojení představované řádkem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Přípojný bod, pokud nějaký je, který je řádkem reprezentován"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Soubor představovaný řádkem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Soubor, pokud nějaký je, který je řádkem reprezentován"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Jestli řádek reprezentuje síťové připojení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1598
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativně vůči"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1599
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Widget, na které bublinové okno ukazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1610
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Ukazuje na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1611
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Obdélník na který bublinové okno ukazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1623
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Pozice, do které se má umístit bublinové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1636
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Jestli je rozbalovací dialogové okno modální"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1647
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Omezení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1648
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Omezení pro umístění rozbalovacího dialogu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Viditelná podnabídka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Název viditelné podnabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:362
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Název podnabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Název tiskárny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Podpůrná vrstva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Podpůrná vrstva tiskárny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Je virtuální"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Zapnuto, představuje-li skutečnou hardwarovou tiskárnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Přijímá PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Zapnuto, přijímá-li tato tiskárna PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Přijímá PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Zapnuto, může-li tato tiskárna přijmout PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Stavová zpráva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Řetězec poskytující aktuální stav tiskárny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Umístění tiskárny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Název ikony k použití u tiskárny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Počet úloh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Počet úloh zařazených v tiskárně"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Pozastavená tiskárna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Zapnuto, je-li tato tiskárna pozastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Přijímá úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Zapnuto, přijímá-li tato tiskárna nové úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Hodnota volby"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Hodnota volby"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Možnost zdroje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption podporující tento widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Nadpis tiskové úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tiskárna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Tiskárna k vytištění úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavení stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Sledovat stav tisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnuto, bude-li tisková úloha pokračovat ve vysílání signálů o změně stavu "
|
||
"poté, co byla tisková data odeslána na tiskárnu nebo tiskový server."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Výchozí nastavení stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPageSetup použité jako výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Nastavení tisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings užitý ke spouštění dialogového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Název úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Řetězec užitý k rozpoznání tiskové úlohy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Počet stránek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Počet stránek v dokumentu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Aktuální stránka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Aktuální stránka v dokumentu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Použít plnou stránku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"ZAPNUTO, má-li být počátek kontextu v rohu stránku a nikoliv v rohu "
|
||
"zobrazitelné oblasti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ZAPNUTO, bude-li tisková operace pokračovat v oznamování stavu tiskové úlohy "
|
||
"poté, co byla tisková data odeslána na tiskárnu nebo tiskový server."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jednotka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Jednotka, ve které mohou být měřeny vzdálenosti v kontextu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Zobrazit dialogové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "ZAPNUTO, je-li dialog průběhu ukázán při tisku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Povolit asynchronně"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "ZAPNUTO, může-li tiskový proces běžet asynchronně."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Exportovat název souboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Stav tiskové operace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Řetězec stavu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Člověkem čitelný popis stavu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Popisek vlastní karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Popisek karty obsahující vlastní widgety."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Výběr podpory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "ZAPNUTO, bude-li tisková operace podporovat tisk výběru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Má výběr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "ZAPNUTO, existuje-li výběr."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Vzhled vložené stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ZAPNUTO, jsou-li kombinovaná pole vzhledu stránky vložena v "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Počet stránek určených k tisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Počet stránek, které budou vytisknuty."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:412
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup určený k použití"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:437
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Vybraná tiskárna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Tiskárna GtkPrinter, která je vybrána"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:445
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Manuální schopnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Schopnosti, které aplikace zvládne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Jestli dialogové okno podporuje výběr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:463
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Jestli má aplikace výběr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Podíl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Krok pulzu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se posunout blok při pulzu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Text zobrazovaný v ukazateli průběhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Zobrazovat text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Jestli se průběh zobrazuje jako text."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud ukazatel průběhu nemá dost "
|
||
"místa pro zobrazení celého řetězce, pokud vůbec něčeho."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:183 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Přepínací tlačítko, do jehož skupiny patří tento widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Položka přepínacího tlačítka, do jejíž skupiny patří tento widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Přepínací tlačítko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:376
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu pro rozsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:383
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:396
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Zobrazit úroveň zaplnění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat indikátor úrovně zaplnění v korytě."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Omezit na úroveň zaplnění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Jestli omezit horní hranici k úrovni zaplnění."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Úroveň zaplnění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Úroveň zaplnění."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:437
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Zaokrouhlené číslice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Počet číslic, na který se má hodnota zaokrouhlit."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Plná cesta k souboru určenému k uložení a čtení seznamu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Velikost seznamu naposledy použitých zdrojů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:361
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Typ přechodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:361
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Typ animace použité k přechodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:357
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Doba přechodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:357
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Délka animace přechodu, v milisekundách"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:250
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Ukázat potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "estli má kontejner ukázat potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:257
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Potomek ukázán"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "estli je potomek ukázán po skončení animace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Hodnota stupnice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, které obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:235
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:236
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Seznam názvů ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:705
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Počet desetinných míst, které se zobrazují u hodoty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:712
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Kreslit hodnotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:713
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Jestli je aktuální hodnota zobrazována jako řetězec vedle posuvníku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Má počátek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:720
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Jestli má změna velikosti počátek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:726
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Pozice hodnoty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:727
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Pozice, kde je zobrazována aktuální hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vodorovné přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Vodorovné přizpůsobení sdílené mezi posuvným widgetem a jeho ovladačem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Svislé přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Svislé přizpůsobení sdílené mezi posuvným widgetem a jeho ovladačem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Strategie pro vodorovný posuvný prvek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Jak by měla být určována velikost obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Strategie pro svislý posuvný prvek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto posuvníku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:539
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vodorovné přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:540
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vodorovnou pozici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:546
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Svislé přizpůsobení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro svislou pozici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Strategie pro vodorovný posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kdy se zobrazuje vodorovný posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Strategie pro svislý posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kdy se zobrazuje svislý posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Umístění okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Kde je umístěn obsah s přihlédnutím k posuvníkům."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Typ stínu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Styl rámu okolo obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Minimální šířka obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Nejmenší možná šířka, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Minimální výška obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Nejmenší možná výška, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Živé posunování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Režim živého posunování."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Překrývající posunování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Režim překrývajícího posunování."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Maximální šířka obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Největší možná šířka, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Maximální výška obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Největší možná výška, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 gtk/gtkscrolledwindow.c:671
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagovat přirozenou šířku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 gtk/gtkscrolledwindow.c:687
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagovat přirozenou výšku"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:430
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Zapnut vyhledávací režim"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:431
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Jestli je vyhledávací režim zapnutý a lišta hledání zobrazena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:442
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Jestli na liště nástrojů zobrazovat zavírací tlačítko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Kreslit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Jestli je oddělovač kresleny nebo prostě prázdný"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Čas pro dvojité kliknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za dvojité "
|
||
"kliknutí (v milisekundách)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Vzdálenost pro dvojité kliknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximální vzdálenost dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za "
|
||
"dvojité kliknutí (v pixelech)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Jestli by kurzor měl blikat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:373
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Čas, po kterém blikání kurzoru ustane, v milisekundách"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:398
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Rozdělit kurzor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i "
|
||
"zprava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:406
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Název motivu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Název motivu, který se má načíst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Název motivu ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Název motivu ikon, které se má používat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Název motivu kláves"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Název motivu kláves, který se má načíst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:433
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Práh táhnutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:434
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Počet pixelů, o které se kurzor může posunout před táhnutím"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Název fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Výchozí rodina a velikost fontu, které se mají použít"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:456
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Vyhlazování Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:457
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Jestli vyhlazovat fonty Xft; 0=ne, 1=ano, -1=výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:466
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Hinting Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:467
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Jestli provádět hinting fontů Xft; 0=ne, 1=ano, -1=výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:476
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Styl hintingu Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakou úroveň hintingu používat; hintnone (žádnou), hintslight (lehkou), "
|
||
"hintmedium (středí) nebo hintfull (plnou)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Typ subpixelového vyhlazování; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "DPI Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:497
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Rozlišení Xft v 1024 * bodů/palec, -1 pro použití výchozí hodnoty"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Název motivu kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:507
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název motivu kurzoru, který chcete používat, nebo NULL, chcete-li používat "
|
||
"výchozí motiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:515
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Velikost motivu kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost, kterou chcete používat u kurzorů, nebo 0, chcete-li výchozí "
|
||
"velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:525
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternativní pořadí tlačítek"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:526
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Jestli tlačítka v dialozích mají používat alternativní pořadí tlačítek"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:541
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Alternativní pořadí indikátoru třídění"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli směřování třídících indikátorů v seznamu a stromových zobrazeních je "
|
||
"převrácené při srovnání s výchozím (kde dole znamená vzestupně)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:550
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Povolit animace"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:551
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Jestli povolit animace toolkit-wide."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Chybový zvonek"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "Je-li ZAPNUTO, klávesnicová navigace a další chyby způsobí pípnutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:586
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Výchozí podpůrná tisková vrstva"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam podpůrných vrstev GtkFileChooser, které chcete používat jako výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Výchozí příkaz určený ke spuštění při zobrazení tiskového náhledu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Příkaz určený ke spuštění při zobrazení tiskového náhledu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:623
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Povolit akcelerátory"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:624
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Jestli mají mít položky nabídky akcelerátory"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Výchozí modul IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:644
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Který modul IM by měl být použit jako výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:660
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Maximum stáří posledních souborů"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:661
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Maximum stáří naposledy použitých souborů, ve dnech"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:670
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Časový údaj nastavení fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:671
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Časový údaj aktuálního nastavení fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:691
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Název motivu zvuků"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:692
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Název motivu zvuků XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:712
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Zvuková zpětná vazba vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli se mají přehrávat zvuky událostí jako odezva na uživatelský vstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Povolit zvuky událostí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Jestli se mají vůbec přehrávat zvuky událostí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:753
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Primární tlačítko natahuje posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli kliknutí primárního tlačítka by mělo natáhnout posuvník do pozice"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:777
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Aplikace preferuje tmavý motiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:778
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Jestli by aplikace raději použila tmavý motiv."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Vybrat při zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:787
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Jestli vybrat obsah položky, pokud položka získá zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:802
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Časový limit tipu hesla"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:803
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Jak dlouho ukazovat znak posledního vstupu ve skrytých vstupech"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:813
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Jestli vybrat obsah popisku, pokud popisek získá zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:821
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Shell pracovního prostředí zobrazuje nabídku aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí nabídku aplikace, nebo "
|
||
"na VYPNUTO, má-li nabídku zobrazit samotná aplikace."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:831
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Shell pracovního prostředí zobrazuje lištu nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí lištu nabídky, nebo na "
|
||
"VYPNUTO, má-li lištu zobrazit samotná aplikace."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:841
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Pracovní prostředí zobrazuje složku plochy"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí složku plochy, nebo na "
|
||
"VYPNUTO, pokud ne."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:892
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Činnost při dvojitém kliknutí na záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:893
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Činnost, která se má provést při dvojitém kliknutí na záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:909
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Činnost při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:910
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Činnost, která se má provést při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Činnost při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Činnost, která se má provést při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:947
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dialogy používají lištu se záhlavím"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli zabudované dialogy GTK+ mají používat lištu se záhlavím namísto "
|
||
"oblasti s akcemi."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:962
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Zapnout primární vkládání"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda by kliknutí prostředním tlačítkem mělo vložit obsah schránky „PRIMARY“ "
|
||
"na pozici kurzoru."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:977
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Nedávné soubory povoleny"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:978
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Jestli si GTK+ pamatuje nedávné soubory"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:991
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Doba dlouhého zmáčknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doba, po které považovat zmáčknutí tlačítka či dotyk za dlouhé zmáčknutí (v "
|
||
"milisekundách)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Zda zobrazovat kurzor v textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Akcelerátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Zakázaný text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Sjednocená velikost akcelerátorů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Sjednocená velikost názvů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Název oddílu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Název zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:378
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Maximální výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Horké klávesy pro zkratky typu „horká klávesa“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikona, která se má zobrazit pro zkratky typu „ostatní gesta“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Ikona nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Jestli je nastavena ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Krátký popis pro zkratku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Krátký popis pro gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Podnázev nastaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Jestli je nastaven podnázev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Směr textu, pro který je tato zkratka aktivní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Typ zkratky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Typ zkratky, která je reprezentována"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Název činnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Název činnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravidla, podle kterých sjednocená velikost ovlivňuje požadované velikosti "
|
||
"svých jednotlivých widgetů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Rychlost růstu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:359
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Držet se kroků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerický"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Jestli mají být nenumerické znaky ignorovány"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Cyklický"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Jestli se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Strategie aktualizace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je "
|
||
"hodnota přípustná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:200
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Jestli je animace průběhu aktivní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:325
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Homogenní změna velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:335
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Vodorovně homogení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:335
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Vodorovně homogení nastavení velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:345
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Svisle homogení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:345
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Svisle homogení nastavení velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:349
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Viditelný potomek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:349
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Widget aktuálně viditelný v zásobníku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:353
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Název viditelného potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:353
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Název widgetu aktuálně viditelného v zásobníku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:365
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Probíhá přechod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:365
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Jestli právě probíhá nebo neprobíhá přechod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:369
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Odhadovat velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda by se měla či neměla velikost hladce měnit, když se mění mezi různě "
|
||
"velikými potomky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:379
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Název stránky potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:386
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Nadpis stránky potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:392 gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Název ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:393
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Název ikony stránky potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:415
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Vyžaduje pozornost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Jestli tato stránka vyžaduje pozornost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:683
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:277
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Zásobník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Přidružený zásobník pro tento GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:675
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Symbolická velikost, která se má použít pro pojmenovanou ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:214
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Přidružený objekt GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Přidružený objekt GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Kontext stylu rodiče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Název vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Název vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Typ hodnoty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Typ hodnoty vracený objektem GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:522
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Jestli je přepínač zapnut nebo vypnut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:535
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Stav podpůrné vrstvy"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabulka značek"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabulka značek v textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Aktuální text bufferu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Má výběr"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Zdá má vyrovnávací paměť aktuálně nějaký text vybraný"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Pozice kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Umístění vkládací značky (posun od začátku bufferu)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Seznam cíle kopírování"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam cílů podporovaných tímto bufferem u kopírování do schránky a zdroje "
|
||
"DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Seznam cíle vložení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam cílů podporovaných tímto bufferem u vkládání ze schránky a cíle DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:720 gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtkwidget.c:940
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Rodičovský widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Název značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Přitažlivost zleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Jestli tato značka má přitažlivost vlevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Název značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Název použitý pro odkaz na značku v textu. NULL pro anonymní značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA na pozadí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Plná výška pozadí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených "
|
||
"znaků"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA popředí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Směr textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Směr textu, např. right-to-left (zprava doleva) nebo left-to-right (zleva "
|
||
"doprava)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Styl fontu jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Varianta fontu jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řez fontu jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; "
|
||
"například PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Rozteč fontu jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Velikost fontu v jednotkách Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost fontu jako poměr zvětšení relativně k výchozí velikosti fontu. "
|
||
"Řádně se přizpůsobuje změnám motivu atd., takže je doporučená. Pango "
|
||
"předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:781
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango to umí použít jako "
|
||
"nápovědu při vykreslování textu. Není-li nastaven, bude použita vhodná "
|
||
"výchozí hodnota."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Levý okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:802
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Šířka levého okraje v pixelech"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Pravý okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:822
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Šířka pravého okraje v pixelech"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:867
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Odsazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:868
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Velikost odsazení odstavce v pixelech"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná) "
|
||
"v jednotkách Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:440
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixely nad řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:740
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pixely prázdného prostoru nad odstavci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:450
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixely pod řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:748
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pixely prázdného prostoru pod odstavci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixely v zalomení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:756
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pixely prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:497
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA podtržení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Barva podtržení pro tento text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "RGBA přeškrtnuti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Barva přeškrtnutí pro tento text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Jestli jsou řádky zalamovány na hranicích slov, znaků, nebo vůbec ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:876
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Neviditelný"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Jestli je tento text skryt."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Název barvy pozadí odstavce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Barva pozadí odstavce jako řetězec"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA pozadí odstavce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "RGBA pozadí odstavce jako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Jestli je povolen záložní font."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Rozpal znaků"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Dodatečné rozestup mezi grafémy"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Vlastnosti fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Vlastnosti fontu OpenType, které se mají použít"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Okraj shromažďuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Jestli se shromažďují levé a pravé okraje."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Plná výška pozadí nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje výšku pozadí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Zarovnání nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje zarovnání odstavce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Levý okraj nastaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje levý okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Odsazení nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje odsazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixely nad řádky nastaveny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje počet pixelů nad řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixely pod řádky nastaveny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixely v zalomení nastaveny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje počet pixelů mezi zalomenými řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Pravý okraj nastaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje pravý okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA podtržení nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu podtržení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA přeškrtnutí nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu přeškrtnutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Režim zalamování nastaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zalamování řádků"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabelátory nastaveny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje tabelátory"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Neviditelný nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje viditelnost textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Pozadí odstavce nastaveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu pozadí odstavce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Záloha nastavena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje záložní font"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Rozpal písma je nastaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rozpal písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Vlastnosti fontu jsou nastaveny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje vlastnosti fontu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:739
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixely nad řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:747
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixely pod řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:755
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixely v zalomení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:771
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Režim zalamování"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Levý okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:821
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Pravý okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:840
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Horní okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:841
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Výška horního okraje v pixelech"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:859
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Dolní okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Výška dolního okraje v pixelech"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:883
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Viditelný kurzor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:884
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Jestli se zobrazuje kurzor pro vkládání"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:891
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:892
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Zobrazovaná vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:900
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Jestli zadávaný text přepisuje existující obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:907
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Přijímá tabelátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:908
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Jestli Tab způsobí zadání znaku tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:986
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:987
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Jestli používat font s pevnou šířkou"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Jestli má být přepínací tlačítko zmáčknuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:491
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Styl nástrojové lišty"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:499
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Zobrazovat šipku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:500
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Zda se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Jestli má mít položka stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Text, který zobrazovat v položce."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti popisku, že následující "
|
||
"znak se má použít jako horká klávesa v přetékající nabídce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Widget, který používat jako popisek položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Název ikony motivu zobrazované na položce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Widget ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:128
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Viditelná, když je vodorovná"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů "
|
||
"vodorovnou orientaci."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:135
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Viditelná, když je svislá"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou "
|
||
"orientaci."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:142
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Je důležitá"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li ZAPNUTO, "
|
||
"zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:242
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Model TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:243
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Model stromové nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:263
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Kořenový řádek TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:264
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "TreeMenu zobrazí potomky určeného kořene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Šířka zalamování"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:295
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Režim potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Model filtrování pro filtermodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Virtuální kořen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Virtuální kořen (relativně k modelu potomka) pro tento filtermodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Model TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Model, který má TreeModelSort třídit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Model stromového zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1020
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Záhlaví viditelná"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Zobrazovat tlačítka v záhlavích sloupců"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1027
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Kliknutelná záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1034
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1048
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Povolit hledání"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1049
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Zobrazení umožní uživateli interaktivně hledat ve sloupcích"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Sloupec hledání"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při interaktivním hledání"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1072
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Režim pevné výšky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Urychlí GtkTreeView předpokladem, že všechny řádky jsou stejně vysoké"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Výběr pohybem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Jestli má výběr sledovat kurzor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1107
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expandovat pohybem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli mají být řádky rozbalovány/sbalovány, když se nad nimi pohybuje kurzor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1119
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Zobrazit rozbalovací prvky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1120
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Zobrazení má rozbalovací prvky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1131
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Odsazení úrovně"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1132
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Zvláštní odsazení u každé úrovně"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1139
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Gumové vazby"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Jestli povolit výběr více položek táhnutím ukazatele myši"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Zapnout čáry mřížky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1147
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Jestli se mají ve stromovém zobrazení kreslit čáry mřížky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1154
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Zapnout čáry stromu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Jestli se mají ve stromovém zobrazení kreslit čáry stromu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1162
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Sloupec v modelu obsahující texty místní nápovědy pro řádky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat sloupec"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 gtk/gtkwindow.c:864
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Měnitelná velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Uživatel může měnit velikost sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Aktuální poloha X sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Aktuální šířka sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Změna velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Režim změny velikosti sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Pevná šířka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Minimální povolená šířka sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Maximální šířka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Maximální povolená šířka sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titulek zobrazovaný v záhlaví sloupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Sloupce dostane podíl šířky alokované widgetu navíc"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Povolené kliknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Jestli lze na hlavičku kliknout"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Widget, který vložit do záhlaví sloupce místo jeho titulku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Zarovnání textu nebo widgetu v záhlaví sloupce podle osy X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Jestli se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indikátor třídění"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat indikátor třídění"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Pořadí třídění"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID sloupce řazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID logického sloupce řazení, na kterém tento sloupec řadí v případě výběru "
|
||
"řazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:279
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:280
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Jestli se má přehrávání provést automaticky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:292
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Soubor s videem, který je přehrávaný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:304
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Jestli má být nový datový proud nastavený do smyčky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:316
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Multimediální datový proud, který je přehrávaný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:269
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Typ stínu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:270
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo zobrazení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Použít symbolické ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Jestli použít symbolické ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:933
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Název widgetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:934
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Název widgetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:941
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Rodičovský widget tohoto widgetu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:947
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Požadavek na šířku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
|
||
"přirozený požadavek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:955
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Požadavek na výšku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
|
||
"přirozený požadavek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:964
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Jestli je widget viditelný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:971
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Jestli widget reaguje na vstupy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:977
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Může získat zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:978
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Jestli widget může přijmout vstupní zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:984
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Má zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:985
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Jestli widget má vstupní zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:991
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Je zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:992
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Jestli je widget widgetem zaměření v rámci nejvyšší úrovně"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1008
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Zaměření při kliknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1009
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Zda by měl widget získat zaměření, když je na ně kliknuto myší"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1015
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Může být výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1016
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Jestli může být widget výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1022
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Je výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1023
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Jestli je widget výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1029
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Přijímá jako výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1030
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, přijímá widget výchozí akci, pokud má zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1042
|
||
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
|
||
msgstr "Kurzor, který se má zobrazit, když se přejíždí nad widgetem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1056
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Má místní nápovědu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1057
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Jestli má widget místní nápovědu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Text místní nápovědy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1079 gtk/gtkwidget.c:1101
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Obsahy místní nápovědy pro tento widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1100
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Značka místní nápovědy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
||
msgid "The widget’s surface if it is realized"
|
||
msgstr "Povrch widgetu, je-li widget realizován"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Pozice ve vodorovném místě navíc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1138
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Pozice ve svislém místě navíc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1155
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Okraj na začátku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1156
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Počet pixelů místa navíc na začátku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Okraj na konci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1174
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Počet pixelů místa navíc na konci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Okraj nahoře"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixely v místě navíc na horní straně"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1207
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Okraj dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1208
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixely v místě navíc na spodní straně"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1221
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Všechny okraje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1222
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Pixely v místě navíc na všech stranách"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1234
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Vodorovné doplnění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1235
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Jestli požaduje widget více vodorovného prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Nastavení více vodorovného prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1247
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Jestli se má použít vlastnost hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Svislé doplnění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Jestli požaduje widget více svislého prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Nastavení více svislého prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Jestli se má použít vlastnost vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1282
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Doplnění v obou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1283
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Jestli požaduje widget více prostoru v obou směrech"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1297
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Krytí pro widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Krytí widgetu, od 0 do 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Faktor škálování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Faktor škálování okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1324
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Název v CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1325
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Název tohoto widgetu ve stromu CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Pozorovaný widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:828
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Typ okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:829
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Typ okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:836
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titulek okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:837
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Titulek okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:843
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Role okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Jedinečný identifikátor okna, který bude použit při obnově sezení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:857
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Spouštěcí ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "Jedinečný spouštěcí identifikátor okna použitý startup-notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:865
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, uživatelé mohou změnit velikost okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je "
|
||
"toto okno zobrazeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:878
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Pozice okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:879
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Počáteční pozice okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:886
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Výchozí šířka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Výchozí šířka okna používaná při počátečním zobrazení okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:894
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Výchozí výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Výchozí výška okna používaná při počátečním zobrazení okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:902
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Zničit s rodičem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:903
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Určuje, jestli má být okno zničeno při zničení svého rodiče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:909
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Skrýt při zavření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr "Zda má být toto okno skryto, když uživatel klikne na zavírací tlačítko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:918
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikona tohoto okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:932
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Viditelné horké klávesy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:933
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Jestli jsou horké klávesy v tomto okně aktuálně viditelná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:947
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Viditelné zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Jestli jsou obdélníky zaměření v tomto okně aktuálně viditelné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Ikona z motivu u tohoto okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:968
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Displej, který zobrazí toto okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:974
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Je aktivní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:975
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Jestli je widget na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:981
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Nápověda typu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a "
|
||
"jak s ním nakládat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:989
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Vynechat v liště úloh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Zapnuto, pokud by se okno nemělo objevovat v liště úloh."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:996
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Vynechat v pageru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Zapnuto, pokud by okno nemělo být v pageru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgentní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1004
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "Zapnuto, pokud by na okno měl být upozorněn uživatel."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Přijímá zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Zapnuto, pokud by okno mělo dostávat vstupní zaměření."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Zaměření při namapování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1028
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Zapnuto, pokud by okno mělo dostávat vstupní zaměření při namapování."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1039
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Dekorované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1040
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Jestli by mělo být okno dekorované správcem oken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1051
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Smazatelný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1052
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Jestli by měl mít rám okna tlačítko zavření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1064
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Přitažlivost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1065
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Přitažlivost okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1096
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Napojeno k widgetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1097
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Widget, ke kterému je okno napojeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1103
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Je maximalizované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1104
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Jestli je okno maximalizované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1123
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1124
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication pro okno"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "Malování"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Malování poskytující obrázek"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Účet Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID tiskárny"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID tiskárny Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Název profilu barev"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Název profilu barev, který se má použít"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Okno"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "povrch"
|
||
|
||
#~ msgid "The surface to render"
|
||
#~ msgstr "Povrch, který se má vykreslovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary texture"
|
||
#~ msgstr "Primární textura"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary texture"
|
||
#~ msgstr "Sekundární textura"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Povrch cairo_surface_t na zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Správce zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Správce zařízení, ke kterému zařízení náleží"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Zobrazení pro správce zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detail"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Detail zobrazení předávaný systému motivů"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Vyplnění popiskem"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Jestli má popisek vyplnit veškerý dostupný vodorovný prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Název písma"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Název vybraného písma"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat styl"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Jestli je vybraný styl písma zobrazován v popisku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Jestli je vybraná velikost písma zobrazována v popisku"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Zarovnání textu Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Svislé zarovnání titulku"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Má průhlednost"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Jestli má vyrovnávací paměť barev kanál s průhledností"
|
||
|
||
#~ msgid "Show decorations"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat dekorování"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce posledního"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Objekt Správce posledního určený k použití"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit soukromé"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Jestli mají být zobrazovány soukromé položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit místní nápovědy"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Jestli se má na položce zobrazovat místní nápověda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Jestli se má v blízkosti položky zobrazovat ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Soubory nenalezeny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Jestli mají být zobrazovány položky mířící na nedostupné zdroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Jestli umožnit výběr více položek"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Pouze místní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr "Jestli mají být vybrané zdroje omezeny na místní URL file:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Limit"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Maximální počet zobrazovaných položek"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Typ třídění"
|
||
|
||
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
#~ msgstr "Pořadí třídění zobrazených položek"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Aktuální filtr pro výběr toho, které zdroje se zobrazují"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit čísla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Jestli mají být položky zobrazeny s číslem"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Moduly GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Seznam momentálně aktivních modulů GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikon na této nástrojové liště"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Jestli je vlastnost icon-size nastavena"
|
||
|
||
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
#~ msgstr "Člověkem čitelný nadpis této skupiny položek"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Sbalené"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Jestli byla skupina sbalena a položky jsou skryté"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "zkrátit"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Zkrácení záhlaví skupiny položek"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Obrys záhlaví"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Obrys tlačítka v záhlaví skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se skupina zvětší"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Výplň"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Jestli má položka vyplnit dostupné místo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Nový řádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Jestli má položka začínat na novém řádku"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Pozice položky v rámci této skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikon na paletě tohoto nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Styl položek na paletě nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Výhradní"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli má být skupina položek jako jediná v jednom časovém okamžiku "
|
||
#~ "rozbalena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli má skupina položek obdržet místo navíc, pokud se paleta zvětší"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Typ kurzoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Standardní typ kurzoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Rozlišení písma"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Rozlišení písem na obrazovce"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Sekundární pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animace"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation, kterou zobrazovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Obrazovka"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Vnitřní okraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Prostor okolo vnitřního okraje"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Svislé oddělení"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Prostor mezi záhlavími s dnem a hlavní oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné oddělení"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Prostor mezi záhlavími s týdnem a hlavní oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Viditelné okno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání "
|
||
#~ "událostí."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Nad potomkem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli je okno eventbox chytající události nad oknem widgetu potomka "
|
||
#~ "místo pod ním."
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Druhotná šipka pro krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti karet"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti karet"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Šipka pro krok vzad"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vzad"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Šipka pro krok vpřed"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vpřed"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Nižší kroková citlivost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pravidlo citlivosti krokování, které míří ke spodní straně přizpůsobení"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Vyšší kroková citlivost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pravidlo citlivosti krokování, které míří k horní straně přizpůsobení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dozadu na opačném konci posuvníku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dopředu na opačném konci posuvníku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Jestli má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku "
|
||
#~ "nebo použit jako doplnění"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow, o kterém se mají získat události"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Úhel"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Úhel, o který je popisek rotován"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Počet desetinných míst, na která je hodnota zaokrouhlena"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Události"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr "Maska událostí určující, které typy GdkEvent tento widget dostává"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Skrýt záhlaví okna během maximalizace"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Zda se má záhlaví tohoto okna skrýt, když je okno maximalizováno"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Zaměření na nejvyšší úrovni"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Jestli je vstupní zaměření uvnitř tohoto GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Nezobrazovat se všemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Jestli by gtk_widget_show_all() nemělo mít vliv na tento widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Barva RGBA na pozadí"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Vypadá jako seznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli mají rozbalené roletové seznamy vypadat jako seznamy a ne jako "
|
||
#~ "nabídka"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost rozbalovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor v záhlaví"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Prostor mezi šipkou rozbalovače a titulkem"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Šířka svislého oddělovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Svislý prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Šířka vodorovného oddělovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Vodorovný prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Povolit pravidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Šířka řádku mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Šířka řádků mřížky stromového zobrazení v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Šířka stromových řádků"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Šířka řádků stromového zobrazení v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorek řádku mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čárkovaný vzorek používaný při kreslení řádků mřížky stromového zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorek stromového řádku"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Čárkovaný vzorek používaný při kreslení řádků stromového zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Aplikace může kreslit"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Jestli bude aplikace přímo kreslit na widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti písma"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Výchozí možnosti písma pro obrazovku"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Jedinečný název akce."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popisek používaný pro položky nabídky a tlačítka, které aktivují tuto "
|
||
#~ "akci."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Krátký popis"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kratší popis, který může být používán na tlačítkách nástrojové lišty."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Vysvětlivka"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Vysvětlivka pro tuto činnost."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Standardní ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Viditelné při přetečení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li ZAPNUTO, zástupci nástrojových položek pro tuto akci jsou "
|
||
#~ "reprezentovány v přetékající nabídce nástrojové lišty."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli je akce považována za důležitou. Je-li ZAPNUTO, zobrazují proxy "
|
||
#~ "toolitem pro tuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Skrýt, je-li prázdná"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou prázdní zástupci nabídky pro tuto akci skryti."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Jestli je akce povolena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Jestli je akce viditelná."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina akcí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAction Group, ke které je tato GtkAction přiřazena, nebo NULL (pro "
|
||
#~ "interní použití)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Vždy zobrazovat obrázek"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Jestli je obrázek vždy viditelný"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Název skupiny akcí."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Jestli je skupina akcí povolena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Jestli je skupina akcí viditelná."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina akcelerátorů"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Skupina akcelerátorů, kterou by tato skupina akcí měla použít."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Související akce"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akce, kterou toto aktivovatelné aktivuje a odkud dostane aktualizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Použít vzhled akcí"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Jestli se má použít vlastnosti vzhledu souvisejících akcí"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné zarovnání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání "
|
||
#~ "vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Svislé zarovnání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, "
|
||
#~ "1.0 znamená zarovnání dolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Vodorovná škála"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak "
|
||
#~ "velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená "
|
||
#~ "celá"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Svislá škála"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou "
|
||
#~ "část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Doplnění nahoře"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Doplnění dole"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Doplnění, které vložit pod widgetem."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Doplnění vlevo"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Doplnění, které vložit vlevo od widgetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Doplnění vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Doplnění, které vložit vpravo od widgetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Směr šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Stín šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Tvar stínu okolo šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Škálování šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Množství prostoru použitého šipkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Má ovládání stupně krytí"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Jestli má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Má paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Aktuální barva"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Aktuální barva"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Aktuální Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Aktuální hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Aktuální RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Aktuální barva RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr barvy"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Výběr barvy vložený do dialogového okna."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Tlačítko Budiž"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tlačítko Budiž dialogového okna."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Tlačítka zrušení"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tlačítko zrušení dialogového okna."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Tlačítko nápovědy"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tlačítko nápovědy dialogového okna."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Řetězec představující toto písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Pozice ovládací části"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Umístění ovládací části relativně k widgetu potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Okraj pro přitahování"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strana panelu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Okraj pro přitahování nastaven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z "
|
||
#~ "handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Potomek odpojen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pravdivostní hodnota značící, jestli potomek úchytu je připojen nebo "
|
||
#~ "odpojen."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Widget obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Použít standardní"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli se má použít text popisku k vytvoření standardní položky nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skupina akcelerátorů, která se má použít u standardních kláves "
|
||
#~ "akcelerátorů"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Mezera X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od widgetu v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Mezera Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Počet ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Počet aktuálně zobrazeného emblému"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Popisek ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Popisek zobrazený přes ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Kontext stylu ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Kontext stylu, který se má použít k úpravě motivu zobrazení ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona pozadí"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikona pozadí čísla emblému"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Název ikony pozadí"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Název ikony pozadí čísla emblému"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce "
|
||
#~ "aktuální akce své skupiny."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Přepínací akce, do jejíž skupiny patří tato akce."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Aktuální hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hodnotová vlastnost aktuálně aktivního člena skupiny, kterému náleží tato "
|
||
#~ "akce."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standardní ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Obrazovka, na které se tato stavová ikona zobrazí"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Začleněno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Jestli je stavová ikona začleněna"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Orientace oznamovací oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Jestli má ikona v oznamovací oblasti místní nápovědu"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Obsahy místní nápovědy pro tuto ikonu v oznamovací oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Titulek této ikony v oznamovací oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Kontext stylu"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext, ze kterého získat styl"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Řádky"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Počet řádků v tabulce"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Počet sloupců v tabulce"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Je-li ZAPNUTO, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Připevnění vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu widgetu potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Připevnění dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné volby"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Svislé volby"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Volby udávající svislé chování potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné doplnění"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v "
|
||
#~ "pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Svislé doplnění"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v "
|
||
#~ "pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Název jádra motivů"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit stejné proxy jako akce přepínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "Jestli proxy pro tuto akci vypadají jako proxy akce přepínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Jestli má být přepínací akce aktivní"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Barva popředí"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Barva popředí symbolických ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Barva chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Barva chyby symbolických ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Barva varování"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Barva varování symbolických ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Barva úspěchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Barva úspěchu symbolických ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Doplnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Doplnění, které se má použít v blízkosti ikon v oznamovací oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Velikost pixelů, ke které by měly být ikony přinuceny, nebo nula"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Přidat do nabídky položku pro odtržení"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Jestli mají být do nabídek přidávány položky pro odtržení"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definice sloučeného UI"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Řetězec XML popisující sloučené UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Odsazení záhlaví"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Počet pixelů kolem záhlaví."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Odsazení obsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Počet pixelů kolem stránek s obsahem."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Obrázek záhlaví"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Obrázek záhlaví pro stránku průvodce"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Obrázek postranního panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Obrázek v postranním panelu pro stránku průvodce"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Minimální šířka potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Minimální výška potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minimální výška tlačítek v panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Interní šířka doplnění potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Interní výška doplnění potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho sousedy, v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho "
|
||
#~ "zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné zarovnání potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Svislé zarovnání potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu tlačítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Umístění obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Umístění obrázku relativně k textu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Výchozí rozestup"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Výchozí prostor okolo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu GTK_CAN_DEFAULT, který je vždy "
|
||
#~ "vykreslen za okrajem"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Posun potomka podle X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy X při zmáčknutí tlačítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Posun potomka podle Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy Y při zmáčknutí tlačítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Přemístit zaměření"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli vlastnosti child_displacement_x/_y properties mají mít také vliv "
|
||
#~ "na obdélník zaměření"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Vnitřní okraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Okraj mezi rohy tlačítka a potomkem."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor okolo obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Prostor v pixelech mezi obrázkem a popiskem"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Barva pozadí buňky"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Sledovat stav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Jestli se má vykreslovaný pixbuf obarvovat podle stavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Barva pozadí"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Barva pozadí jako GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Barva popředí jako GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Velikost indikátoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Velikost zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost indikátoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Mezera okolo indikátoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Mezera okolo zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Vybraná barva"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Vybraná hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Jestli mají rozbalené roletové seznamy mít položku pro odtržení"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Titulek pro odtrhnutí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nadpis, který může být zobrazen správcem oken, když je zvláštní okno "
|
||
#~ "odtrženo"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Minimální velikost šipky v kombinovaném poli"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Množství prostoru použitého šipkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Který druh stínů kreslit kolem kombinovaného pole"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Režim změny velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Určuje, jak zpracovávat události pro změnu velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Šířka okraje"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Potomek"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Okraj plochy s obsahem"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor okolo oblasti s obsahem"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Mezera mezi prvky oblasti hlavního dialogového okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Okraj plochy s akcemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr "Okraj mezi textem a rámem. Přepisuje vlastnost stylu inner-border"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr "Který druh stínu kreslit kolem vstupu, pokud je nastaveno has-frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Primární standardní ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Standardní ID primární ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Sekundární standardní ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Standardní ID sekundární ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Předsvícená ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli mají být aktivovatelné ikony při najetí ukazatele myši předsvícené"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Okraje probíhajícího"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Okraje okolo ukazatele průběhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Okraj mezi textem a rámem."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Prostor navíc vložený mezi popisek a potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Prostor okolo šipky rozbalovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Barva obdélníku výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Barva obdélníku výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa obdélníku výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Neprůhlednost obdélníku výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Skupina ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Skupina ikon, kterou zobrazovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy obsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Mezera mezi prvky oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Šířka okraje okolo plochy akcí"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minimální výška vyplněných bloků"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minimální výška bloků, které vyplňují lištu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minimální šířka vyplnění bloků"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minimální šířka bloků, které vyplňují lištu"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Styl rámu okolo nabídkové lišty"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Interní doplnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Velikost místa mezi stínem nabídkové lišty a položkami nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je tato nabídka "
|
||
#~ "odtržená"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Stav odtrhnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli je nabídka odtržená"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné doplnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Místo navíc nalevo a napravo od okrajů nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Svislé doplnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Místo navíc nad a pod nabídkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Svislé posunutí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když je nabídka podnabídkou, umístit je svisle posunutou o tolik pixelů"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné posunutí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když je nabídka podnabídkou, umístit je vodorovně posunutou o tolik pixelů"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Dvojité šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Při posunu vždy ukazovat obé šipky."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Umístění šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Značí, kde by měly být umístěny posuvné šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Libovolná konstanta ke zmenšení velikosti posuvné šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Zarovnání doprava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastaví, jestli bude položka nabídky zarovnána k pravé straně lišty "
|
||
#~ "nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Množství prostoru použitého šipkou, relativně k velikosti písma položky "
|
||
#~ "nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Šířka ve znacích"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Minimální požadovaná šířka položky nabídky ve znacích"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "okraj popisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Šířka okraje okolo popisu v dialogu zprávy"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Překryv karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Velikost překryvné oblasti karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Zakřivení karet"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Velikost zakřivení karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozestup šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozestup šipky posunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Počáteční mezera"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Počáteční mezera před první kartou"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Mezera karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Aktivní karta je vykreslena s mezerou v dolní části"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost úchytu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Šířka úchytu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat „Připojit k serveru“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na dialogové okno "
|
||
#~ "„Připojit k serveru“"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Jestli je plug začleněn"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Okno socketu"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Okno socketu, do kterého je vložena zásuvka"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Přechody povoleny"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Jestli jsou přechody při zobrázení/skrytí povoleny či nikoliv"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozestup X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Zvláštní prostor užitý u šířky ukazatele průběhu."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozestup Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Zvláštní prostor užitý u výšky ukazatele průběhu."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Minimální vodorovná šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimální vodorovná šířka ukazatele průběhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Minimální výška vodorovného ukazatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimální vodorovná výška ukazatele průběhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Minimální svislá šířka ukazatele"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimální svislá šířka ukazatele průběhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Minimální výška svislého ukazatele"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimální svislá výška ukazatele průběhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Šířka ukazovátka"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Okraje koryta"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost tlačítek"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Posun šipky X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy X při zmáčknutí tlačítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Posun šipky Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy Y při zmáčknutí tlačítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Koryto pod kroky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli kreslit koryto u plné délky rozsahu, nebo vyřadit krokování a "
|
||
#~ "rozestup"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Škálování šipky"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Škálování šipky s přihlédnutím k velikosti tlačítka posunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Délka posuvníku"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Délka posuvníku widgetu pro rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Mezera okolo hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Minimální délka ukazovátka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Minimální velikost ukazovátka"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Pevná velikost ukazovátka"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ji na minimální velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Nastavení umístění okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli by mělo být použito „window-placement“ k určení umístění obsahů s "
|
||
#~ "přihlédnutím k posuvníkům."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Posuvníky uvnitř rámu"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Umístit posuvníky dovnitř posunutého rámu okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Odstup posuvníků"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Počet pixelů mezi posuvníky a posouvaným oknem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Název náhradního motivu ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Název motivu ikon, kterým nahrazovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Akcelerátor nabídkové lišty"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci nabídkové lišty"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Velikosti ikon"
|
||
|
||
# FIXME: s/$/)/
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20…)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit nabídku „Vstupní metody“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet "
|
||
#~ "změnu vstupní metody"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit nabídku vložení řídících znaků Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet "
|
||
#~ "změnu vložení řídicích znaků"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit spuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Počáteční hodnota časových limitů, je-li zmáčknuto tlačítko"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Opakovat časový limit"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Opakovací hodnota časových limitů, je-li zmáčknuto tlačítko"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit rozbalení"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozšířit hodnoty na časové limity, pokud widget rozšiřuje novou oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Schéma barev"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Paleta pojmenovaných barev k použití v motivech"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Povolit režim dotykové obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li ZAPNUTO, nejsou na tuto obrazovku dodány žádné události upozornění "
|
||
#~ "na pohyb"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit místní nápovědy"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Časový limit před tím, než je zobrazena místní nápověda"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit procházení místní nápovědy"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Časový limit před tím, než je zobrazena místní nápověda, je-li zapnut "
|
||
#~ "režim procházení"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit režimu procházení místní nápovědy"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Časový limit, po kterém je vypnut režim procházení"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Pouze kurzor klávesové navigace"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li ZAPNUTO, k navigaci widgetů jsou dostupné pouze kurzorové klávesy"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Zalomení klávesové navigace"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Jestli zarovnávat okolo, jsou-li widgety keyboard-navigating"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash barvy"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Zastoupení tabulky heš barevného schématu."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Výchozí podpůrná vrstva výběru souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Název podpůrné vrstvy GtkFileChooser, kterou používat standardně"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Povolit horké klávesy"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Jestli mají popisky horké klávesy"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Limit posledních souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Počet naposledy použitých souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Povolit místní nápovědu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Jestli se na widgetech má zobrazovat místní nápověda"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Styl nástrojové lišty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli mají výchozí nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze "
|
||
#~ "ikony apod."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikony nástrojové lišty"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Velikost ikon na výchozích nástrojových lištách."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Automatické horké klávesy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli se mají horké klávesy automaticky zobrazovat a skrývat, když "
|
||
#~ "uživatel zmáčkne aktivátor horkých kláves."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Viditelné zaměření"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli by měly být „obdélníky zaměření“ skryté, dokud uživatel nezačne "
|
||
#~ "používat klávesnici."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat obrázky tlačítek"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Jestli se mají na tlačítkách zobrazovat obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat v nabídce obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Jestli se mají v nabídce zobrazovat obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením podnabídky nabídkové lišty"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Umístění posunutého okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli jsou obsahy posunutých oken umístěny s přihlédnutím k posuvníkům, "
|
||
#~ "pokud nejsou přepsány vlastním umístěním posunutého okna."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Lze měnit akcelerátory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli mohou být akcelerátory nabídky změněny zmáčknutím klávesy nad "
|
||
#~ "položkou nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením podnabídky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku nabídky, než se "
|
||
#~ "objeví podnabídka"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Prodleva před skrytím podnabídky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doba před skrytím podnabídky, pokud se ukazatel pohybuje směrem k "
|
||
#~ "podnabídce"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Vlastní paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Styl IM Preedit"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Styl stavu IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorovat skryté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li ZAPNUTO, nepřiřazené widgety jsou ignorovány při určování velikosti "
|
||
#~ "skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Styl rámu okolo točivého tlačítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavové liště"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Minimální šířka ovládacího panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Výška táhla"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Minimální výška úchytu táhla"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Barva pozadí odstavce"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Barva pozadí odstavce jako GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Barva podtržení chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit podtržení indikující chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Velikost oddělovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Velikost oddělovačů"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Maximální rozbalení potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maximální množství prostoru, které může být poskytnuto rozšířitelné "
|
||
#~ "položce"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Styl prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Obrys tlačítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Standardní ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozestup ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Rozestup v pixelech mezi ikonou a popiskem"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Odtrhnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Jestli má nabídka položku pro odtrhnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Rada o pravidlech"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastaví radu pro podporu motivů ke kreslení řádků ve střídavých barvách"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Barva sudého řádku"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Barva používaná pro sudé řádky"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Barva lichého řádku"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Barva používaná pro liché řádky"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Jestli je widget součástí složeného widgetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Styl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr "Styl widgetu, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Zdvojená vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Jestli je widget ve zdvojené vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Okraj nalevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Počet pixelů místa navíc na levé straně"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Okraj napravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Počet pixelů místa navíc na pravé straně"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Vnitřní zaměření"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Jestli vykreslovat indikátor zaměření ve widgetech"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Šířka čáry zaměření"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Šířka čáry indikátoru zaměření, v bodech"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorek čáry indikátoru zaměření"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vzor pomlček použitý k vykreslení indikátoru zaměření. Hodnoty znaků se "
|
||
#~ "interpretují jako šířky pixelů střídajících se úseků čáry."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Doplnění zaměření"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "Mezera mezi indikátorem zaměření a panelem widgetu, v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Barva kurzoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit vkládací kurzor"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Barva sekundárního kurzoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu "
|
||
#~ "zleva doprava a zprava doleva"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Poměr, kterým kreslit kurzor pro vkládání"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Přetahování okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jestli mohou být okna přetahována a maximalizována kliknutím na prázdný "
|
||
#~ "prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Barva nenavštíveného odkazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Barva nenavštívených odkazů"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Barva navštíveného odkazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Široké oddělovače"
|