gtk2/po/zh_HK.po

6281 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 15:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 15:22+0800\n"
"Last-Translator: Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "音量靜音"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "音量降低"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "音量提高"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "音效播放"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "音效停止"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "音效下一首"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "音效上一首"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "音效錄製"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "音效暫停"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "音效媒體"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "電池"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "執行1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "向前"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "向後"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "睡眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "無線區域網絡"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "網絡攝影機"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "顯示"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "觸控板切換"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "喚醒"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "暫停"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "顏色"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "開關"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "切換開與關狀態"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "The license of the program"
msgstr "程式的授權條款"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
msgid "C_redits"
msgstr "鳴謝(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
msgid "Other application..."
msgstr "其他應用程式…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "無法在網上尋找應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
msgid "Find applications online"
msgstr "網上尋找應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
msgid "Could not run application"
msgstr "無法啟動程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "找不到「%s」"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
msgid "Could not find application"
msgstr "找不到應用程式"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "Show other applications"
msgstr "顯示其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "繼續(_O)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "後退(_B)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "無效的根元件:「%s」"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未處理的標籤:「%s」"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "新增捷徑鍵…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Intensity of the color."
msgstr "顏色的強度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
msgid "The color you've chosen."
msgstr "你所選擇的顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自選大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "打印機邊界…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自選大小 %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "闊度(_W):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:10441
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
#: ../gtk/gtkentry.c:10443
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock 已開啟"
#: ../gtk/gtkentry.c:10445
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "其他…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "無法加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "無法移除書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "移除書籤「%s」"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "無法移除書籤「%s」"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "移除已選的書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
msgid "Places"
msgstr "位置"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄位(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
msgid "Type a file name"
msgstr "輸入檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
msgid "Please select a folder below"
msgstr "請選擇下面的資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
msgid "Please type a file name"
msgstr "請輸入檔案名稱"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "建立資料夾(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
msgid "Save in _folder:"
msgstr "儲存於資料夾(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
msgid "Create in _folder:"
msgstr "新增於資料夾(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "捷徑 %s 已經存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "捷徑 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
msgid "Could not start the search process"
msgstr "無法開始搜尋程序"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "無效的路徑"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "沒有相符"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "唯一補齊"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "已補齊,但不是唯一"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "正在補齊…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "只能選取本地端檔案"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "路徑不存在"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
msgid "Font"
msgstr "字型"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
msgid "_Style:"
msgstr "樣式(_S):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系統 (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6308
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6320
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步更改"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行更改"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行更改。\n"
"請聯絡你的系統管理員"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名連線(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "以使用者連線(_S):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
msgid "_Domain:"
msgstr "網域(_D):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式PID %d"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
msgid "Any Printer"
msgstr "任何打印機"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "管理自選大小…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
msgid "_Save in folder:"
msgstr "儲存在資料夾中(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備打印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "打印機離線"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "自選大小"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "找不到打印機"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "記憶體不足"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得打印機資訊"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Getting printer information..."
msgstr "正在取得打印機資訊…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Se_lection"
msgstr "選擇區域(_L)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁數(_E):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid "Pages"
msgstr " 頁"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
msgid "Copies"
msgstr "打印份數"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
msgid "C_ollate"
msgstr "順序(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "General"
msgstr "一般"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面順序(_D):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "_Only print:"
msgstr "打印範圍(_O)"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
msgid "Job Details"
msgstr "打印工作詳細資料"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Print Document"
msgstr "打印文件"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T)"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Time of print"
msgstr "打印時刻"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
msgid "Job"
msgstr "打印工作"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
msgid "Image Quality"
msgstr "圖片品質"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
msgid "Finishing"
msgstr "準備完成"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除清單"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
msgid "_Clear List"
msgstr "清除清單(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」名稱「%1$s」的註冊應用程式"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽打印(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "開"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "關"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "標籤「%s」未定義。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」給屬性「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零闊度空格"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "提高或降低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "歐制 FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "美制 FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "德制 FanFold Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "索引卡 3x5 英吋"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "索引卡 5x8 英吋"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s屆時移除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s%s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "驗證既存的圖示快取"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要打印這份文件需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "打印機「%s」目前離線。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」發生問題。"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊(標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "打印機預設"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr "已分類"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr "密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr "高度機密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "打印於"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻打印"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自選 %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印機設定檔"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的設定檔"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的設定檔"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "打印至檔案"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S)"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印至 LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "打印機離線"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "準備打印"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印至測試打印機"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊%s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖片檔「%s」原因不明可能檔案已經損毀"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "找不到圖示‘%s。佈景主題%s\n"
#~ "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
#~ "您可以從下列地方取得:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s中實現"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "在 symlinked%s%s中找到不同的 idatas\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "加入(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "使用的 X 螢幕"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "螢幕"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "鳴謝"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "程式編寫"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤%s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "圖片檔‘%s沒有內容"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "不支援圖片類型‘%s"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s的圖片格式"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "無法載入圖片‘%s%s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "無法開啟暫存檔"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "無法讀入暫存檔"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s無法完成動作但沒有提供任何原因"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "圖片標頭損毀"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "圖片格式不明"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "圖片像素資料損毀"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
#~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "不支援的動畫類型"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 圖片格式"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "檔案太早結束"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 圖片格式"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "無法讀入 GIF%s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "堆疊溢位"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
# (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 圖片格式"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "圖示的寬度為零"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "圖示的高度為零"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "不支援的圖示類型"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
# (Abel) FIXME 這個 hotspot....
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 圖片格式"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 圖片格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "無法將圖片解碼"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "圖片類型目前不支援"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其他應用程式來釋放記憶體"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 圖片格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一列的資料"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 圖片格式"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
#~ "請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 圖片格式"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF 圖片格式"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
# (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 圖片格式"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "無法取得圖片寬度TIFF 檔損毀)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "無法取得圖片高度TIFF 檔損毀)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 圖片格式"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "圖片寬度為零"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "圖片高度為零"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "無法儲存其他部份"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 圖片格式"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "無效的 XBM 檔"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 圖片格式"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 圖片格式"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 圖片格式"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "無法建立串流: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "無法尋找串流: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "無法讀取串流:%s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "無法載入點陣圖"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "無法載入中繼檔案"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "無法儲存"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 圖片格式"
# (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "列印錯誤"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "資料夾(_D)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案“%s”存放在另一部電腦名稱為 %s之中本程式可能無法存取該檔案。\n"
#~ "是否確定選取該檔案?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "刪除檔案(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "資料夾名稱(_F)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "刪除檔案‘%s時發生錯誤%s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "更改檔案名稱"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "重新命名(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING%s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "名稱過長"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma 值"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "裝置(_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "螢幕"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "模式(_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "軸"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "接鍵"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "力度(_P)"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X 傾斜(_T)"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "X 傾斜(_I)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "滾輪(_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(已失效)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(不明)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "清除(_E)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- 無提示 ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空的)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "系統"
# (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "SysRq"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Compose"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Dn"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "無法建立 pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "空格"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "反斜鍵"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "初始狀態"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "準備列印"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "資料產生中"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "資料傳送中"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "等候中"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "正被阻礙"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "列印中"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "底層(_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "第一頁(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "尾頁(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "頂層(_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "上一頁(_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "下層(_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "下一頁(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "上層(_U)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "置中(_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "左右對齊(_F)"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "靠左(_L)"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "靠右(_R)"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "下一首(_N)"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "暫停(_A)"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL 信封"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki明信片"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu 信封"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 信封"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku回郵明信片"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 信封"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英吋信封"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英吋信封"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英吋信封"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 信封"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 信封"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "European edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6明信片"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch Envelope"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "10 號信封"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "11 號信封"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "12 號信封"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "14 號信封"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "9 號信封"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal Envelope"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Wide Format"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite Envelope"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italian Envelope"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix Envelope"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Small Photo"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 信封"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 信封"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 信封"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 信封"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 信封"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 信封"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 信封"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 信封"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 信封"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "箭頭空間"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "捲動箭頭空間"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "無法加入‘%s為書籤因為它是無效的路徑名稱。"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "無法選取檔案‘%s因為它是無效的路徑名稱。"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d 位元組"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "取得‘%s的資訊時發生錯誤%s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "名稱“%s”是無效的因為它包含了字元%s。請選擇另一個名稱。"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s已存在於書籤中"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s不存在於書籤中"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "全部(_A)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "列 %d行 %d遺漏屬性“%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "列 %d行 %d不是預設g的元素“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr "列 %d行 %d預設結束的元素應為“%s”但取得“%s”的元素"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "列 %d行 %d預設應為“%s”在最上層但找到“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "列 %d行 %d預設應為“%s”或“%s”但找到“%s”"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "建立資料夾‘%s時發生錯誤%s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "泰文(斷字)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "選擇全部"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "<text> 元素已被指定"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊%s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "捷徑"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "無法切換資料夾"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "存入位置"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑%s第 %d 列"