gtk2/po-properties/sr@latin.po
Matthias Clasen f0d57f40f5 2.19.3
2010-04-03 20:55:16 -04:00

7327 lines
199 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
# ili možda pikselu?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po tački"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Prostor boja"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Da li sličica koristi providnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj kolona u sličici"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova u sličici"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Međured"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Tačke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen za renderer"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti fonta"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija fonta"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
#: gdk/gdkwindow.c:495 gdk/gdkwindow.c:496
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se g_get_application_name"
"()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Tekst sa primedbama"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Primedbe o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb strana"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka veb strana"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
"se sama adresa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime logotip slike"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licencu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: gtk/gtkaction.c:181 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:182
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
#: gtk/gtkaction.c:200 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:506 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:204
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:217
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:218
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikona"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
"akciju."
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIkona"
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:339
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona za prikaz"
#: gtk/gtkaction.c:284 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:321
#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkaction.c:285 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:322
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: gtk/gtkaction.c:292 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
#: gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
"trake alatki van okvira."
#: gtk/gtkaction.c:316 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:333
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:334
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
#: gtk/gtkaction.c:340 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: gtk/gtkaction.c:341
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: gtk/gtkaction.c:347 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkaction.c:354
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: gtk/gtkaction.c:355
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: gtk/gtkaction.c:373 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Uvek prikazuj sliku"
#: gtk/gtkaction.c:374 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"
#: gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje "
"će primati ažuriranja"
#: gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"
#: gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:285
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:292
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"
#: gtk/gtkassistant.c:293
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
#: gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Page type"
msgstr "Tip strane"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tip strane asistenta"
#: gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strane"
#: gtk/gtkassistant.c:328
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane asistenta"
#: gtk/gtkassistant.c:344
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"
#: gtk/gtkassistant.c:345
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
#: gtk/gtkassistant.c:361
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"
#: gtk/gtkassistant.c:362
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
#: gtk/gtkassistant.c:377
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"
#: gtk/gtkassistant.c:378
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
"prema ivici, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim "
"elementima, što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:657 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
"ili koristiti za popunu"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
"komšija, u tačkama"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:702 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:527
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:528
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
#: gtk/gtkbutton.c:442
#, fuzzy
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
#: gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
#: gtk/gtkbutton.c:457
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
#: gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkbutton.c:487
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri fokus"
#: gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava fokus"
#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: gtk/gtkbutton.c:502
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta"
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"
#: gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
#: gtk/gtkcelleditable.c:76
#, fuzzy
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Menjanje"
#: gtk/gtkcelleditable.c:77
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Menjanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je renderer ćelije trenutno u režimu menjanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tastera prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikatori za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip prečice"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti za padajuću listu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekat sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:338 gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost elementa napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u elementu napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
"koliki je."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
"sa desna na levo."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Pravac pružanja"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:513
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:638 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skrati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:658
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:659
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje prekidača"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio dugmeta"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija štiklirana"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će ili ne boja biti delimično providna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "OK dugme"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK dugme na dijalogu."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Poništi dugme"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme pomoći"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvek omogućene strelice"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Zavisno od veličine slova"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Dozvoliti prazno"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost sa spiska"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajuće liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću listu"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"
#: gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: gtk/gtkcombobox.c:813
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se padajući meni prikazuje"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osetljivost dugmeta"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućoj listi"
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrsta senke da se iscrtava oko padajuće liste"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: gtk/gtkcurve.c:126
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krive"
# šta znači splajn!?
#: gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
#: gtk/gtkcurve.c:134
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje X"
#: gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće X"
#: gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje Y"
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Sadrži razdvojnik"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:601
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:602
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:611
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:612
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
"teksta (unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
"desna na levo."
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sečenje više linija"
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
#: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
#: gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Nevidljivi skup karaktera"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Da li postavljen nevidljivi skup karaktera"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "CapsLock upozorenje"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li unosi za lozinke da prikazuju upozorenje kada je uključen CapsLock"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Identifikator glavnog tipa"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Glavno ime ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Pomoćno ime ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
#: gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIkona"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Glavni tip smeštaja"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Pomoćni tip smeštaja"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
#: gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
#: gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvetljenje ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"
#: gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira"
#: gtk/gtkentry.c:1755
msgid "State Hint"
msgstr "Nagoveštaj stanja"
#: gtk/gtkentry.c:1756
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine"
#: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:858
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
#: gtk/gtkentry.c:1776
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
#: gtk/gtkentry.c:1777
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj bafera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Iskačuće dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Iskoči iste širine"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Iskoči za jedno poklapanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovde"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:520
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:521
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "File System Backend"
msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:771 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:801
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:807 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:808 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda presnimavanja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde "
"presnimavanja ukoliko je potrebno."
#: gtk/gtkfilechooser.c:847
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
#: gtk/gtkfilechooser.c:848
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi "
"nove fascikle."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:254 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Dete otkačeno"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
"otkačeno."
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
#: gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona saveta"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:772
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
#: gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:239
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:264 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:271
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:279 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: gtk/gtkimage.c:280
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"
#: gtk/gtkimage.c:297
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:305
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:306
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: gtk/gtkimage.c:347 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u meniju"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:627
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:507
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:535 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Slaganje redova"
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: gtk/gtklabel.c:544
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: gtk/gtklabel.c:545
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:552
msgid "Line wrap"
msgstr "Deljenje linije"
#: gtk/gtklabel.c:553
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:568
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma linije"
#: gtk/gtklabel.c:569
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: gtk/gtklabel.c:576
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: gtk/gtklabel.c:577
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: gtk/gtklabel.c:583
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtklabel.c:584
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:592
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:593
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:639
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta"
#: gtk/gtklabel.c:679
msgid "Single Line Mode"
msgstr "U jednom redu"
#: gtk/gtklabel.c:680
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
#: gtk/gtklabel.c:697
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: gtk/gtklabel.c:698
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
#: gtk/gtklabel.c:718
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtklabel.c:719
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
#: gtk/gtklabel.c:737
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
#: gtk/gtklabel.c:738
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Posećena"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posećena."
#: gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica "
"stavki dece"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je meni nakačen"
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
"ikonice"
#: gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obe strelice"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da "
"bi se pojavio podmeni"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
"menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake deteta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:376
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući meni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Koristi razdvojnik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa porukama"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y poravnanje"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Roditeljski prozor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikazuje se"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "List"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
"stali na predviđen prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući meni"
#: gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
#: gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Group ID"
msgstr "IB grupe"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupa za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:689
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:696
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Vrsta jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Redosled jezičaka promenljiv"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv preko akcija korisnika ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Tab detachable"
msgstr "Jezičak otkačiv"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:769 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:770
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:784 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:785 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:799 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:800 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje jzičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:830
msgid "Tab curvature"
msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak strelice"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Korisnički podaci"
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni mogućnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa "
"okvirnim elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježdeno"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Da li je utikač ugnježden"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor utičnice"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
#: gtk/gtkprinter.c:112
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime štampača"
#: gtk/gtkprinter.c:118
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski motor"
#: gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski motor za štampač"
#: gtk/gtkprinter.c:125
msgid "Is Virtual"
msgstr "Da li je virtuelni"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvata PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvata PostSkript"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto štampača"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Job Count"
msgstr "Broj poslova"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
#: gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani štampač"
#: gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvata poslove"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Mogućnost izvora"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov posla štampanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Podešavanja štampača"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke strane"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje štampanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed "
"signale pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Podrazumevane postavke strane"
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Podešavanje štampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna strana"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi celu stranu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
"ćošku oblasti štampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli asinhrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Ime datoteke za izvoz"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije štampanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Niska stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Opis stanja u "
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržava izbor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog "
"štampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj strana za štampanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrani štampač"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Ručne mogučnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Da li program ima izbor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog "
"za štampu"
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivnost u toku"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
"koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Vrsta prikaza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak aktivnost"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi aktivnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Nenametljivi blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
"nenametljivi prikaz)"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "X Razmaci"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Y Razmaci"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
"tekuća akcija svoje grupe."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Politika osvežavanja"
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:383
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži nivo popune"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na nivo popune"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivo popune"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Nivo popune."
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:509
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:555
#, fuzzy
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve"
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži privatne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži savete"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikonice"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži nepronađene"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
"adrese"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip ređanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Donja"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Gornja"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Najveća veličina"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Mere"
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost razmere"
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Spisak imena ikonica"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
"dozvoljenu dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima "
"efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
"na klizače."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Klizači unutar udubljenja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo "
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime rezervne teme ikonica"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tastera"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za liniju menija"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
#: gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft omekšavanje"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hintovi"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Xft hintova"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft TPI"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kursora"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kursora"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u "
"odnosu na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
"karaktera"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Vreme ograničenja početka"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi "
"region"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Rok saveta"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
#: gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Rok saveta za razgledanje"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:694
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Heš boja"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja"
#: gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečice"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvučne teme"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ime zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
#: gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
#: gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući savete"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
#: gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
"ikone, itd."
#: gtk/gtksettings.c:996
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: gtk/gtksettings.c:997
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
#: gtk/gtksettings.c:1014
#, fuzzy
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje "
"veličina grupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikonice"
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Blinking"
msgstr "Treptanje"
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Da li ikonica stanja trepće"
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerenje fioke"
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:702
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima savet"
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta"
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:724 gtk/gtkwidget.c:745
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:744
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznake saveta"
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Redova"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj kolona u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
"u tačkama"
# Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelom reči"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst bafera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Ima izbor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kursora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
"izvori prevlačenja i spuštanja"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Levo privlačenje"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li je tekst sakriven"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Akumuliranje margina"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor se vidi"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Bafer"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvata tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
#: gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
#: gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće širenje deteta"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom meniju"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID isporučene"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikonice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
#: gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona grananja"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširivače"
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "Prikaz ima proširivače"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivo uvlačenja"
#: gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Istezanje gumice"
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući linije mreže"
#: gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući linije stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalji kraja reda"
#: gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina linije mreže"
#: gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina linija drveta"
#: gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac linija mreže"
#: gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac linija stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati kolonu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Tekstualni stubac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Widget name"
msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:578
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Has focus"
msgstr "U fokusu je"
#: gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: gtk/gtkwidget.c:643
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
"fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:657
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:664
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:679
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
#: gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li ovaj element ima savet"
#: gtk/gtkwidget.c:759
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkwidget.c:760
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
#: gtk/gtkwidget.c:774
msgid "Double Buffered"
msgstr "Duplo baferovanje"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje"
#: gtk/gtkwidget.c:2403
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:2404
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
#: gtk/gtkwidget.c:2410
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina linije fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:2411
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2417
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:2418
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Focus padding"
msgstr "Popuna fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:2429
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2436
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kursorne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Draw Border"
msgstr "Iscrtaj ivice"
#: gtk/gtkwidget.c:2457
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
#: gtk/gtkwidget.c:2470
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposećene veze"
#: gtk/gtkwidget.c:2471
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja neposećenih veza"
#: gtk/gtkwidget.c:2484
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posećene veze"
#: gtk/gtkwidget.c:2485
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja posećenih veza"
#: gtk/gtkwidget.c:2499
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki razdvojnici"
#: gtk/gtkwidget.c:2500
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
"kutije umesto linije"
#: gtk/gtkwidget.c:2514
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdvojnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: gtk/gtkwidget.c:2529
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdvojnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2530
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: gtk/gtkwidget.c:2544
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:2545
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:2559
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:2560
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "Identifikator pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
"pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:527
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. "
"Uključivanje ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
"najmanje veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa pokretačem"
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:602
#, fuzzy
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtkwindow.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog GtkWindow-a"
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:651
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:660
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:668
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: gtk/gtkwindow.c:676
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
#: gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvata fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
#: gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Deletable"
msgstr "Može se brisati"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:771
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Neprovidnost prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Način predunosa metode unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja metoda unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"