forked from AuroraMiddleware/gtk
90d784ddab
2008-03-04 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation. svn path=/trunk/; revision=19709
5268 lines
131 KiB
Plaintext
5268 lines
131 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation
|
|
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
|
#
|
|
# IM = Input method => Eingabemethode
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 19:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 20:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ANZEIGE"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "BILDSCHIRM"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multifunktionstaste"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Bild_Auf"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Bild_Ab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Einfg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "NB_Leertaste"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "NB_Tabulator"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "NB_Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "NB_Pos1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "NB_Links"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "NB_Hoch"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "NB_Rechts"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "NB_Runter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "NB_Bild_Auf"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "NB_Zurück"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "NB_Bild_Ab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "NB_Vor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "NB_Ende"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "NB_Anfang"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "NB_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "NB_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Entf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
|
"defekte Bilddatei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
|
"defekte Animationsdatei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
|
|
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
|
|
"nicht: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
|
|
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
|
|
"abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Bildformat unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Das ANI-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Das BMP-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
|
|
"verstümmelt?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack-Überlauf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
# gdk-pixbuf/io-gi178
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
|
|
"keine lokale Farbtabelle."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Das GIF-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Symbolbreite beträgt null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Das ICO-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "Das ICNS-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
|
|
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
|
|
"verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Das JPEG-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Das PCX-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
|
|
"muss 3 oder 4 sein."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
|
|
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
|
|
"Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
|
|
"konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
|
|
"nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
|
|
"umgewandelt werden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Das PNG-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Das Targa-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Das TIFF-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Bild hat Breite null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Bild hat Höhe null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Das WBMP-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Das XBM-Bildformat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Das XPM-Bildformat"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Entspricht --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "FARBEN"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Mitwirkende"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lizenz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Info zu %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentation von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafiken von"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:761
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
|
|
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
|
|
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
|
|
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
|
|
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
|
|
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
|
|
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
|
|
|
# gtk/gtkcolor
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
|
|
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ton:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sättigung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grün:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Deckkraft:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparenz der Farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farb_name:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
|
|
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palette:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Farbrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Schriftwahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andere …"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
|
|
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
|
|
"Sie die Datei erst um."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
|
|
"ungültiger Pfadname ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen …"
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Orte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Ordner-_Browser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Ord_ner anlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "In _Ordner speichern:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "In _Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
|
|
"lokal ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
|
|
"Inhalt überschrieben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
|
|
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Suchen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ordnername eingeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d Byte"
|
|
msgstr[1] "%d Bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
|
|
msgid "Today at %H:%M"
|
|
msgstr "Heute um %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Gestern um %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "O_rdner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
|
|
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Ordner a_nlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Datei _löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Datei _umbenennen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Ordnername:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "A_nlegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei umbenennen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Au_swahl: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
|
|
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ungültiges UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Name zu lang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
|
|
"Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Größe:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Schriftwahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-Wert"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
|
|
"ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
|
|
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:423
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gerät:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Achsen"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Druck:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X-_Neigun:g"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y-Ne_igung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Rad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ausgeschaltet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Leeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL _kopieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ungültiger URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:427
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:428
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULE"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:430
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:433
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:436
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:672
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Pfeilabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Seite %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
|
|
"Für portable Dokumente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "Zoll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ränder:\n"
|
|
" Links: %s %s\n"
|
|
" Rechts: %s %s\n"
|
|
" Oben: %s %s\n"
|
|
" Unten: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Format für:"
|
|
|
|
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
|
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Ei_genschaften:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Ausrichtung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Seite einrichten"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Ränder des Druckers …"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Breite:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Höhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papiergröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Oben:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Unten:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Links:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Rechts:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papierränder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Pfad aufwärts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Pfad abwärts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "In _Ordner speichern:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s-Auftrag #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Ausgangszustand"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Daten werden erstellt"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Daten werden gesendet"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Warten"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blockiert wegen Problem"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d wird vorbereitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Vorbereitung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d wird gedruckt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendunge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Drucker offline"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Kein Papier mehr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Fehler von StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Standort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Alle Seiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Aktue_lle Seite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Seiten:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
|
|
"z.B. 5-11,19,85"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopien"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Kopien:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Zusammentragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Rückwärts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Beidseitig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Be_schränken auf:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Alle Seiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Gerade Seiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Ungerade Seiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "S_kalierung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papier_typ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Papiere_inzug:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Ausgabes_chacht:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Druckauftrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Priorität:"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Druckauftrag ausführen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Jetzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Um:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "In Warteschleife stellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "Be_vor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Nach:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Druckqualität"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Nachbearbeitung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Namenloser Filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "O_rt kopieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Von Liste _entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Liste leeren"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Keine Einträge gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "»%s« öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Unbekannter Eintrag"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "An_wenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Leeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Umwandeln"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Verwerfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Trennen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ausführen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild _verlassen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Erster"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Letzter"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Runter"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Hoch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Festplatte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Einzug vermindern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informationen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Springe zu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Zentrieren"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Nächster"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_ause"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Wiedergabe"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Vorheriger"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Aufnahme"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Zurückspulen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nein"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Breitformat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Sei_teneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "E_infügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drucken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druck_vorschau"
|
|
|
|
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
|
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Ei_genschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "A_lles markieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Schrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Aufsteigend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Absteigend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Durchstreichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Löschen rückgängig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstreichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Einpassen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Heranzoomen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Wegzoomen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Leiser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lauter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volle Lautstärke"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "1/2 A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "1/3 A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "1/3 A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "1/4 A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "1/3 A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "1/4 A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "1/5 A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "1/3 A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "1/4 A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "1/5 A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "1/6 A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "1/7 A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "1/3 A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "1/4 A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "1/5 A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "1/6 A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "1/7 A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "!78 A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "1/9 A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (Postkarte)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Europäisches edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold Europäisch"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Government-Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Government-Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US-Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US-Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US-Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US-Letter Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US-Letter Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Personal-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Weites Format"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invite-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italien-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Kleines Foto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-Umschlag"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1577
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1578
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
|
|
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
|
|
"bitte --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cédille"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-Eingabemethode"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Beidseitig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papiertyp"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papiereinzug"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Ausgabeschaft"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Einseitig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automatische Auswahl"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Vorgabe-Drucker"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klassifiziert"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Geheim"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Streng geheim"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Unklassifiziert"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert %.2fx%.2f"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "Ausgabe.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In Datei drucken"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Drucken mit LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Befehlszeile"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "Druckbereich"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Heute"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
|
|
#~ "für »%s« gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
|
|
#~ "gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "A0x2"
|
|
#~ msgstr "1/2 A0"
|
|
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "A0x3"
|
|
#~ msgstr "1/3 A0"
|
|
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "A1x3"
|
|
#~ msgstr "1/3 A1"
|
|
|
|
#~ msgid "A1x4"
|
|
#~ msgstr "1/4 A1"
|
|
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x3"
|
|
#~ msgstr "1/3 A2"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x4"
|
|
#~ msgstr "1/4 A2"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x5"
|
|
#~ msgstr "1/5 A2"
|
|
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x3"
|
|
#~ msgstr "1/3 A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x4"
|
|
#~ msgstr "1/4 A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x5"
|
|
#~ msgstr "1/5 A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x6"
|
|
#~ msgstr "1/6 A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x7"
|
|
#~ msgstr "1/7 A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x3"
|
|
#~ msgstr "1/3 A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x4"
|
|
#~ msgstr "1/4 A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x5"
|
|
#~ msgstr "1/5 A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x6"
|
|
#~ msgstr "1/6 A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x7"
|
|
#~ msgstr "1/7 A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x8"
|
|
#~ msgstr "1/8 A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x9"
|
|
#~ msgstr "1/9 A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "DL-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "jis exec"
|
|
#~ msgstr "jus exec"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
|
|
|
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
|
|
|
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "you4-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "a2-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "c5-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "European edp"
|
|
#~ msgstr "Europäisches edp"
|
|
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold European"
|
|
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold US"
|
|
#~ msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Government-Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Government-Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#~ msgid "US Legal"
|
|
#~ msgstr "US-Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US-Legal Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter"
|
|
#~ msgstr "US-Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US-Letter Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US-Letter Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#10-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#11-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#12-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#14-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#9-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Weites Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Kleines Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
|
|
#~ "erlaubt sind."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Alles markieren"
|
|
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Ort öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "An Ort speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
# CHECK - löschen?
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "leeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
# CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Ordner"
|