forked from AuroraMiddleware/gtk
5023 lines
130 KiB
Plaintext
5023 lines
130 KiB
Plaintext
# gtk+ yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 18:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Nifer o Sianeli"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Gofod lliw"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Defnyddio Alffa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Didau bob Sampl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lled"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Uchder"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Cam rhes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Picseli"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
|
|
|
|
#: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrin"
|
|
|
|
# EFALLAI (golwg?)
|
|
#: gdk/gdkpango.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Enw'r tag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Gogwydd y bar offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Bylchu colofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Gogwydd y bar offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Enw Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Y Lliw Cyfredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
|
msgid "Color of hyperlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Amgaead Cyflymydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Teclyn Cyflymu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:197
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
|
|
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:205
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r "
|
|
"gweithred hwn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:212
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Label byr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:213
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:219
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Brysgymorth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:220
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:226
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Eicon Stoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Yn bwysig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem ar "
|
|
"gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:275
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Cuddio os yn wag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:276
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:450
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Yn ymateb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:290
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:296
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grŵp Gweithred"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu hefo, neu NULL (ar "
|
|
"gyfer defnydd mewnol)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:109
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Gwerth yr addasiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:118
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Gwerth Lleiaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:119
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:128
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Gwerth Mwyaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:129
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:138
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Cynydd Cam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:139
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Cynnydd cam yr addasiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Cynydd Tudalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:149
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Maint Tudalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:159
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Maint tudalen yr addasiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:118
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Cyfuniad llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a "
|
|
"1.0 ar y dde."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:128
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Cyfuniad fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 "
|
|
"ar y gwaelod."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Graddfa llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
|
|
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
|
|
"1.0 yn golgu popeth."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:146
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Graddfa fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
|
|
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
|
|
"1.0 yn golgu popeth."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:164
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Bylchu Pen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:165
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:181
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Bylchu Gwaelod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:182
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:198
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Bylchu Chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:199
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:215
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Bylchu De"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:216
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:100
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Cyfeiriad y saeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:101
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:108
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Cysgod y saeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:109
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Cyfuniad Fertigol "
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Cymhareb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:121
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:122
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:130
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:131
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:139
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:140
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:148
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:149
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:157
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Arddull llunweddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, "
|
|
"ymylon, dechrau a diwedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:166
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Eilaidd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn addas "
|
|
"ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Cydryw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:141
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:149
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:155
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Llenwi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei "
|
|
"rhoi o'i amgylch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:162
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Padin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:169
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Math pacio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
|
|
"ddiwedd ei rhiant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
|
|
#: gtk/gtkruler.c:140
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Safle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:339
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Defnyddio tanlinellu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
|
|
"nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Defnyddio stoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Ffocysu pan mae clic"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:245
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:252
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Esgyniad border"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Arddull esgyniad y border"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:270
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Teclyn delwedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:373
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:374
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:380
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu "
|
|
"allan i'r border"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:386
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei wasgu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:394
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei wasgu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Yw'r ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Dangos delweddau botymau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:468
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Blwyddyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:475
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:482
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Diwrnod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
|
|
"datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:497
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Dangos Pennawd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:498
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:512
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:526
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Dim Newid Mis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:541
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:542
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "gweladwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Dangos y gell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Dangos y gell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "cyfuniad X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Y cyfuniad X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "cyfuniad Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y cyfuniad Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "bylchu x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Y bylchu x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "bylchu y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Y bylchu y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "lled"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Y lled gosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Y hyd gosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Ehangydd Ydyw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Mae gan y rhes blant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Wedi ei Ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Lliw cefndir y gell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Gosodir cefndir y cell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Colofn Testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID Stoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Manylder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Y testun i'w lunio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Tagdestun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:325
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Priodweddau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modd Un Paragraff"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Enw lliw'r cefndir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:215
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Lliw'r cefndir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:189
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Enw lliw'r blaendir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Lliw'r blaendir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
|
|
#: gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Golygadwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Teulu'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Enw teulu'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:308
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Arddull y ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:317
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Amrywiad y ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:326
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Pwysau'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Ymestyniad y ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:346
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Maint y ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Pwyntiau'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Graddfa'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Esgyniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
|
|
"esgyniad yn negyddol)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Croesi drwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Tanlinelliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Iaith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel "
|
|
"awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, mae'n "
|
|
"debygol nad ydych chi ei angen ef"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:431 gtk/gtkprogressbar.c:242
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Gosod cefndir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Gosod blaendir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Gosod golygadwyedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Gosodir teulu ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Gosod Arddull Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Gosod amrywiant ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Gosod pwysau ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Gosod estyniad ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Gosod maint ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Gosod graddfa ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Gosod esgyniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Gosod croesi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Gosod Tanlinelliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Gosod iaith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Gosod esgyniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Cyflwr toglu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Cyflwr anghyson"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Gweithredadwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Cyflwr radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Maint Dangosydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Bylchu Dangosydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gweithredol"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Anghyson"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Defnyddio alffa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:238
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Y Lliw Cyfredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Y lliw dewisiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Biau Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "A ddylid darparu palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Y lliw cyfredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Palet addasiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:145
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:152
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Galluogi saethau wastad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:159
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
|
|
"rhestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:167
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Caniatau gwerth gwag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:175
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Gwerth yn y rhestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:548
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model ComboBox"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:549
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:565
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Lled amlapio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:566
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:588
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Colofn rhychwant rhes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:589
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:610
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Colofn rhychwant colofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:611
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:631
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Eitem gweithredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:632
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Efo Ffrâm"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:682
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Ymddangosir fel rhestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylai gollwnglenni blychau cyfun edrych fel rhestrau yn hytrach na "
|
|
"dewislenni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:205
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modd newid maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:206
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:213
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Lled border"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:214
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:222
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:223
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:123
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Math cromlin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X Lleiaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X Mwyaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:143
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:152
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y Lleiaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:153
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:162
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y Mwyaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:163
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:148
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:149
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:174
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:175
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:182
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Bylchiad botymau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:183
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Bylchau rhwng botymau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:191
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Border yr ardal gweithred"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:396
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Safle'r Cyrchydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:397
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:406
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Cyfwng y Dewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:506
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Hyd mwyaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:522
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Gwelededd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:531
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:538
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nod anweladwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:539
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:546
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
|
|
"deialog) pan gwasgir Enter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:553
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Lled mewn nodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:554
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:563
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Atred sgrolio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:564
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:574
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Cynnwys y cofnod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Cyfuniad X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de). Gwrthdroir ar gyfer llunwedd "
|
|
"dde-at-chwith."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:828
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Dewis wrth ffocysu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:829
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model Cyflawni"
|
|
|
|
# EFALLAI (golwg?)
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Colofn Testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:121
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Ffenest Gweladwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei "
|
|
"ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:128
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Uwchben y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y teclyn "
|
|
"plentyn yn hytrach nac o dani."
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:198
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Wedi Ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:199
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:207
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Testun label yr ehangydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:332
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Defnyddio tagiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:231
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Teclyn label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:241
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Maint yr Ehangwr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Maint y saeth ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:257
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Hidl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Lleol yn Unig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Teclyn rhagolwg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
|
|
"addasiedig."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "A ddylir dangos label stoc gyda enw'r ffeil a rhagwelir."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Teclyn ychwanegol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Amlddewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Dangos Cudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:223
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:224
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Lled mewn nodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Enw Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:561
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:568
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Amlddewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Safle X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Safle Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Enw ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Dangos arddull"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Dangos maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:216
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:223
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:229
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Rhagolwg testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:230
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:128
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Testun label y ffrâm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:135
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Cyfuniad X y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:136
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:145
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Cyfuniad Y y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:146
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:162
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Cysgod ffrâm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:163
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:172
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Math cysgod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Safle'r ddolen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Ymylon snapio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
|
|
"blwch dolen"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Gosod snapio ymylau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Cyfwng y Dewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Colofn Testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:344
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:362
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Tagdestun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:382
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
# EFALLAI (golwg?)
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Cyfwng y Dewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Cyfwng y Dewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkimage.c:158
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:166
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Didfap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:174
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:175
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "GdkImage i'w ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:182
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:183
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:191
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:200
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:207
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Set eiconau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:208
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:215
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Maint eicon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Picseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:241
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animeiddiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:242
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Enw Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:265
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Math storio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:266
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Dangos delweddau dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Testun y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:347 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Unioni"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn "
|
|
"yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign "
|
|
"ar gyfer hynny"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:356
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrwm"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y "
|
|
"testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:364
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Amlapio llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:365
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:371
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Dewisadwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:372
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Bysell coflythyren"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtklabel.c:387
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Teclyn coflythyren"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtklabel.c:388
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width In Chararacters"
|
|
msgstr "Lled mewn nodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:450
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modd Un Paragraff"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:488
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:489
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Addasiad llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Addasiad fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:652
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Lled y llunwedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:661
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Hyd y llunwedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:521
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Teitl Rhwygun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y dewislen "
|
|
"hwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Teitl Rhwygun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y dewislen "
|
|
"hwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Bylchu Fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:544
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:552
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Atred Fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is yn "
|
|
"fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:561
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Atred Llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar draws "
|
|
"yn llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Clymiad Chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:580
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Clymiad De"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:581
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:588
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Clwm Pen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:589
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:596
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Clwm Gwaelod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:684
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:690
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
|
|
"ddewislen ymddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
|
|
"ddewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:158
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Bylchu mewnol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:166
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:174
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Border delwedd/label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Defnyddio gwahannydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "a ddylid rhoi gwahannyd rhwng testun y deialog neges a'r botymau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Math Neges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Y math o neges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botymau Neges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:110
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Cyfuniad Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:120
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "bylchu X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:130
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "bylchu Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:401
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:402
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:410
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Safle Tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:411
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:418
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Border Tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:419
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Border Fertigol Tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:445
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Dangos Tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:446
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Dangos Border"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:453
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Graddadwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:460
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Galluogi Bryslen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
|
|
"gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:474
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:481
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Label tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:488
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Label dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:502
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Ehangu'r tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:509
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Tab yn llenwi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:516
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Math pacio tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Camydd tuag yn ôl"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Camydd tuag ymalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Y dewislen opsiynnau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:249
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Gosod Safle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:250
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:256
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Maint y Ddolen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:257
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Lled y ddolen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:273
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Safle Lleiaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:274
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:291
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Safle Mwyaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:292
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:309
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ailfeintio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:310
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:325
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:326
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modd gweithredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos "
|
|
"fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff "
|
|
"hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod am faint o amser"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Dangos testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:140
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Cyfuniad X y testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
|
|
"cynnydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:156
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Cyfuniad Y y testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn cynnydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Addasiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Arddull bar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Cam Gweithred"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blociau Gweithred"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
|
|
"(Anghymeradwyir)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blociau Arwahanol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
|
|
"arwahanol)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Ffracsiwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Cam Pwls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:139
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Y gwerth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
|
|
"weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Y gweithred radio sydd berchen y grwp mae'r weithred yma biau ati."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Y botwm radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:325
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Polisi diweddaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:326
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:335
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkrange.c:342
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Gwrthdroi"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkrange.c:343
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y cyfwng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:349
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Lled y Llithrydd"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkrange.c:350
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkrange.c:357
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Border Cafn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:358
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:365
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Maint Camydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:366
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:373
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Bylchu Camydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:374
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:381
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Isaf"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:130
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Uchaf"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkruler.c:131
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkruler.c:141
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:150
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maint Mwyaf"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkruler.c:151
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maint mwyaf y mesur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Digidau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Dangos y Gwerth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Safle'r Gwerth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:198
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Hyd y Llithrwr"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkscale.c:199
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:207
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Bylchu'r gwerth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:208
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Addasydd Llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Addasydd Fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Gosodiad Ffenest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Math Cysgod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Bylchu bar sgrolio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Arlunio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:270
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Amser Clic Ddwbl"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn milfedau "
|
|
"eiliadau)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:278
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn picseli)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:286
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:287
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:295
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cyrchydd Hollt"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
|
|
"chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:310
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Enw Thema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:311
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:318
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Enw Thema Eicon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:319
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:327
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtksettings.c:328
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:336
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:337
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:345
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Trothwy llusgo"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:346
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:354
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Enw Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:363
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Meintiau Eiconau"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#: gtk/gtksettings.c:364
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:372
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:373
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:382
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Datamgennu Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "a ddylir datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Awrymmu Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:393
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylir defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:402
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Arddull Awgrymiad Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:403
|
|
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
|
|
msgstr "Pa radd o awgrymiadu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:412
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:413
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Y math o datamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:422
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Dot y Modfedd Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:423
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y cydranniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfed, neu -1 er mwyn "
|
|
"defnyddio'r rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:432
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modd"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
|
|
"cyfansawdd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Cyfradd Dringo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Snapio at Diciau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
|
|
"troelli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Rhifyddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Amlapio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Polisi Diwddaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth yn "
|
|
"ddilys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:177
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:205
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:160
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rhesi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:161
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:169
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colofnau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:170
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:178
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Bylchu:"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktable.c:179
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Bylchu colofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:196
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Cydryw"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:197
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:204
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Clymiad chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:211
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Clymiad de"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:212
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:218
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Clymiad pen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:219
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:225
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Clymiad gwaelod"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:232
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opsiynnau llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:233
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:239
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opsiynnau fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:240
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:246
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Bylchu llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
|
|
"i'r dde, mewn picseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:253
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Bylchu fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn "
|
|
"picseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:604
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:612
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:619
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Amlapio Llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:620
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:627
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Amlapio Geiriau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:628
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabl Tagiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:197
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Enw'r tag"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:198
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
|
|
|
|
# EFALLAI (neilltuo?)
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:223
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Cefndir uchder llawn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
|
|
"nodau wedi eu tagio"
|
|
|
|
# EFALLAI (dotwaith?)
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:232
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
|
|
|
|
# EFALLAI (dotwaith?)
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:258
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:259
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Cyfeiriad y testun"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:267
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:318
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
|
|
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:338
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. "
|
|
"Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly argymellir "
|
|
"hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel "
|
|
"awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, mae'n "
|
|
"debygol nad ydych chi ei angen ef"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:393
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Ymyl chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:403
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Ymyl de"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Mewnoli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
|
|
"esgyniad yn negyddol)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:435
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Picseli uwchben llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:445
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Picseli islaw llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:455
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Picseli o fewn amlap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:482
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modd amlapio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:500
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Anweladwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:501
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:514
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:518
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Gosod unioniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:570
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Gosod ymyl chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:574
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Gosod mewnloiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:586
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:590
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
|
|
"amlapio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:598
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Gosod ymyl de"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:606
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Gosod modd amlapio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:610
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Gosod tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Gosod gwelededd"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:547
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:557
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:567
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modd Amlapio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Ymyl Chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:613
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Ymyl De"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Byffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Y byffer a ddangosir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modd trosysgrifo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Yn derbyn tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:675
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Lliw tanlinellu gwall"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:676
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Pa liw i arlunio'r tanlinellau amlygu gwall"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Arlunio Dangosydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:508
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Gogwydd y bar offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Arddull Bar Offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Dangos Saeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:525
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:534
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:549
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Maint bylchydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:550
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Maint y bylchwyr"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:559
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:567
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Arddull bylchu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:575
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Esgyniad y botwm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:576
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:583
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Arddull bar offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
|
|
"eiconau'n unig, a.y.y.b."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:596
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Maint eiconau bar offer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:597
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
|
|
"defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
|
|
"gorlif"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID Stoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Teclyn eicon"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
|
|
"dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:558
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
# EFALLAI (golwg?)
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:590
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:598
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Colofn Ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Gellir Aildrefnu"
|
|
|
|
# EFALLAI (golwg?)
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Awgrym Rheolau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob "
|
|
"yn ail"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Galluogi Chwilio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:623
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn rhyngweithiol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Colofn Chwilio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:651
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:652
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:672
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:714
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:722
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:723
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:731
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Caniatau Rheolau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:732
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Mewnoli ehangwyr"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:745
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:746
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:753
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "A ddylid dangos y colofn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Ailfeintadwy"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Lled cyfredol y colofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Meintio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Lled Penodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lled Lleiaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Lled Mwyaf"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Clicadwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Teclyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Cyfuniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Dangosydd trefnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Cyfeiriad trefnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:229
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:236
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:237
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth "
|
|
"golwg hwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
|
|
"golwg hwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:153
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:410
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Enw'r teclyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:411
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Enw'r teclyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Teclyn rhiant"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:418
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Ymofyniad lled"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
|
|
"gofynniad gwreiddiol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Ymofyniad uchder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
|
|
"defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:457
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:464
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Gallu foocysu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:471
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Efo ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:478
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Yw'r ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:485
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Efo'r rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:499
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir ef"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:506
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:507
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:513
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Arddull"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
|
|
"(lliwiau a.y.y.b.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:520
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Digwyddiadau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:521
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
|
|
"yma'n derbyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:528
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Digwyddiadau estyniad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:529
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:536
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Dim \"dangos popeth\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1378
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Ffocws Mewnol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1379
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1385
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Lled y llinell ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1392
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Patrwm llinell ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1393
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1398
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Padio ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1399
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1404
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Lliw y cyrchydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1405
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1410
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
|
|
"golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1417
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:455
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Math y Ffenestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Math y ffenestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Teitl y Ffenest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Teitl y ffenest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rôl y Ffenest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:480
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Caniatau Crebachu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
|
|
"syniad gwael 99% o'r amser"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Caniatau Tyfiant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:505
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Moddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
|
|
"mae'r ffenest yma i fyny)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:513
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Safle'r Ffenest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:514
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:522
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Lled Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Uchder Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:542
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:543
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Eicon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:582
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Yn Weithredol"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:590
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:591
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Awgrym math"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw hon "
|
|
"a sut i ymdrin ag ef."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:607
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:615
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Sgipio'r dalenydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:616
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Yn derbyn ffocws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:631
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Ffocysu pan mae clic"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:660
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Wedi Addurno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:661
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:676
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Disgyrchiant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:677
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
|
|
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Row separator column"
|
|
#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
|
|
#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
|
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd Plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "File system object to use"
|
|
#~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
|