gtk2/po/ca.po
Christian Rose c61525e5e7 Updated Catalan translation by Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> (also
2002-06-02  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* ca.po: Updated Catalan translation by
	Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> (also UTF-8 now).
2002-06-02 21:29:01 +00:00

4369 lines
118 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-02 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "És impossible d'obrir el fitxer «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "No se com carregar l'animació del fitxer «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: causa desconeguda, probablement el fitxer gràfic és corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "És impossible de carregar l'animació «%s»: causa desconeguda, probablement el fitxer de l'animació és corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El mòdul de càrrega d'imatges %s no exporta la interfície correcta; "
"podriatractar-se d'una versió de GTK diferent?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "No se com carregar la imatge del fitxer «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr " Aquesta compilació del gdk-pixbull no permet de desar imatges elformat del fitxer: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "És impossible de tancar «%s» mentre s'escrigui la imatge, pot ser que no s'hagin desat totes les dades: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No està suportada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Error intern: el mòdul de càrrega de la imatge «%s» ha fallat a l'inici de carregar una imatge, però no ha donat cap causa per la fallida"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Les dades en punts de la imatge estan corrompudes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existeix prou memòria per carregar la imatge en mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallida llegint el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Al fitxer GIF li manquen algunes dades (potser que s'hagin truncat d'alguna manera?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "El carregador d'imatges GIF no pot entendre aquesta imatge"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No existeix suficient memòria per carregar el fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està suportada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "El primer marc de la imatge de GIF tenia «retornar a l'anterior» com el seu mode de disposició."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imatge GIF no té un mapa de colors global, i un marc intern no té un "
"mapade color local"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imatge GIF fou truncada o incomplerta."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Al fitxer ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat d'alguna manera?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Sense memòria per carregar la icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'alçada de la icona és zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icones comprimides no estan suportades"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Sense memòria per carregar del fitxer ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "Memòria insuficient per a carregar la imatge, intenteu tancar alguna aplicació per alliberar memòria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "La qualitat d'un fitxer JPEG hauria d'estar entre els valors 0 i 100; el valor «%s» no pot ser analitzat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "La qualitat JPEG ha d'estar entre els valors 0 i 100; el valor «%d» no està permès."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "El PNG transformat té un nombre de canals no suportat, ha de ser de 3 o 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memòria insuficient per a carregar el fitxer PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr "Memòria insuficient per desar una imatge de %ld per %ld; intenteu tancar algunes aplicacions per reduir la utilització de memòria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de ser caràcters ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "El valor del bloc tEXt de PNG no pot convertir-se a la codificació ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El fitxer PNM te una amplada d'imatge zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors màxims de color superiors a 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans de l'esperat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de les dades"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memòria insuficient per carregar l'estructura de contexte del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge RAS"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No es poden allotjar les dades temporals del IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "No es pot allotjar l'estructura del mapa de colors"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "No es poden allotjar les entrades del mapa de colors"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profunditat de color inesperada per les entrades del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de la estructura TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excés de dades al fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "No puc obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Profunditat de color inesperada pel mapa de colors TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "No es pot moure el desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobatel final del fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "No es pot obtenir pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memòria insuficient per obrir el fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:324
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:470 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "La imatge té una alçada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "L'accelerador es tanca"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La sortida a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Símbol accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El símbol a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniació horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "Posició horitzontal del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniació vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "Posició vertical del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 s'alinea a baix"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessitat pel fill,"
"quant s'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessitat pel fill, "
"quans'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix al fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Amplada interna d'omplenament del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per cada costat"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr "Com es disposen els botons a la ciaxa. Els valors possibles són predeterminats, esparcits, cantonades, inici i final"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr "Si és VERITAT, el fill apareix a una grup secundari, útil per, exemple, els botons d'ajut."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "La quantitat d'espai entre fills."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Text del símbol etiqueta que és dins del botó, si el botó té un símbol etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Si es selecciona, un subratllat en el text vol ir que el següent caràcter hauria d'utilitzar-se com a drecera de teclat"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitceu magatzem"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Si es selecciona, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element del magatzem en lloc de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantò"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "L'estil de relleu del cantò"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai extra per afegir pels botons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa fora del contorn"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Com de lluny en la direcció x a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"com de lluny en la direcció y a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "L'alineació x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yaling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "L'alineació y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "L'xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "L'ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "L'alçada fiçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandit"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila és un expansor, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "El pixbuf a renderitzar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf per expansor obert."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf per expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Text a renderitzar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat a renderitzar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Una llista d'atributs d'estils per aplicar al text del renderitzador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de color davanter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color davanter com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Color davanter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color davanter com GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família de tipus de lletra, per ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Amplada de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la línia base si l'elevació és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratllar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Com ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Conjunt davanter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color davanter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Conjunt editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Com aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Conjunt de rise"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Conjunt per ratllar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Conjunt de subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el subratllar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat conmutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat conmutat del botò"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botò conmutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botò de conmutació com un botò de ràdio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espai de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Com l'element del menú és verificat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Com visualitzar un estat \"inconsistent\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "El color seleccionat previament, en comparació al color que s'està escollint ara. Pots arrossegar aquest color a la paleta d'entrada, o seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gama de colors."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "El color escollit. Pot arrossegar aquest color a la paleta i desar-lo per a una utilització futura."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Premeu aquesta paleta per fer que sigui el color actual. Per canviar-lo arrossegueu un altre color aquí o premeu amb la selecció «deseu el color aquí.»"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Te control d'opacitat"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Com el selector de color podria convertir-se en opac"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Amb paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Com una paleta podria utilitzar-se"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "El valor d'opacitat actual (0 és completament transparent, 65535 és completament opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar amb el selector de color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Seleccioneu el color dessitjat de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Cliqueja el selector de color, llavors cliqueja en un color on vulguis a la teva pantalla per a seleccionar aquest color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Augment de llum vermella en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Augment de llum verda en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Augment de llum blava en el color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Tranparència del color actualment escollit."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de color:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement el nom del color com per exemple «taronja»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habiliteu les tecles de fletxa"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Com les tecles de fletxa es mouen entre la llista d'elements"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Sempre les fletxes disponibles"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr "Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada no siguin a la llista"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Permetre el buidat"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduit en aquest camp"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Valor a la llista"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Modalitat de redimensionat"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionarem els events que s'estan gestionant "
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "L'amplada del contorn buit sobresurt dels contorns del fill."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Podeu afegir un nou fill a la caixa."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipus de corva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "És aquesta corva linear, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínim possible per X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Valor màxim possible per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínim possible per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor màxim possible per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'area de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'area de diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiament del botò"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiament entre botons"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'area d'acció"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'area de botons per sota del diàleg"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posició actual del cursor insertat."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Com la entrada de continguts pot ser editada"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "Visualitzacions FALSES el «caràcter invisible» en lloc del text real (modalitat de la contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Te marc"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALS treu xamfrà exterior d'entrada."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Per defecte activats"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr "Com activar el símbol per defecte (com un botò per defecte en un diàleg) quan s'ha premut Enter"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en curs"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Nombre de caràcters d'espai a deixar per l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccioneu en el focus"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Com seleccionar els continguts des d'una entrada quan són enfocats"
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3177
msgid "Select All"
msgstr "Seleccioneu tot"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3187
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6382
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserta caràcters de control Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment."
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Si els butons per la creació/manipulació de fitxers seran visualitzats."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Si permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Directori il·legible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El fitxer «%s» resideix en altra màquina (anomenada %s) i pot no estar disponible per aquest programa.\n"
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "Es_borra fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "_Reanomena fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "La carpeta anomenada «%s» conté símbols que no es permeten per a noms de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error creant la carpeta «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos per a noms de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error esborrant el fitxer «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "Esborrar fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "El nom de fitxer «%s» conté símbols que no són permesos per un a un nom de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error reanomenant el fitxer com a «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error reanomenant el fitxer «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "Reanomena el fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
msgstr "Selecció:"
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr "El nom del fitxer «%s» no ha pogut ser convertit com a UTF-8 (intenteu introduir la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Utf-8 no vàlid"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del símbol fill"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del símbol fill"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "Font name"
msgstr "nom de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontsel.c:206
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "La cadena X que representa tipografia."
#: gtk/gtkfontsel.c:213
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "El GdkFont actualment seleccionat."
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "El text a visualitzar en funció al tipus de lletra seleccionat."
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_many:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:468
msgid "_Preview:"
msgstr "Vista _prèvia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de fonts"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Text de l'etiqueta del marc."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta xalign"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Propietat obsoleta, useu _tipus d'ombra."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Símbol etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Un símbol a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta l'envàs."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Posició gestionada relativa al símbol fill."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Part del handlebox que es programa amb el port per a connectar el handlebox."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error carregant la icona: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de pixels"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Un GdkImage a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Nom de fitxer a carregar i visualitzar."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'acció"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "Identificació de l'acción per a que una imatge comuna a visualitzar."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Definiu icona a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Mida a utilitzar per a la icona o el sistema comú de la icona."
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation a visualitzar."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'enmagatzemament"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Símbol imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Símbol fill que apareix pròxim al text del menú"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Tecles"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "cap"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "esborrar"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "El text a la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Useu marques"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"El text de l'etiqueta incloses les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "L'alineació de les línies al text de l'etiqueta relativa a l'altra.Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta dins la seva ubicació. VegeuGtkMisc::xalign per això."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr "Una cadena amb _caràcters en posicions corresponents a caràcters altext subratllat."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si està fixat, alinea si el text arriba a ser massa ample."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Com el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau nemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "La clau acceleradora nemotècnica per aquesta etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Símbol nemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "El símbol a activar quan la clau nemotècnica sigui premuda."
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustament horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
msgstr "L'amplada de la disposició."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
msgstr "L'alçada de la disposició"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol de Tearoff"
#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr "Un títol que pot ser visualitzat pel gestor de finestres quan el menú desaparegui."
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr "Com els acceleradors de menú poden ser canviats prement sobre una tecla del menú."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil dels contorns de la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Omplenat intern"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Augment del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els elements de la barra de menú"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el quadre de diàleg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de misstage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "La alineació d'espai a afegir de dalt a baix del símbol, en punts"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició tabuladora"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la Pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Contorn tabulador horitzontal"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Contorn tabulador vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Demostra els tabuladors"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Com els tabuladors poden ser mostrats o no ser-ho"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr "Si és VERITAT les fletxes de desplaçament seran afegides"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "Si és VERITAT, prement el botó dret del ratolí en el menú emergent del bloc de notes que es pot utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Com els tabuladors tindrien mides homogenis"
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaiat al voltant l'indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "La posició del separador paned en punts (0 significa de totes formes a esquerra/primer)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Gestiona mida"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Gestiona amplada"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"si el símbol de la inspecció previ ha d'agafar l'espai sencer es permet"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode Actiu"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr "Si és veritat que el GtkProgress està en mode actiu, voldrà dir que hi han senyals que succeeixen, però no la quantitat d'activitat finalitzada. Això és utilitzat quan s'està fent alguna cosa però es desconeix en quina proporció."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Motra text"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"UN nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació horitzontal del text en "
"el progresswidget"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Un nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació vertical del text en el símbol progresat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Orientació i creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Estil de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica l'estil de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas actiu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Activitat de Blocs"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "El nombre de blocs que poden encaixar en l'area de la barra de progrés en modalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs separats"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "El nombre de blocs separats en la barra de progrés (quan es mostren a l'estil discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat complertada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Premi el pas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contè el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "invertit"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "El lliscador invertit de la direcció es mou al valor de la gamma de l'augment"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Cantò del canal"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el contorn del canal exterior"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "la longitud del pas abotona en els extrems"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Com de lluny es mou la fletxa en la direcció x quan els botons són premuts"
#
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botò és premut"
#: gtk/gtkrc.c:2280
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:2922 gtk/gtkrc.c:2925
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3360
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element de la trajectòria del Pixmap: «%s» ha de ser absolut, %s, línia %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Més baix"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxim de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals que es mostraran en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Valor Posició"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició en que es mostra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargària de l'escala del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Valor d'espaiat"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el valor text i l'area del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida fixat del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botò de retrocés estàndar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador davanter"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botò d'avenç estàndar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Visualitza el botò de retrocés secundari en el final oposat de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Visualitza el botò d'avenç secundari en el final oposat de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "On els continguts es situen respecte a la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del contorn al voltant els continguts"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble click"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "Màxim temps permès entre dos clicks per ésser considerats com a doble click (en milisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Quan el cursor ha de parpadejar"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpadeig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "Com dos cursors hauran de mostrar-se per barrejar-se amb el text de esquerra a dreta i de dreta a esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau de Tema"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Keybinding per activar la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límit de l'arrosegament"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avençar"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de família"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr "La direcció en la que el grup mida efectua les mides sol·licitates dels seus símbols."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustament que porta a terme el valor del spinbutton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botò"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Si els valors erronis estan canviats automàticament a l'increment més proper del pas d'un botò spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Si el botò de spin ha d'actualitzar-se sempre, o solament quan el valor és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix els valors actuals, o fixa un nou valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del contorn al voltant de la barra d'estat de text"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "T_alla"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Esborra"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Recerca"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Recerca i _Reemplaça"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquetera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Al final"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Últim"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Davant"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "A _baix"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "A _dalt"
#
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itàlica"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salta"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centra"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Omplena"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Pega"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista Prè_via"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Desa _com"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Revisa Ortografia"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Ratlla"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Augments _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Augments a _ajustar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Si és VERITAT vol dir que les cel·les de la taula són totes de la mateixa amplada/alçada"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol de text"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel símbol de text"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Si les línies estan ajustades al símbol del marge"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajustament de paraula"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Si els mots estan ajustats al símbol del marge"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Alçada complerta del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Quan el color de fons omplena l'alçada de la línia o sol l'alçada dels caràcters etiquetats"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcció del text, per exemple de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "sagnar"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Punts per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Punts per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode ajustar"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Si aquest text és ocult"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçada complerta de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta efecta l'alçada del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Puntejador de fons fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Definiu idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Definiu marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Definiu sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Punts per sota conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Punts dins el conjunt ajustat"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Fixat el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Fixat mode ajustat"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunt de tabiladors"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunt invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Format direccional pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr "ZWN Ensamblador d'amplada zero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Punts per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Punts per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Punts dins l'envolcall"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode envolcall"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:6373
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Sense pista --"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botò de conmutació estigués o no premut"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Si el botò de conmutació es estat de \"in between.\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Dibuixa indicador"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de conmutació del botò es visualitza"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Quantitat del espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaidor"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de botons del contorn que envolta la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de contorn al voltant la barra d'eines"
#
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Si la barra d'eines per defecte té solament text, text i icones, solament icones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mida de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel símbol"
#
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres cliquejables"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Introdueix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista és reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Estableix una pista en el motor de temes per a dibuixar files en colors alternants"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita recerca"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Vista d'usuaris permesos per buscar a través de les columnes interactivament"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número sempre."
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Espai hotitzontal entre cel·les. Ha de ser un número sempre."
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen."
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ampliadors de sangnat"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Des els ampliadors sangnats"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Quan es mostra la columna"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Resizable"
msgstr "Reajustable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna és usuari-reajustable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquejable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget"
msgstr "Símbol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Símbol a posar a la capçalera de columna en comptes del tìtol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o símbol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr " El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a aquest escriptori."
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a aquestescriptori."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Determina com l'ombra de la caixa al voltant l'escriptori es dibuixa."
#
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del símbol"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del símbol"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Símbol pare"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "El símbol pare d'aquest símbol. Ha de ser un símbol contenidor."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr "Substitueix per a la petició d'amplada del símbol, o -1 si la petició natural fos utilitzada."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr "Substitueix per a la petició d'alçada del símbol, o -1 si la petició natural fos utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el símbol és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el símbol respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el símbol"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el símbol pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Te focus"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el símbol te l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el símbol pot ser el símbol per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Te per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Si és VERITAT, el símbol rebrà l'acció per defecte quan es focalitza."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el símbol es part d'un símbol compost o no"
#
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"L'estil del símbol, que conté informació sobre l'apariència (colors, etc...)"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Events"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"La màscara d'events que decideix quin tipus de GdkEvents reb el símbol."
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Events d'extensió"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest símbol."
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intern"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Quan dibuixar l'indicador del focus dins dels símbol."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Amplada, en punts, de la línia indicadora del focus."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador focu"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Encoixinament del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"Amplada, en punts, entre l'indicador del focus i 'la caixa' del símbol."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Color amb el que dibuixar el cursor d'inserció secundari quan s'edita "
"labarreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permet encongir"
#: gtk/gtkwindow.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr "Si és VERITAT, la finestra no té la mida mínima. Fixant això com a VERITAT és en el 99% dels casos una mala idea."
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permet creixement"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden engrandir la finestra més enllà de la seva mida mínima"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr "Si és VERITAT, la finestra és modal (no es poden utilitzar altres finestres mentres aquestes siguin obertes)."
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The initial position of the window."
msgstr "La posició inicial de la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Height"
msgstr "Alçada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan inicialment es mostra la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si es destrueix aquesta finestra quan destrueixen al pare"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per aquesta finestra"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Literalment)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Literalment)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode de l'entrada X"