gtk2/po/el.po
2003-01-15 17:52:13 +00:00

5097 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ Greek PO file
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
#
# spyros: initial translation, 1999.
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.77\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-03 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένοαρχείο κινούμενης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
" Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξάγει το κατάλληλο "
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
"εικόνας : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Αδυναμία κλεισίματος '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: % s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Η αυξητική φόρ,τωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
"μιας εικόναςαλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "αποτυχία ανάθεσης buffer εικόνας από %u bytes "
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλαστά"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
"τρόπο?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο με ύψος ή πλάτος 0"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο έξω από τα περιθώρια εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Το πρώτο πλαίσιο της εικόνας GIF έχει 'revert to previous' as its disposal "
"mode"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
"δεν έχειτοπικό colormap."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη ή ημιτελής"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονίδιου"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
"ναελευθερώσετε μνήμη"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Η ποιότηταJPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή '%s' δεν "
"μπορεί να ερμηνευθεί."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή '%d' δεν "
"επιτρέπεται"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Τα bits ανα κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Τα bits ανα κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
"πρέπει να είναι 3 ή 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
"ορισμένες εφαρμογές για ναελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Τα κλειδιά για PNG tEXt chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
"περισότερο 79 χαρακτήρες"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Η τιμή για PNG text chunk %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρεί ένα integer, αλλά δεν βρήκε"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μή έγκυρο αρχικό byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
"μεγαλύτερες του 255 "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Η οικόγενεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Αποτυχία fread() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Αποτυχία fseek() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Το σχόλιο της εικόνας TGA είναι πολύ μεγάλο"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Μεγάλη τιμή στο πεδίο κεφαλίδας TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA cmap temporary buffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA colormap struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφές TGA colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Απρόσμενο bitdepth για TGA colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Εικόνα ψευδούς χρώματος χωρίς colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Αδυναμία αναζήτησης στο offset της εικόνας -- πιθανόν να βρέθηκε end-of-"
"file "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Μή έγκυρο αρχείο XBM "
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανα εικονοστοιχείο"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή για GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Το γραφικό συσατικό που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο "
"αριστερά, 1.0 είναιστοιχισμένο δεξιά"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, 1.0 "
"είναιστοιχισμένο κάτω"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Αν υπάρχει διάθεσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, πόσο "
"από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, "
"1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Αν ο διάθεσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το "
"θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 "
"σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Διεύθυνση βέλους"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Σκιά βέλους"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Χ στοίχιση του θυγατρικού"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Υ στοίχιση του θυγατρικού"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν η υπακοή_στο θυγατρικό is FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού "
"του πλαισίου"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπίων μέσα στο κουτί"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπίων μέσα στο κουτί"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και πάνω και κάτω"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Στύλ διατάξης"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Ποιά θα είναι η διαρύθμιση στο κουτί. Οι πιθανές τιμές είναι προεπιλεγμένες "
"όπως έκταση γωνία αρχή και τέλος"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Δευτερεύον"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Αν TRUE, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών κατάλληλη "
"για π.χ κουμπιά βοήθειας"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Διαστήματα"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Homogeneous"
msgstr "Ομογενοποίηση"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Ανάπτυξη"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το μητρικό"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο "
"θυγατρικό ή θα χρησιμοποείται ως γέμισμα"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Γέμισμα"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και τα γειτονικά του σε "
"εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Τύπος συσκευασίας"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά στην "
"αρχή ή το τέλος του μητρικού"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο μητρικό"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Κείμενο της ετικέτας γραφικού συστατικού μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί "
"περιέχει ετικέτα γραφικού συστατικού."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει το επόμενο χαρακτήρα "
"που πρέπει να χρησιμοποιηθείγια το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Χρήση αποθέματος"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Αν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιήται στην επιλογή αποθέματος αντί της "
"εμφάνισης της"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Το στύλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Προεπιλεγμένα διαστήματα"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Προεπιλεγμένα εξωτερικά διαστήματα"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT τα οποία "
"σχεδιάζονται πάντα έξω απότο όριο"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
"απελευθερώνεται το κουμπί"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
"απελευθερώνεται το κουμπί"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "λειτουργία κατάστασης"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "ορατό"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Προβολή του κελιού"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "The x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "The y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "The xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "The ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "ύψος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Το προκαθορισμένο ύψος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Is Expander"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Είναι διαστελλόμενη"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου κελιού"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Το pixbuf για εμφάνιση"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Expander Ανοικτό"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf για open expander."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Expander Κλειστό"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf για closed expander"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID αποθέματος"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Η ταυτότητα αποθέματος του πρός εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Το μέγεθος του εμφανιζόμενου παραθύρου"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Λεπτομέρεια"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στην μηχανή θέματος"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Επισήμανση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων για να εφαρμοστούν στο κείμενο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως PangoFontDescription struct "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Οικόγενεια γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Όνομα της οικόγενειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Ανάδυση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Διάταξη του κειμένου πάνω από την γραμμή βάσης (κάτω από την γραμμή βάσης "
"αν η άνοδος είναι αρνητική)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Επισήμανση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση κειμένου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Τύπος υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Ορισμός οικόγενειας γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την οικόγενεια γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το στυλ γραμματοσειράς "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη διακριτή γραφής"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Κατάσταση Εναλλαγής"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Ασυνεπής κατάσταση"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
#, fuzzy
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Activatable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ώς radio button"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Διαστήματα επισήμανσης"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Διάστημα γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Ασυνέπεια"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα."
"Μπορείτε να σύρετε τπ χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
"παλέταςγια να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώρισησύρετε ένα χρώμα εδώ ή καντε δεξί "
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Έχει έλεφχο αδιαφάνειας"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Has palette"
msgstr "'Εχει παλέττα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέττα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Current Color"
msgstr "Τρέχον χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
msgid "The current color"
msgstr "Το τρέχον χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Current Alpha"
msgstr "Τρέχον Alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Custom palette"
msgstr "Προσαρμοσμένη παλέττα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Παλέττα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμισηφωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Hue:"
msgstr "_Απόχρωση"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσό κόκκινου φωτός στο χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσό πράσινου φωτός στο χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μπλέ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσό μπλέ φωτός στο χρώμα"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Αδιαφάνεια"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Διαφάνεια του τρέχοντος επιλεγμένου χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Color _Name:"
msgstr "¨Ονομα _χρώματος"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στύλ HTML, ή απλά ένα "
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
msgid "_Palette"
msgstr "_Παλέττα"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα έχει ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων "
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Τιμή στη λίστα"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Πλάτος πλαισίου"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τα θυγατρικά containers"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Θυγατρικό"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στο container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Είδος καμπύλης"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλόμενη ή ελεύθερης φόρμας"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Ελάχιστο Χ"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Μέγιστο X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Ελάχιστο Υ"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Μέγιστο Υ"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για Υ"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Έχει διαχωριστικό"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Διαστήματα κουμπιών"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Διαστήματα μεταξύ κουμπιών"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του διαλόγου"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο επιλογής"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει "
"μέγιστος"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE προβάλλει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο "
"(password mode)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Έχει πλάισιο"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
"καταχώρισης (σε \"κατάσταση κωδικού πρόσβασης\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Ενεργοποίση προεπιλεγμένου"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό συστατικό (όπως ένα "
"προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Offset κύλισης"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Τα περιεχόνενα της καταχώρισης"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Επιλογή σε εστίαση"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:513
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:519
msgid "Show file operations"
msgstr "Προβολή εργασιών αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "Select multiple"
msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:683
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Fol_ders"
msgstr "Φάκ_ελοι"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "_Αρχεία"
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s)και μπορεί "
"να μηνείναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "De_lete File"
msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "_Rename File"
msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
"\"\"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
msgstr "Όνομα _φακέλου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "C_reate"
msgstr "Δη_μιουργία"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
"\"\"\""
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αρχείου \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε"
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
msgid "_Selection: "
msgstr "_Επιλογή:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
"ρυθμίσετε το environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Μή έγκυρο Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
msgid "Name too long"
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Θέση X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Θέση X του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Θέση Υ"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Θέση Υ του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Το X string που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Το GdkFont που είναι αυτή τη στιγμή επιλεγμένο"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Το κείμενο που προβάλλεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Στύλ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign ετικέτας"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Σκίαση πλαισίου"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός γραφικού συστατικού στη θέση του συνήθους περιγράμματος "
"πλαισίου"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Τιμή _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Είδος σκίασης"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει το container"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Θέση χειριστή"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Θέση του χειριστή σχετική με το θυγατρικό γραφικό συστατικό."
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Snap edge"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμίζεται με το σημείο σύνδεσης "
"για την σύνδεση με το κουτί χειρισμού."
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ορισμός Snap edge"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που "
"προέρχεται από την handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ένα GdkPixbuf προς προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID αποθέματος για προβολή εικόνας αποθέματος"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Μέγεθος για χρήση εικονιδίου"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation για προβολή"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Τύπος αποθηκευτικού χώρου"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποείται για δεδομένα εικόνας"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό εικόνας"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του μενού"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Εισαγωγή"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν εισηγμένες συσκευές"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Συσκευή"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Μη ενεργό"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Κατάσταση"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Άξονες"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Πλήκτρα"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Πίεση"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "X Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Τροχός"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(μή ενεργό)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "εκκαθάριση"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Μια λίσα γνωρισμάτων στύλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Χρήση markup"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Το κείμενο της ετικέτας περιέχει XML markup. Βλέπε pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας είναι σχετική μεταξύ τους. "
"Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας . Βλέπε GtkMisc::xalign for that."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ένα string με χαρακτήρες _ σε θέσεις που αντιστοιχούν σε χαρακτήρες "
"χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση."
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Αν ορισθεί θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Μνημονικό κλειδί"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Το μνημονικό κλειδί συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Μνημονικό γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό που θα ενεργοποιείται οταν πατιέται το μνημονικό κλειδί "
"της ετικέτας"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Το ύψος της διάταξης"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Αποσπώμενος τίτλος"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"'Ενας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν "
"αυτό το μενού αποκόπτεται"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού "
"πανω στο αντικείμενο μενού"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να "
"εμφανιστεί το υπομενού"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα "
"υπομενού"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Στύλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα "
"αντικείμενα του μενού"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπυσσόμενων μενού"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και εικόνα στο διάλογο μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Στοίχιση Χ"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Στοίχιση Y "
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (π'ανω) μέχρι 1 (κάτω)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Γέμισμα Χ"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του "
"γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Γέμισμα Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του γραφικού "
"συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
msgstr "Θέση στηλόθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Κάθετο περίγραμμα στηλοθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετώ"
#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
msgstr "Προβολή στηλοθετών"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
msgstr "Προβολή περιγράμματος"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Scrollable"
msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Αν TRUE, προστίθονται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων μενού"
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Αν TRUE, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού "
"πουμπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μιά σελίδα"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
msgstr "Ετικέτα στήλης"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
msgstr "Ετικέτα μενού"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Tab expand"
msgstr "Tab expand"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Αν θα αναπτύσεαι ή όχι η στήλη θυγατρικού"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab fill"
msgstr "Γέμισμα στήλης"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Αν η στήλη των θυγατρικών θα γεμίζει ή όχι την δοθείσα περιοχή"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Tab pack type"
msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης"
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Το μενού των επιλογών"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Διάστημα γύρω από το δείκτη"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Θέση του διαχωριστικού σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει προσανατολισμός πρός "
"αριστερά/π'ανω "
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Ορισμός θέσης"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Μέγεθος Χειριστή"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Πλάτος χειριστή"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει ότι "
"σηματοδοτεί ότι κατι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα έχει "
"τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε πόσο χρόνο "
"θα κάνει να τελειώσει."
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Στοίχιση x κειμένου"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την οριζόντια στοίχιση του "
"κειμένου στο γραφικό συστατικό πρόδου"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Στοίχιση y κειμένου"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την κάθετη στοίχιση του "
"κειμένουστο γραφικό συστατικό πρόδου"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ρύθμιση"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Προσανατολισμός και κατεύθυνση ανάπτυξης της μπάρας προόδου"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Στύλ μπάρας"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Καθορίζει το οπτικό στύλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση (Deprecated)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Η αύξηση που χρησιμοποείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση λειτουργίας "
"(Deprecated)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην κατάσταση "
"δραστηριότητας(Deprecated)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
" Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνισησε "
"διακριτικό στύλ)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Κομμάτι"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Παλμικό βήμα"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ."
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr ""
"Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
"κλίμακας"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Αντεστραμμένη"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Αντριστριφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Πλάτος κύλισης"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Περίγραμμα κοίλου"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Διάστημα μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Μέγεθος βήματος"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στιος άκρες"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Διαστήματα βημάτων"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Διάστημα μεταξύ κουμπιών βήματος και thumb"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Μετακίνηση βέλους X"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
"το κουμπί"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Μετακίνηση βέλους Υ"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
"το κουμπί"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Κατώτερο"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Ανώτερο"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Θέση σήμανσης στο χάρακα"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Μεγ μέγεθος"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονατι στην τιμή"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Τιμή σχεδίασης"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ώς string δίπλα στη μπάρα κύλισης"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Θέση τιμής"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Διάστημα τιμής"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Προβολή του κλασσικού κουμπιού προς τα πίσω βέλους "
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Βήμα προς τα μπροστά"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω βήμα"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της "
"γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά βήμα"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"ροβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της "
"γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Αν τα περιέχομενα θα τοποθετούνται σε σχέση με τις γραμμές κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Είδος σκίασης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Διάστημα μπάρας κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στην μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο παράθυρο"
#: gtk/gtksettings.c:167
msgid "Double Click Time"
msgstr "Χρόνος διπλού κλίκ"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλίκ ώστε να θεωρούνται διπλό "
"κλίκ (σε milliseconds)"
#: gtk/gtksettings.c:175
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
#: gtk/gtksettings.c:183
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid "Split Cursor"
msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να προβάλλονται για ανακατωμένο κείμενο από "
"δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα"
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid "Theme Name"
msgstr "Όνομα θέματος"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος RC για φόρτωση"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού RC για φόρτωση"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Drag threshold"
msgstr "Σύρσιμο αφετηρίας"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid "Font Name"
msgstr "'Ονομα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
#: gtk/gtksettings.c:243
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Μεγέθη εικονιδίου"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Οι κατευθύνσεις στις οποίες τη ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα απαιτούμενα "
"μεγέθη από τα γραφικά συστατικά στοιχείου."
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όατν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που προβάλλεται"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Snap to Ticks"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης "
"του κουμπιού spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικό"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μή-αριθμητικοί χαρακτήρες"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Αν ένα κουμπί spin υα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο αν λοταν η τιμή θα είναι "
"νόμιμη"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Έντονα"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέττα"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Κάτω"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Πρώτο"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Τελευταίο"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Κατάλογος"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Κέντρο"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Γέμισμα"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_'Οχι"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Επισήμανση"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Μεγένθυση _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Μεγένθυνση να χωράει"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγένθυση"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Διάστημα γραμμών"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων γραμμών"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Διάστημα στηλών"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων στηλών"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Ομογενοποιημένα"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Αν TRUE αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά είναι του ίδιου ύψους/πλάτους"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Αριστερό συννημένο"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στην αριστερή πλευρά του θυγατρικού"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Δεξί συννημένο"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στην δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Πρός τα πάνω συννημένο"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού "
"συστατικού"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Πρός τα κάτω συννημένο"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο κάτω μέρος ενός θυγατρικού "
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Οριζόντιες επιλογές"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Κάθετες επιλογές"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά και "
"τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Κάθετο γέμισμα"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και πρός τα πάνω και "
"κάτω του, σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση λέξης"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Πίνακας Tag"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Πίνακας κειμένου Tag"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Όνομα "
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην αναγνωριστική ετικέτα "
"κειμένου, NULL για ανώνυμες tags"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνοτους "
"χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string, π.χ. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Τύπος γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Βάρος γραμματοσειράς ώς ακέραιος, βλ. προκαθορισμένες τιμές στο PangoWeight; "
"για παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD "
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο "
"μέγεθος γραμματοσειράς. Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι "
"συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες όπως PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίησης ISO. Το Pango μπορεί να το "
"χρησιμοποιήσει αυτό ώς συμβουλή όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν "
"καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μη την χρειάζεστε."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Εσοχή"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Διάταξη του κειμένου πάνω από την γραμμή βάσης (κάτω από την γραμμή βάσης αν "
"η άνοδος είναι αρνητική) σε εινοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια "
"χαρακτήρων"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Στηλοθέτες"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Αν το κείμενο θα είναι κρυφό. Δεν εφαρμόζεται στο GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Ορισμός"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Ορισμός εσοχής"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω "
"από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων "
"μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ορισμός κατάστασης αναδίπλωσης"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την αναδίπλωση γραμμών"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Ορισμός αόρατου"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Ορατότητα δρομέα"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
#: gtk/gtktextview.c:6475
msgid "Input _Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχαν΄ς θεμάτων στο module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε \"in between\" κατάσταση"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειθήκης και τα "
"κουμπιά"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr "Στ'υλ διαστήματος"
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και "
"εικόνες, μόνο εικόνες κτλ"
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου εργαλειθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων προεπιλεγμένης εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Κάθετη στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Δυνατότητα κλίκ στις κεφαλίδες"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλίκ"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr "Διαστελλόμενη στήλη"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ορισμός στήλης για τη διαστελλόμενη στήλη"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Δυνατότητα αναταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr "Συμβουλή κανόνων"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Ορισμός συμβουλής στην μηχανή θεμάτων για τον σχεδιασμό γραμμών σε "
"εναλλακτικά χρώματα."
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Ενεργοποίηση αναζήτησης"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "Στήλη αναζήτησης"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Μοντέλο στήλης για αναζήτηση όταν γίνεται αναζήτηση μέσω κώδικα"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr "Μέγεθος διαστελλόμενου"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Μέγεθος του βέλους διαστολής"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Πλάτος κάθετου διαχωριστικού"
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Πλάτος οριζόντιου διαχωριστικού"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr "Να Επιτρέπονται Κανόνες"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ορισμός εσοχής διαστελλόμενου στοιχείου"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των διαστελλόμενων στοιχείων"
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr "Χρώμα ζυγής γραμμής"
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποείται για τις ζυγές γραμμές"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Χρώμα μονής γραμμής"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποείται για τις μονές γραμμές"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Γραφικό συσατικό για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γαρφικού συστατικού"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
"viewport."
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
"viewport."
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από το "
"viewport "
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Όνομα γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Μητρικό γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Το μητρικό γραφικό συστατικό του γραφικού συστατικού. Πρέπει να είναι "
"Container widget."
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Αίτηση πλάτους"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Αίτηση ύψους"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα είναι ορατό"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Ευαισθησία"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό συστατικό"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό μπορεί να δεχτεί input focus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει input focus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το γραφικό συστατικό εστίασης μέσα στο "
"toplevel"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "Έχει προεπιλογή"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Αν TRUE, το γραφικό συστατικό θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν "
"εστιάζεται"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Αν το γραφικό συστατικό θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Στύλ"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Το στύλ του γραφικού συστατικού που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση "
"του (χρώματα κτλ)."
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιό είδοςGdkEvents λαμβάνει το γραφικό "
"συστατικό."
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
"συστατικό."
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Εσωτερική εστίαση"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά συστατικά"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Γέμισμα εστίασης-"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού΄ "
"γραφικού συστατικού"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Χρώμα δρομέα"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατα την "
"επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Τύπος παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι 99 "
"στις εκατό φορές κακή ιδέα."
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Να επιτρέπεται η μεγένθυνση"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
"μεγέθους"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Σχηματικό"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Αν TRUE, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δεν μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)."
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Θέση παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατα την αρχική "
"εμφάνιση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατά την αρχική "
"εμφάνιση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Καταστροφή με το μητρικό"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το μητρικό"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "Είναι Ενεργό"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Αν το toplevel θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Εστιάση στο toplevel "
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Είδος συμβουλής"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Συμβουλή για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του "
"παραθύρου και πως να το χειριστεί"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE αν το παράθυρο δεν θα είναι στην γραμμή εργασιών"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Παράκαμψη pager"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE αν το παράθυρο δεν θα είναι στο pager."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος εισαγωγής Χ"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Στυλ IM Preedit "
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής αλφαριθμητικού preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
msgid "IM Status style"
msgstr "Στυλ IM Status "
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της κινούμενης εικόνας στο αρχείο '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της εικόνας στο αρχείο '%s' "
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο ICO (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
#~ "τρόπο?) "
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα λειτουργούν τα βέλη ακόμα και αν τα περιεχόμενα της καταχώρησης δεν "
#~ "είναι στη λίστα"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr ""
#~ "Μηχανή κωδικοποίησης γλώσσας που χρησιμοποιείται για το χειρισμό κειμένου"