gtk2/po-properties/oc.po
2015-05-15 16:13:45 +00:00

9348 lines
266 KiB
Plaintext

# Occitan translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
#: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264
msgid "Display"
msgstr "Ecran"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipe de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipe de cursor estandard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Ecran del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ecran amb lo qual lo periferic es en relacion"
#: gdk/gdkdevice.c:129
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionari de periferics"
#: gdk/gdkdevice.c:130
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestionari de periferics amb lo qual lo periferic es en relacion"
#: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145
msgid "Device name"
msgstr "Nom del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Device type"
msgstr "Tipe de periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Ròtle del periferic dins la gestion del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:176
msgid "Associated device"
msgstr "Periferic associat"
#: gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Puntador o clavièr associat a aqueste periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:191
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipe de font pel periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mòde d'entrada pel periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:222
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se lo periferic possedís un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:223
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica s'i a un cursor visible que seguís lo movement del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Lo nombre d'axes del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identificant provesidor"
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Product ID"
msgstr "Identificant produch"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Ecran pel gestionari de periferics"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Ecran per defaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'ecran per defaut per GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:265
msgid "The GDK display the context is from"
msgstr "L'afichatge GDK origina del contèxte"
#: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: gdk/gdkglcontext.c:281
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:296
msgid "Shared context"
msgstr "Contèxte partejat"
#: gdk/gdkglcontext.c:297
msgid "The GL context this context share data with"
msgstr "Lo contèxte GL amb lo qual aqueste contèxte parteja de donadas"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcions de la poliça"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las options de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolucion de la poliça"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolucion de las poliças a l'ecran"
#: gdk/gdkwindow.c:320 gdk/gdkwindow.c:321
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode"
msgstr "Còde d'operacion"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Còde d'operacion per las requèstas XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
msgid "Major version number"
msgstr "Numèro de version major"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Numèro de version menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID del periferic"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificant del periferic"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Motor de rendut de cellula"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:450 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unic per l'accion."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtkmenuitem.c:444
#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta utilizada pels elements de menús e los botons qu'activan aquesta "
"accion."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta mai corta d'utilizar pels botons de la barra d'aisinas."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "L'infobulla relativa a aquesta action."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icòna predefinida"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icòna predefinida afichada dins los elements grafics que representan "
"aquesta accion."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:350
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:332 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:333
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible se orizontal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es orizontala."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible se desbordament"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'aisina mandatària d'aquesta accion figura dins lo menú de "
"desbordament de la barra d'aisinas."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible se vertical"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es verticala."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Es important"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'accion es considerada coma importanta. Se verai (TRUE), l'aisina "
"mandatària d'aquesta action aficha lo tèxte dins lo mòde "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amagar se void"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Se verai (TRUE), los menús voids mandataris d'aquesta accion son amagats."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'accion es activada."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'accion es visibla."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grop d'accions"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"L'objècte GtkActionGroup al qual un objècte GtkAction es associat, o NULL ("
"per usatge intèrne)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233
#: gtk/gtkbutton.c:366
msgid "Always show image"
msgstr "Totjorn afichar l'imatge"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se l'imatge deu totjorn èsser afichat"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pel grop d'accions."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se lo grop d'accions es activat."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se lo grop d'accions es visible."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grop d'acceleradors"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Lo grop d'acceleradors que l'accion d'aqueste grop deuriá utilizar."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Accion ligada"
# For the author: this is unclear
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'accion activada per aqueste objècte activable que ne recep los messatges "
"de mesa a jorn"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indica se s'utiliza las proprietats d'aparéncia ligadas a las accions"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhament orizontal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La posicion orizontala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per "
"un alinhament a esquèrra, 1.0 per un alinhament a drecha"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhament vertical"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 gtk/gtkbutton.c:320
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La posicion verticala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per "
"un alinhament en naut, 1.0 per un alinhament en bas"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mesa a l'escala orizontala"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se l'espaci orizontal disponible es mai grand que necessari per l'element "
"enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa "
"res e 1.0 significa tot"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mesa a l'escala verticala"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se l'espaci vertical disponible es mai grand que necessari per l'element "
"enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa "
"res e 1.0 significa tot"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge naut"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo marge de reservar en dessús de l'element grafic."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge bas"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo marge de reservar en dejós de l'element grafic."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge d'esquèrra"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo marge de reservar a esquèrra de l'element grafic."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge de drecha"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo marge de reservar a drecha de l'element grafic."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direccion de la flècha"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direccion cap a la quala deu puntar la flècha"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombratge de la flècha"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda la flècha"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:795
#: gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flècha"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espaci pres per la flècha"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contraròtle d'opacitat"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se lo selector de color deu permetre de reglar l'opacitat"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "A una paleta"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se una paleta deu èsser utilizada"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Color actuala"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "La color actuala"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valor actuala de l'opacitat (0 : totalament transparent, 65535 : "
"totalament opac)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RVBA actual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La color RVBA actuala"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleccion de la color"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Seleccion de la color incorporada dins la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Boton « D'acòrdi »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Lo boton « D'acòrdi » de la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Boton « Anullar »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Lo boton « Anullar » de la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Boton « Ajuda »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Lo boton « Ajuda » de la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la poliça"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena utilizada per representar aquesta poliça"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Tèxte de l'apercebut"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Lo tèxte d'afichar per testar la poliça seleccionada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:947
#: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:633
#: gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipe d'ombra"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda lo contenidor"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Posicion de la ponhada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posicion relativa de la ponhada per rapòrt a l'element grafic enfant"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Costat capturat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Costat de la ponhada alinhat amb lo punt d'estaca destinat a ancorar la "
"ponhada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Costat capturat definit"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar la valor de la proprietat « snap_edge » o una valor "
"derivada de « handle_position »"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant destacat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valor booleana qu'indica se l'element grafic enfant de la ponhada es estacat "
"o destacat."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image widget"
msgstr "Element grafic Imatge"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Element grafic enfant de far aparéisser prèp del tèxte del menú"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar los objèctes de la colleccion"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica se lo tèxte de l'etiqueta es utilizat per crear un element de menú "
"predefinit"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Grop d'acceleradors"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Lo grop d'acceleradors d'utilizar per las tòcas d'accelerador predefinidas"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:795
msgid "X align"
msgstr "Alinhament X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:796
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinhament orizontal, de 0 (esquèrra) a 1 (drecha). Inversat per las "
"disposicions de drecha a esquèrra (RTL)."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtklabel.c:813
msgid "Y align"
msgstr "Alinhament Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtklabel.c:814
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alinhament vertical, de 0 (naut) a 1 (bas)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:125
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espaçament d'apondre a drecha e a esquèrra de l'element grafic, en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:135
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'espaçament d'apondre en naut e en bas de l'element grafic, en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icònas"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Lo nombre d'icònas actualament afichadas"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta d'icòna"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta d'afichar sus l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contèxte de l'estil de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Lo contèxte d'estil per tematizar l'aparéncia de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Icòna en rèire plan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icòna en rèire plan del nombre emblèma"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icòna en rèire plan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Lo nom de l'icòna en rèire plan del nombre emblèma"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "La valor"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valor renviada per gtk_radio_action_get_current_value() quand aquesta "
"accion es l'accion actuala d'aqueste grop."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:164
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'accion ràdio del grop que ne depend aquesta accion."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "La valor actuala"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La proprietat valor del membre actualament actiu del grop al qual aquesta "
"accion se rapòrta."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afichar los numèros"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indica se los elements devon èsser afichats precedits d'un numèro d'òrdre"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:238
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objècte « GdkPixbuf » d'afichar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:267
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de colleccion"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:268
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identificant de l'imatge de la colleccion d'afichar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:372
msgid "Storage type"
msgstr "Tipe d'emmagazinatge"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:373
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representacion utilizada per las donadas de l'imatge"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
msgid "The size of the icon"
msgstr "La talha de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:220 gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'ecran ont aquesta icòna d'estat serà afichada"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:198
msgid "Embedded"
msgstr "Enfichat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es imbricada"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientacion de la zòna de notificacion"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "A una infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se l'icòna de notificacion a una infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tèxte d'infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1413
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aqueste element grafic"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aquesta icòna de notificacion"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:443
#: gtk/gtkheaderbar.c:1893 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:457
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Lo títol d'aquesta icòna de notificacion"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Contèxte de l'estil"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objècte GtkStyleContext a partir del qual se pòt obténer un estil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Lo nombre de linhas dins lo tablèu"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Lo nombre de colomnas dins la tablèu"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçament de las linhas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espaci entre doas linhas consecutivas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçament de las colomnas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espaci entre doas colomnas consecutivas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3693
#: gtk/gtkstack.c:398 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogenèu"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), las cellulas del tablèu an totas la meteissa largor e la "
"meteissa nautor"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Ligason a esquèrra"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1775 gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat esquèrra de l'element enfant es "
"estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Ligason a drecha"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat drech de l'element grafic enfant "
"es estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Ligason amont"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
"estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ligason bassa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo bas de l'element enfant es estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions orizontalas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Opcions que definís lo comportament sus l'orizontala de l'element grafic "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticalas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Opcions que definís lo comportament sus la verticala de l'element grafic "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Emplenatge orizontal"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge de plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins de drecha e "
"d'esquèrra, en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Emplenatge vertical"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge a plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins d'amont e d'aval, "
"en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tèmas"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los meteisses mandataris que per una accion ràdio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se los mandataris d'aquesta action agisson coma los de las accions "
"ràdio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmodelbutton.c:895
#: gtk/gtkmodelbutton.c:896 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:878
#: gtk/gtktogglebutton.c:179 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indica se l'accion de bascula es activada"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primièr plan"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primièr plan per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Color d'error"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color d'error per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'avertiment"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color d'avertiment per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Color de succès"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color de succès per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:323
msgid "Padding"
msgstr "Emplenatge"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"L'emplenatge que deu èsser mes a l'entorn de las icònas dins la zòna de "
"notificacion"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "Talha de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La talha en pixèls a la quala l'icòna deu èsser forçada, o zèro"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menú destacable"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indica se d'elements separables de menú devon èsser incorporats als menús"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu l'interfàcia d'utilizaire fusionada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Lo nom del programa. S'es pas definit, serà pres per defaut a la valor "
"renviada per g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "Program version"
msgstr "Version del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The version of the program"
msgstr "La version del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacion de copyright pel programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris a prepaus del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "The license of the program"
msgstr "La licéncia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "License Type"
msgstr "Tipe de licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
msgid "The license type of the program"
msgstr "Lo tipe de licéncia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Website URL"
msgstr "Adreça del site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL cap al site Web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La denominacion del ligam cap al site Web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista dels autors del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista dels documentalistas del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista dels contributors als grafismes del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Translator credits"
msgstr "Mercejaments als traductors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Mercajaments als traductors. Aquesta cadena deu èsser marcada tradusibla"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un lògo per la bóstia de dialòg « A prepaus ». Se es pas definit, la valor "
"utilizada es la qu'es renviada per gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna lògo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus "
"»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Wrap license"
msgstr "Metre en forma la licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indica se cal apondre de sauts de linha automatics dins lo tèxte de licéncia."
#: gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objècte « closure » ligat a l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objècte « closure » de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element grafic accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:200
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element grafic de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Element grafic"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "L'element grafic referenciat per aqueste accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "nom de l'accion"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Lo nom de l'accion associada, coma « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "valor cibla de l'accion"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Lo paramètre pels apèls de l'accion"
#: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1878
msgid "Pack type"
msgstr "Tipe d'empaquetatge"
#: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1879
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Lo GtkPackTipe qu'indica se l'element enfant es plaçat per rapòrt al "
"començament o la fin del contenidor parent"
#: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1885
#: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 gtk/gtkpopover.c:1596
#: gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:471 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
#: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1886
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:472
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
#: gtk/gtkadjustment.c:146 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor minimala"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valor minimala de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor maximala"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valor maximala de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment del pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment del pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "Pagina Increment"
msgstr "Increment de la pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de la pagina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Pagina Size"
msgstr "Talha de la pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpòra un element « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se la bóstia combinada deu incorporar un element que desenclava "
"l'afichatge d'un objècte GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Afichar l'element per defaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indica se la bóstia combinada aficha l'aplicacion per defaut en naut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Lo tèxte d'afichar dins la barra títol de la bóstia de dialòg."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objècte GFile utilizat per la bóstia de dialòg de seleccion d'aplicacion."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show default app"
msgstr "Afichar l'aplicacion per defaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se l'element grafic aficha l'aplicacion per defaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afichar las aplicacions recomandadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions recomandadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afichar d'aplicacions de recors"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions de recors"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Show other apps"
msgstr "Afichar las autras aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show all apps"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Widget's default text"
msgstr "Tèxte per defaut per l'element grafic"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Lo tèxte qu'apareis per defaut quand i pas d'aplicacion"
#: gtk/gtkapplication.c:938
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la sesilha del"
#: gtk/gtkapplication.c:939
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrar pel gestionari de sesilhas"
#: gtk/gtkapplication.c:944
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de l'aplicacion"
#: gtk/gtkapplication.c:945
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Lo GMenuModel pel menú de l'aplicacion"
#: gtk/gtkapplication.c:951
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:952
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Lo GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:958
msgid "Active window"
msgstr "Fenèstra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:959
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenèstra qu'a recebut lo focus lo mai recentament"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:845
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afichar una barra del menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra deu afichar una barra de menú en naut de la "
"fenèstra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhament orizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhament vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcions"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporcions se obey_child es fals (FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obeïr a l'element enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Fòrça un meteis rapòrt de dimensions pel quadre e l'enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:520 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta"
#: gtk/gtkassistant.c:521 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta per las accions."
#: gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'entèsta"
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn del rectangle d'entèsta."
#: gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges del contengut"
#: gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn de las paginas de contengut."
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Pagina type"
msgstr "Tipe de pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Pagina title"
msgstr "Títol de la pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Lo títol de la pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Imatge d'entèsta"
#: gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge d'entèsta per la pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge del panèl lateral"
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge del panèl lateral per la pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Pagina complete"
msgstr "Pagina completada"
#: gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
"Indica se totes los camps obligatòris de la pagina son estats completats"
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largor minimala dels elements enfants"
#: gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largor minimala dels botons dins la bóstia"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Nautor minimala dels elements enfants"
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Nautor minimala dels botons dins la bóstia"
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge intèrne en largor de l'element enfant"
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant sus cadun de sos "
"costats"
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge intèrne en nautor de l'element enfant"
#: gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant cap amont e cap aval"
#: gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Tipe de disposicion"
#: gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Biais de dispausar los botons dins la bóstia. Las valors possiblas son : "
"spread, edge, start e end"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Derivat"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element enfant apareis dins un grop derivat, conven per "
"ex. per de botons d'ajuda"
#: gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Pas omogenèu"
#: gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant es pas somés al redimensionament "
"omogenèu"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919 gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçament"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkheaderbar.c:1920
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkflowbox.c:3694
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se los elements enfants devon totes aver la meteissa talha"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid "Baseline position"
msgstr "Posicion de la linha de basa"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posicion dels elements grafics alinhats sus la linha de basa se d'espaci "
"suplementari es disponible"
#: gtk/gtkbox.c:298 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Espandir"
#: gtk/gtkbox.c:299
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se l'element enfant deu ocupar l'espaci suplementari quand lo parent "
"es agrandit"
#: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"
#: gtk/gtkbox.c:316
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se l'espaci suplementari deu èsser alogat a l'element enfant o "
"daissat en emplenatge"
#: gtk/gtkbox.c:324
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espaci suplementari de dispausar entre l'element enfant e sos vesins, en "
"pixèls"
#: gtk/gtkbuilder.c:289
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeni de traduccion"
#: gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Lo domeni de traduccion utilizat per gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tèxte de l'element grafic etiqueta a l'interior del boton, se lo boton "
"conten un tal element"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:768
#: gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar lo solinhament"
#: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:769
#: gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definit, un solinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr seguent "
"es lo mnemonic de la tòca accelerador"
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definit, puslèu que d'èsser afichada, l'etiqueta es utilizada per causir "
"un element de la colleccion"
#: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus al clic"
#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se lo boton aquerís lo focus quand es clicat amb la mirga"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Border relief"
msgstr "Relèu de la bordadura"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relèu de la bordadura"
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhament orizontal de l'element enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhament vertical de l'element enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:334
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element grafic enfant qu'apareis al costat del tèxte del boton"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Image position"
msgstr "Posicion de l'imatge"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posicion relativa de l'imatge per rapòrt al tèxte"
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçament per defaut"
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçament suplementari pels botons GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçament exterior per defaut"
#: gtk/gtkbutton.c:513
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaci suplementari qu'enquadra los botons GTK_CAN_DEFAULT ; es totjorn "
"dispausat al defòra de la bordadura"
#: gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament dins lo sens dels X de l'element enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distància, segon l'axe x, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es "
"daissat"
#: gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament dins lo sens dels Y de l'element enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:527
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distància, segon l'axe y, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es "
"daissat"
#: gtk/gtkbutton.c:543
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaçar lo focus"
#: gtk/gtkbutton.c:544
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica se las proprietats child_displacement_x/_y devon afectar tanben lo "
"rectangle de focus"
#: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2051
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordadura interiora"
#: gtk/gtkbutton.c:561
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordadura entre los bòrds del boton e l'element enfant."
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçament d'imatge"
#: gtk/gtkbutton.c:575
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaci en pixèls entre imatge e etiqueta"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#: gtk/gtkcalendar.c:406
msgid "The selected year"
msgstr "L'annada seleccionada"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
#: gtk/gtkcalendar.c:435
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Lo jorn seleccionat (un nombre entre 1 e 31 o alara 0 per deseleccionar lo "
"jorn actualament seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "Show Heading"
msgstr "Afichar las entèstas"
#: gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se verai (TRUE), una entèsta es afichada"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afichar los noms de jorn"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se verai (TRUE), lo nom de jorns es afichat"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "No Month Change"
msgstr "Mes pas modificable"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se verai (TRUE), lo mes seleccionat pòt pas èsser modificat"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se verai (TRUE), lo numèro de la setmana es afichat"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "Details Width"
msgstr "Largor de la zòna de detalhs"
#: gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largor de la zòna de detalhs en caractèrs"
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Details Height"
msgstr "Nautor de la zòna de detalhs"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "Details height in rows"
msgstr "Nautor de la zòna de detalhs en linhas"
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se verai (TRUE), los detalhs son afichats"
#: gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "Inner border"
msgstr "Bordadura interiora"
#: gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaçament de bordadura interiora"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separacion verticala"
#: gtk/gtkcalendar.c:568
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçament entre l'entèsta del jorn e la zòna principala"
#: gtk/gtkcalendar.c:579
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separacion orizontala"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçament entre l'entèsta de la setmana e la zòna principala"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cellula s'alargís"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "S'alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cellula deu èsser alinhada als elements adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Talha fixada"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indica se las cellulas devon èsser de meteissa talha dins totas las linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipe d'empaquetatge"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType qu'indica se la cellula es plaçada per rapòrt al començament "
"o la fin de la zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellula amb focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellula qu'an actualament lo focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellula modificada"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Element grafic de picada"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'element grafic que modifica actualament la cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Zòna"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zòna de cellula per la quala aqueste contèxte es estat creat"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largor minimala"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largor minimala amagada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Nautor minimala"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Nautor minimala amagada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modificacion anullada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la modificacion es estada anullada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valor de la tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors d'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Còde de la tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Còde material de la tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mòde accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Lo tipe d'accelerador"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "mòde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mòde d'edicion de l'objècte CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Aficha la cellula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Aficha la cellula sensibla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "La largor fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "nautor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "La nautor fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Es extensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La linha conten d'elements enfants"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Es espandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La linha es extensibla e es estada espandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la color de rèire plan de la cellula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de rèire plan de la cellula jos la forma de cadena literala"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de rèire plan de la cellula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de rèire plan de la cellula jos la forma de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RVBA de rèire plan de la cellula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèire plan de la cellula jos la forma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Modificacion"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se lo rendut grafic de la cellula es actualament en mòde edicion"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Rèire plan de cellula definit"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se la color de rèire plan de la cellula es definida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Lo modèl que conten las diferentas valors possiblas per la lista "
"desenrotlanta"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colomna de tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una colomna dins lo modèl font de las donadas d'utilizar per recuperar las "
"cadenas de caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "Accèpta una picada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se fals (FALSE), la picada de valors autras que las que son definidas dins "
"lo modèl es pas autorizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objècte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Lo pixbuf d'afichar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension desvolopada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia desvolopada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension retampada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia retampada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "surfàcia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "La surfàcia d'afichar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificant de l'icòna de la colleccion d'afichar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valor GtkIconSize que definís la talha de l'icòna afichada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Detalh"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhs de rendut a transmetre al motor de tèmas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Acordar segon l'estat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica se lo pixbuf afichat deu èsser colorizat segon son estat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkmodelbutton.c:866
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:880 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsacion"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donar de valors positivas a aqueste paramètre per indicar una certana "
"progression, mas sens ne poder precisar son taus."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Posicion orizontala del tèxte, de 0 (a esquèrra) a 1 (a drecha). Inversat "
"per las disposicions drecha a esquèrra (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Posicion verticala del tèxte, de 0 (en naut) a 1 (en bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015
#: gtk/gtkmodelbutton.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:159 gtk/gtkrange.c:439
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objècte ajustament que memoriza la valor del boton comptador"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taus d'acceleracion"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
msgstr "Chifras"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indica se l'indicador d'activitat es actiu (e-a-d afichat) dins la cellula"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ritme de l'indicador d'activitat"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valor GtkIconSize que definís la talha d'afichatge de l'indicador "
"d'activitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Tèxte d'afichar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Tèxte balisat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Tèxte balisat d'afichar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtklabel.c:754
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mòde simple paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se cal gardar tot lo tèxte dins un paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la color de rèire plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de rèire plan jos la forma de cadena literala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color"
msgstr "Color de rèire plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de rèire plan jos la forma de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RVBA de rèire plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèire plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la color de primièr plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primièr plan jos la forma de cadena literala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primièr plan jos la forma de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RVBA de primièr plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primièr plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtktexttag.c:306
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Editable"
msgstr "Modificable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:758
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:322 gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripcion de la poliça jos la forma de cadena literala, per ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripcion de la poliça jos la forma d'estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font family"
msgstr "Familha de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la familha de la poliça, per ex. Sans, Helvetica, Times, Monospaci"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font variant"
msgstr "Varianta de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font weight"
msgstr "Grais de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font stretch"
msgstr "Espaçament de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Font points"
msgstr "Còs de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font size in points"
msgstr "Talha de la poliça en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escala de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Rise"
msgstr "Elevacion"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós se l'elevacion "
"es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Strikethrough"
msgstr "Raiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se lo tèxte es raiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Underline"
msgstr "Solinhat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de solinhament per aqueste tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lenga d'aqueste tèxte, jos la forma de còde ISO. Pango lo pòt utilizar "
"coma ajuda pel rendut de la grafia. Se comprenètz pas aqueste paramètre, "
"ne'n avètz probablement pas besonh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:916 gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abreviacion"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zòna de la cadena ont acorchir de preferéncia la cadena dels caractèrs, "
"se la cellula dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: gtk/gtklabel.c:937
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largor en caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:938
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La talha volguda per l'etiqueta, en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:998
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largor maximala de la cellula, en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mòde de copadura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Faiçon de decopar lo tèxte sus mantuna linha se lo motor de rendut de la "
"cellula a pas pro de plaça per afichar la cadena completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Wrap width"
msgstr "Largor de copadura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largor a la quala lo tèxte deu èsser copat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
msgstr "Faiçon d'alinhar las linhas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tèxte temporari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tèxte rendut quand una cellula modificabla es voida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Background set"
msgstr "Rèire plan definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de rèire plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Foreground set"
msgstr "Primièr plan definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de primièr plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Editability set"
msgstr "Modificacions possiblas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la possibilitat de modificar lo tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Font family set"
msgstr "Familha de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la familha de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Font style set"
msgstr "Estil de poliça definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil de poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Font variant set"
msgstr "Varianta de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la varianta de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo grais de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espaçament de poliça definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'espaçament de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Font size set"
msgstr "Talha de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la talha de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica se aqueste marcador modifica l'escala de la poliça d'un factor donat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Rise set"
msgstr "Elevacion definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'elevacion"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Raiat definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil raiat dels caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline set"
msgstr "Solinhament definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo solinhament"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Language set"
msgstr "Lenga definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se aqueste marcador afècta la lenga utilizada per afichar lo tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abreviacion definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'abreviacion del tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Alinhament definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'alinhament del tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat de la bascula"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat de bascula del boton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat incoerent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat incoerent del boton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3544
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Lo boton bascula pòt èsser activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessenha lo boton bascula coma un boton ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Talha de l'indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Talha de l'indicador de casa de marcar o del boton ràdio"
#: gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color RVBA de rèire plan"
#: gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Modèl CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèl de la vista de las cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474
#: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objècte GtkCellArea utilizat per la disposicion de las cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contèxte de zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objècte GtkCellAreaContext utilizat per calcular la geometria de la vista "
"de la cellula"
#: gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Traçat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se las cellulas devon èsser traçadas dins un estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter lo modèl"
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica se conven de demandar pro de plaça per totas las linhas del modèl"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Talha de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçament de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçament a l'entorn de l'indicador de casa de marcar o de boton ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'element de menú es marcat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incoerent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se cal afichar un estat « incoerent »"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessenhar l'element de menú jos la forma de boton ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se l'element de menú es semblable a un element de boton ràdio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar la transparéncia"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se cal donar a la color un taus (alfa) de transparéncia"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "La color seleccionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valor d'opacitat seleccionada (0 : totalament transparent, 65535 : "
"totalament opac)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RVBA actuala"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La color RVBA seleccionada"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actuala, jos la forma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se la valor alfa deu èsser afichada"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Afichar l'editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Tipe de rega"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RVBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color jos la forma RVBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:729 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3558
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:729
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se l'escandalhatge es seleccionable"
#: gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèl de bóstia combinada"
#: gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Lo modèl per la bóstia combinada"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largor envolopa per l'agençament dels elements dins una grasilha"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Colomna de fusion de las linhas"
#: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las linhas"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Colomna de fusion de las colomnas"
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las colomnas"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element actualament actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica se los menús desenrotlants son destacables"
#: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "A un enquadrament"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de "
"l'element enfant"
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se la bóstia combinada aquerís lo focus quand es clicada amb la mirga"
#: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú destacat"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Lo títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú "
"desenrotlant es destacat"
#: gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "Lista afichada"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se la lista desenrotlanta de la bóstia combinada es afichada"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del boton"
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se lo boton de desrotlament es sensible quand lo modèl es void"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se la bóstia combinada permet las picadas"
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colomna de picada del tèxte"
#: gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada d'associar a las picadas se "
"la bóstia combinada es estada creada amb la proprietat #GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "Colomna d'ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada que dona los ID de cadenas "
"de las valors dins lo modèl"
#: gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "ID actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valor de la colomna d'identificant per la linha activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largor fixa per la lista desenrotlanta"
#: gtk/gtkcombobox.c:992
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se la largor de la lista desenrotlanta deu èsser fixa e en acòrd amb "
"la largor alogada a la bóstia combinada"
#: gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareis jos la forma de lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:1019
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indica se las listas desenrotlantas devon semblar a de listas puslèu qu'a de "
"menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "Arrow Size"
msgstr "Talha de flècha"
#: gtk/gtkcombobox.c:1036
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Talha minimum de la flècha dins la bóstia combinada"
#: gtk/gtkcombobox.c:1053
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espaci pres per la flècha"
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indica lo tipe d'ombra a dessenhar a l'entorn de la bóstia combinada"
#: gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Resize mode"
msgstr "Mòde de redimensionament"
#: gtk/gtkcontainer.c:509
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indica lo biais que son gerits los eveniments de redimensionament"
#: gtk/gtkcontainer.c:516
msgid "Border width"
msgstr "Largor de la bordadura"
#: gtk/gtkcontainer.c:517
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largor de la bordadura voida a l'exterior dels contenidors enfants"
#: gtk/gtkcontainer.c:525
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtkcontainer.c:526
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pòt èsser utilizat per apondre un enfant novèl dins lo contenidor"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Sosproprietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La lista de las sosproprietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Determina se la valor pòt èsser animada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214
msgid "Affects"
msgstr "Afècta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Determina se la valor influís sus la talha dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numeric per un accès rapid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229
msgid "Inherit"
msgstr "Ereitat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Determina se la valor es ereitada per defaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
msgid "Initial value"
msgstr "Valor iniciala"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valor iniciala especificada utilizada per aquesta proprietat"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Content area border"
msgstr "Bordadura de la zòna de contengut"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna principala de la bóstia de "
"dialòg"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçament dins la zòna de contengut"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espaçament entre elements dins la zòna principala de la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçament dels botons"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçament entre los botons"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Action area border"
msgstr "Bordadura de la zòna d'accions"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna dels botons al bas de la bóstia "
"de dialòg"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Lo contengut del tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:978
msgid "Text length"
msgstr "Longor del tèxte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:802
msgid "Maximum length"
msgstr "Longor maximala"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de tèxte"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat"
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:879
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicion del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtklabel.c:880
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtklabel.c:889
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limit de la seleccion"
#: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtklabel.c:890
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posicion de l'autra extremitat de la seleccion comptada en caractèrs a "
"partir de la posicion del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se lo contengut dins la zòna de picada pòt èsser modificat"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Fals (FALSE) aficha de « caractèrs amagats » a la plaça del tèxte picat "
"efectivament (mòde senhal)"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Fals (FALSE) suprimís la mesa en relèu a l'entorn del camp de picada"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordadura entre tèxte e quadre. Espotís la proprietat d'estil inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractèr amagat"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Activar las valors per defaut"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se lo component grafic per defaut (per exemple lo boton per defaut "
"d'una bóstia de dialòg) es activat quand l'utilizaire quicha la tòca Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Largor en caractèrs"
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largor del camp de picada en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkentry.c:878
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
#: gtk/gtkentry.c:879
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longor maximala volguda del camp de picada, en caractèrs"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Decalatge del desfilament"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a "
"esquèrra"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
#: gtk/gtkentry.c:931
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trocejar se mantuna linha"
#: gtk/gtkentry.c:932
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indica se un pegatge de mantuna linha pòt èsser trocejat en una sola linha."
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indica lo tipe d'ombra de dessenhar a l'entorn del camp de picada quand un "
"enquadrament es previst"
#: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:831
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mòde espotiment"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se lo novèl tèxte picat espotís l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo camp de picada"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractèr amagat definit"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se lo caractèr amagat es estat definit"
#: gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertiment del varrolhatge majuscula"
#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se los camps de picada de senhals afichan un avertiment quand lo "
"varrolhatge de las majusculas es activat"
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraccion de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraccion actuala del prètzfach ja efectuat"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Gras de pulsacion de la barra de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Lo percentatge de la largor totala de la zòna que se deu desplaçar lo blòt "
"de progression per cada apèl a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal del camp de picada"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf segondari"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf segondari del camp de picada"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de colleccion principal"
#: gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID de l'icòna principala dins la colleccion"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de colleccion segondària"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID de l'icòna segondària dins la colleccion"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Lo nom de l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Lo nom de l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon segondari"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipe d'enregistrament principal"
#: gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipe d'enregistrament segondari"
#: gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icòna principala activabla"
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icòna principala es activabla"
#: gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icòna segondària activabla"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icòna segondària es activabla"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icòna principala sensibla"
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icòna principala es sensibla"
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icòna segondària sensibla"
#: gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icòna segondària es sensibla"
#: gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:1397 gtk/gtktextview.c:859
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:1398 gtk/gtktextview.c:860
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indica lo modul de metòde de picada d'utilizar"
#: gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Completion"
msgstr "Complecion"
#: gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objècte de complecion auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1434 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Purpose"
msgstr "Tòca"
#: gtk/gtkentry.c:1435 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Tòca del camp tèxte"
#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:895
msgid "hints"
msgstr "indicacion"
#: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:896
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indicacion pel comportament del camp tèxte"
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtklabel.c:755
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta"
#: gtk/gtkentry.c:1485 gtk/gtktextview.c:912
msgid "Populate all"
msgstr "Emplenar tot"
#: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtktextview.c:913
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas tactilas"
#: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:807
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtkentry.c:1501
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna"
#: gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icònas en susbrilhança"
#: gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica se las icònas activablas devon èsser mesas en susbrilhança al susvòl "
"del puntador"
#: gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordadura de la barra de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordadura a l'entorn de la barra de progression"
#: gtk/gtkentry.c:2052
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre lo tèxte e lo quadre."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèl de complecion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longor minimala de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Talha minimala de la clau de recèrca per la recèrca de correspondéncias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Colomna de tèxte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colomna del modèl que conten las cadenas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
msgstr "Complecion integrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se lo prefix corrent deu èsser inserit automaticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
msgstr "Complecion en lista desenrotlanta"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se la complecion deu èsser afichada dins una lista desenrotlanta"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Popup set width"
msgstr "Largor de lista definida"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra qu'apareisserà serà de la meteissa talha que lo "
"camp de picada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "Popup single match"
msgstr "Lista de correspondéncia unica"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra de lista desenrotlanta apareis per una "
"correspondéncia unica."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleccion integrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "Vòstra descripcion aicí"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenèstra visibla"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica se la bóstia d'eveniment es visibla o, a l'opausat, invisibla e "
"unicament utilizada per capturar d'eveniments."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "En dessús de l'enfant"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la fenèstra de captura d'eveniment es en dessús de la fenèstra de "
"l'element grafic enfant o, a contrario, en dejós."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:166
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Component grafic al qual es ligat lo gèste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:180
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fasa de propagacion"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat"
#: gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Desvolopat"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indica se l'icòna d'extension deu èsser activada per revelar l'element "
"grafic enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tèxte de l'etiqueta de l'icòna d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:761
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar un balisatge"
#: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:762
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaci a metre entre l'etiqueta e l'enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Element grafic etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta de l'icòna d'extension "
"usuala"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Emplenar amb l'etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica se l'element grafic etiqueta deu emplenar tot l'espaci orizontal "
"disponible"
#: gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar primièr nivèl"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se l'icòna d'extension redimensiona la fenèstra de primièr nivèl al "
"moment de l'extension e del replec"
#: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Expander Size"
msgstr "Talha de l'icòna d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La talha de la flècha de l'icòna d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge a l'entorn de la flècha de l'icòna d'extension"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La bóstia de dialòg de seleccion de fichièrs d'utilizar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largor volguda per l'element grafic boton, en caractèrs."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Lo tipe d'operacion que lo selector de fichièrs efectua"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Lo filtre actiu per la seleccion dels fichièrs d'afichar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4613
msgid "Local Only"
msgstr "Local solament"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se los fichièrs seleccionats se devon limitar als fichièrs locals : "
"URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Element grafic apercebut"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Element grafic provesit per l'aplicacion per d'apercebuts personalizats."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element grafic d'apercebut actiu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se l'element grafic provesit per l'aplicacion deu èsser afichat per "
"d'apercebuts personalizats."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar l'etiqueta de l'apercebut"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se cal afichar una etiqueta de la colleccion amb lo nom del fichièr "
"en apercebut."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Element grafic suplementari"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'opcions suplementàrias."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccion multipla"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se mantun fichièr pòdon èsser seleccionats simultanèament"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afichar los elements amagats"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se los fichièrs e dorsièrs amagats devon èsser afichats"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demandar confirmacion per espotir"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de fichièr en mòde enregistrament aficha, se "
"necessari, una alèrta d'espotiment."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autorizar la creacion de dorsièr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de fichièr qu'es pas en mòde dobertura prepausa a "
"l'utilizaire de crear de dorsièrs novèls."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463
msgid "Search mode"
msgstr "Mòde de recèrca"
#: gtk/gtkfixed.c:148 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Posicion X"
#: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posicion segon l'axe dels X de l'element grafic enfant"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posicion Y"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posicion segon l'axe dels Y de l'element grafic enfant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3666 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:442
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mòde de seleccion"
#: gtk/gtkflowbox.c:3667 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:443
msgid "The selection mode"
msgstr "Lo mòde de seleccion"
#: gtk/gtkflowbox.c:3680 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:450
#: gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar al simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3681 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:451
#: gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la linha sus un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3710
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum d'enfants per linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3711
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Lo nombre minimum d'enfants d'alogar consecutivament dins l'orientacion "
"donada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3724
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum d'enfants per linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3725
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Lo nombre maximum d'enfants pels quals alogar consecutivament de l'espaci "
"dins l'orientacion donada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3737
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçament vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3738
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espaci vertical entre dos enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3749
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçament orizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3750
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espaci orizontal entre dos enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:444
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de poliça"
#: gtk/gtkfontbutton.c:459
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:460
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:474
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar la poliça per l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:475
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se l'etiqueta es representada dins la poliça seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:490
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar la talha per l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etiqueta es representada dins la talha de poliça seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Show style"
msgstr "Afichar l'estil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica se l'estil de poliça seleccionada es afichat dins l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Show size"
msgstr "Afichar la talha"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica se la talha de poliça seleccionada es afichada dins l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descripcion de la poliça"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afichar lo camp d'apercebut de tèxte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se lo camp d'apercebut de tèxte es afichat"
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta del quadre"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhament x de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alinhament orizontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhament y de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alinhament vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del quadre"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparéncia de la bordadura del quadre"
#: gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra del quadre"
#: gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de punts necessaris per desenclavar lo gèste"
#: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Fenèstra GdkWindow que recep los eveniments concernits"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de relambi"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor de modificacion del relambi d'expiracion per defaut"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions autorizadas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gerís pas que los eveniments de tocar"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se lo gèste gerís pas que los eveniments de tocar"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number"
msgstr "Numèro de boton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:294
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numèro del boton que cal escotar"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
#: gtk/gtkglarea.c:769
msgid "The GL context"
msgstr "Lo contèxte GL"
#: gtk/gtkglarea.c:791
msgid "Auto render"
msgstr "Rendut automatic"
#: gtk/gtkglarea.c:792
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se la zòna GtkGLArea es renduda a cada regeneracion"
#: gtk/gtkglarea.c:812
msgid "Has alpha"
msgstr "Possedís la transparéncia"
#: gtk/gtkglarea.c:813
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Indica se lo tampon de color possedís un component alfa (transparéncia)"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possedís un tampon de prigondor"
#: gtk/gtkglarea.c:830
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se un tampon de prigondor es alogat"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possedís un tampon stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:847
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se un tampon stencil es alogat"
#: gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat de las linhas"
#: gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se verai (TRUE), totas las linhas an la meteissa nautor"
#: gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat de las colomnas"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se verai (TRUE), totas las colomnas an la meteissa largor"
#: gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha de basa"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La linha sus la quala cal alinhar la linha de basa quand valign val "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
"estacat"
#: gtk/gtkgrid.c:1788 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Largor"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Lo nombre de colomnas qu'un element enfant fusiona"
#: gtk/gtkgrid.c:1795 gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
#: gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Lo nombre de linhas qu'un element enfant fusiona"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1894
msgid "The title to display"
msgstr "Lo títol d'afichar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1901
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1902
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Lo sostítol d'afichar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1909
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalizat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1910
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Element grafic de títol personalizat d'afichar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1938
msgid "Show decorations"
msgstr "Afichar las decoracions"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se cal afichar las decoracions de fenèstra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958 gtk/gtksettings.c:1576
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposicion de decoracion"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959 gtk/gtksettings.c:1577
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1973
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposicion de decoracion definida"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1974
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se la proprietat « decoration-layout » es estada definida"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1989
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possedís un sostítol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1990
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se conven de reservar d'espaci per un sostítol"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colomna del pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo pixbuf de l'icòna"
#: gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte"
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Colomna del tèxte balisat"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte se lo balisatge Pango es "
"utilizat"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèl vista en icòna"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèl per la vista en icòna"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colomnas d'afichar"
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Largor de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largor utilizada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas d'un element"
#: gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçament de las linhas"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaci inserit entre las linhas de la grasilha"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçament de las colomnas"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha"
#: gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaci inserit suls costats de la vista en icòna"
#: gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientacion de l'element"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Definís la posicion relativa del tèxte e de l'icòna de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1044 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
msgstr "Reorganizable"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista pòt èsser reorganizada"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colomna d'infobulla"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colomna del modèl que conten lo tèxte de las infobullas dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge a l'entorn dels elements de la vista en icònas"
#: gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de bóstia de seleccion"
#: gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la bóstia de seleccion"
#: gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la bóstia de seleccion"
#: gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la bóstia de seleccion"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Surface"
msgstr "Surfàcia"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Una cairo_surface d'afichar"
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Icon set"
msgstr "Jòc d'icònas"
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jòc d'icònas d'afichar"
#: gtk/gtkimage.c:290 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532
#: gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Talha de l'icòna"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Talha simbolica d'utilizar per una icòna de la colleccion, un jòc d'icònas o "
"una icòna nomenada"
#: gtk/gtkimage.c:307
msgid "Pixel size"
msgstr "Talha dels pixèls"
#: gtk/gtkimage.c:308
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada"
#: gtk/gtkimage.c:316
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
#: gtk/gtkimage.c:317
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objècte « GdkPixbufAnimation » d'afichar"
#: gtk/gtkimage.c:364
msgid "Resource"
msgstr "Ressorsa"
#: gtk/gtkimage.c:365
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Lo camin de la ressorsa afichada"
#: gtk/gtkimage.c:391
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar un recors"
#: gtk/gtkimage.c:392
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se cal utilizar los noms d'icònas en recors"
#: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Tipe de messatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Lo tipe de messatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afichar lo boton Tampar"
#: gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se cal inclure un boton de tampadura estandard"
#: gtk/gtkinfobar.c:519
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna de contengut"
#: gtk/gtkinfobar.c:537
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçament entre los elements de la zòna"
#: gtk/gtkinfobar.c:571
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna d'accions"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'ecran sul qual aquesta fenèstra serà afichada"
#: gtk/gtklabel.c:748
msgid "The text of the label"
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:774
msgid "Justification"
msgstr "Justificacion"
#: gtk/gtklabel.c:777
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alinhament de las linhas del tèxte de l'etiqueta las unas per rapòrt a las "
"autras. Aquò afècta PAS l'alinhament de l'etiqueta dins son emplaçament. "
"Veire « GtkLabel:xalign » per aquò"
#: gtk/gtklabel.c:821
msgid "Pattern"
msgstr "Motiu"
#: gtk/gtklabel.c:822
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb de caractèrs _ que la posicion correspond als caractèrs de "
"solinhar dins lo tèxte"
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid "Line wrap"
msgstr "Copadura de las linhas"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se activat, las linhas son copadas se lo tèxte ven tròp long"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mòde de copadura de las linhas"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se la copadura de las linhas es definida, contraròtla cossí s'efectua"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se lo tèxte de l'etiqueta pòt èsser seleccionat amb la mirga"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tòca mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tòca mnemonic d'accelerador per aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:870
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element grafic de mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:871
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"L'element grafic d'activar quand la tòca mnemonic de l'etiqueta es quichada"
#: gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se "
"l'etiqueta dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
#: gtk/gtklabel.c:958
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mòde linha unica"
#: gtk/gtklabel.c:959
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se l'etiqueta es en mòde linha unica"
#: gtk/gtklabel.c:976
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: gtk/gtklabel.c:977
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotacion de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longor maximala volguda per l'etiqueta, en caractèrs"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguiment dels ligams visitats"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica se los ligams visitats devon èsser seguits"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de linhas"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Lo nombre volgut de linhas al moment de l'abreviacion d'una etiqueta amb "
"sauts de linha"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largor de la mesa en pagina"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "La nautor de la mesa en pagina"
#: gtk/gtklevelbar.c:948
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat"
#: gtk/gtklevelbar.c:949
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat de la barra de nivèl"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor minimala del nivèl de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor minimala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor maximala del nivèl de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor maximala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:999
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1000
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor afichat per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra de nivèl"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Nautor minimala dels blòts d'emplenatge"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Nautor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1044
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largor minimala dels blòts d'emplenatge"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI ligat al boton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat."
#: gtk/gtklistbox.c:3545
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser activada"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
#: gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objècte GPermission que contraròtla aqueste boton"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Tèxte de varrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de varrolhatge per l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tèxte de desvarrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de desvarrolhatge per l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulla de varrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de varrolhatge per l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulla de desvarrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de desvarrolhatge per "
"l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulla de non autorizacion"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulla d'afichar quand l'utilizaire pòt pas obténer una autorizacion"
#: gtk/gtkmagnifier.c:272
msgid "Inspected"
msgstr "Inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:273
msgid "Inspected widget"
msgstr "Element grafic inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "magnification"
msgstr "agrandiment"
#: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
msgid "resize"
msgstr "redimensionament"
#: gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens dels apondons"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Lo sens dels apondons dins la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens dels apondons dels enfants"
#: gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Lo sens dels apondons dels components grafics enfants dins la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Tipe de bisèl a l'entorn de la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Internal padding"
msgstr "Emplenatge intèrne"
#: gtk/gtkmenubar.c:235
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espaci entre l'ombra de la barra de menús e los elements del menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:497
msgid "Popup"
msgstr "Fenèstra sorgissenta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:498
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Lo menú desenrotlant."
#: gtk/gtkmenubutton.c:517
msgid "Menu model"
msgstr "Modèl de menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
#: gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Align with"
msgstr "Alinhar amb"
#: gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "L'element grafic parent sul qual lo menú se deu alinhar"
#: gtk/gtkmenubutton.c:546 gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
#: gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direccion cap a la quala deu puntar la flècha."
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression puslèu qu'un menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:578
msgid "Popover"
msgstr "Fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:579
msgid "The popover"
msgstr "La fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú actualament seleccionat"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Lo grop d'acceleradors que conten los acceleradors pel menú"
#: gtk/gtkmenu.c:585 gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Camin d'accelerador"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Camin d'accelerador utilizat per bastir mai aisidament los camins dels "
"acceleradors dels elements enfants"
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Element grafic de restacament"
#: gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element grafic al qual lo menú es restacat"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú es destacat"
#: gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat de separacion"
#: gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Una valor booleana qu'indica se lo menú es destacat"
#: gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Lo monitor sul qual lo menú apareis"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Plaça reservada per complement"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Una valor booleana qu'indica se lo menú deu reservar de plaça per las "
"basculas e las icònas"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Emplenatge orizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espaci suplementari suls costats esquèrra e drech del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Emplenatge vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaci suplementari en naut e en bas del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalatge vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat verticalament d'aqueste nombre "
"de pixèls"
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalatge orizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat orizontalament d'aqueste nombre "
"de pixèls"
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doas flèchas"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pel desfilament, totjorn afichar doas flèchas."
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplaçament de las flèchas"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica ont las flèchas de desfilament devon èsser plaçadas"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Estaca a esquèrra"
#: gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Estaca a drecha"
#: gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat drech de l'element enfant es "
"estacat"
#: gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Estaca amont"
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo naut de l'enfant es estacat"
#: gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Estaca aval"
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constanta arbitrària per la reduccion de la talha de las flèchas de "
"desfilament"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificat a drecha"
#: gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Determina se l'element de menú es afichat justificat sul costat drech d'una "
"barra de menús"
#: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367
msgid "Submenu"
msgstr "Sosmenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Lo sosmenú restacat a l'element de menú o NULL se n'i a pas"
#: gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Definís lo camin de l'accelerador de l'element de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant"
#: gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espaci pres per la flècha, per rapòrt a la talha de la poliça de l'element "
"de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largor en caractèrs"
#: gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largor minimum en caractèrs volguda per l'element de menú"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquerís lo focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un boolean que determina se lo menú captura lo focus clavièr"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Lo menú desenrotlant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "bordadura de l'etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta dins la bóstia de dialòg del "
"messatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons del messatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botons afichats dins la bóstia de dialòg del messatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Lo tèxte principal de la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Utiliza de balisatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Lo tèxte principal del títol conten de balisatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tèxte segondari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Lo tèxte segondari de la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisatge dins lo tèxte segondari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Lo tèxte segondari conten de balisatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "L'imatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Zòna de messatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objècte « GtkVBox » que conten las etiquetas principala e segondària de la "
"bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:850
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:851
msgid "The role of this button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:867
msgid "The icon"
msgstr "L'icòna"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:881
msgid "The text"
msgstr "Lo tèxte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:910
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:911
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Lo nom del menú de dobrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:927
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se lo menú es un parent"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:941
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:942
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se lo contengut es centrat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:957
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:958
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se l'icòna es privilegiada per rapòrt al tèxte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:251
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "La fenèstra parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Es afichat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indica se una bóstia de dialòg es en cors d'afichatge"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'ecran ont aquesta fenèstra serà afichada."
#: gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indèx de la pagina actuala"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab Position"
msgstr "Posicion dels onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indica lo costat del blòt de nòtas. ont son dispausats los onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afichar los onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se los onglets devon èsser afichats"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Show Border"
msgstr "Afichar la bordadura"
#: gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Scrollable"
msgstr "Desfilament possible"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), de flèchas de desfilament son apondudas quand i a tròp "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar lo popup"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), un clic drech sul blòt de nòtas. aficha un menú que se pòt "
"utilizar per cambiar de pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grop"
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de grop pel lisar-depausar dels onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena afichada sus l'etiqueta dels onglets enfants"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena afichada dins l'entrada del menú enfant"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab expand"
msgstr "Desvolopar l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu èsser desvolopat"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab fill"
msgstr "Emplenar l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu emplenar la zòna alogada"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet reorganizable"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indica se l'onglet pòt èsser plaçat a un autre endrech per una accion de "
"l'utilizaire"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet destacable"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se l'onglet pòt èsser destacat"
#: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Segond boton flechat de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Aficha un segond boton flechat de recul a l'extremitat opausada de la linha "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Segond boton flechat d'avançament"
#: gtk/gtknotebook.c:837
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Aficha un segond boton flechat d'avançament a l'extremitat opausada de la "
"linha d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Boton flechat de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Aficha lo boton flechat estandard de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Boton flechat d'avançament"
#: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Aficha lo boton flechat estandard d'avançament"
#: gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposicion d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Talha de la zòna de superposicion dels onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arredondit de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:898
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Talha de l'arredondit de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçament de las flèchas"
#: gtk/gtknotebook.c:915
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçament entre flèchas de desfilament"
#: gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaci inicial"
#: gtk/gtknotebook.c:932
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espaci inicial abans lo primièr onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Tab gap"
msgstr "Interstici d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:951
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "L'onglet actiu es afichat amb un interstici inferior"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientacion de l'element orientable"
#: gtk/gtkpaned.c:338
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posicion del separador de panèls en pixèls (0 lo posiciona en haut/à "
"esquèrra)"
#: gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Position Set"
msgstr "Posicion definida"
#: gtk/gtkpaned.c:346
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posicion minimala"
#: gtk/gtkpaned.c:363
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Mai pichona valor possibla per la proprietat « posicion »"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posicion maximala"
#: gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Mai granda valor possibla per la proprietat « posicion »"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Wide Handle"
msgstr "Ponhada larga"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se lo panèl possedís una ponhada particularament granda"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Handle Size"
msgstr "Talha de la ponhada"
#: gtk/gtkpaned.c:404
msgid "Width of handle"
msgstr "Largor de la ponhada"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionament"
#: gtk/gtkpaned.c:422
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason "
"amb l'element grafic panèl"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "Shrink"
msgstr "Estreciment"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que "
"demandat pel parent"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4582
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplaçament a seleccionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4583
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "L'emplaçament a metre en evidéncia dins lo panèl lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4588
msgid "Open Flags"
msgstr "Bandièras de dobertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4589
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Mòdes dins los quals l'aplicacion apelanta pòt dobrir d'emplaçaments "
"seleccionats dins lo panèl lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4595
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Afichar lo « Burèu »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4596
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr "
"Burèu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4601
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Afichar « Se connectar al servidor »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4602
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a la bóstia de "
"dialòg « Se connectar a un servidor »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4607
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4608
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
"manualament un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4614
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se lo panèl lateral conten pas que los fichièrs locals"
#: gtk/gtkplug.c:199
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica se lo connectador es enfichat"
#: gtk/gtkplug.c:213
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenèstra òsta"
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenèstra òsta dins la quala lo connectador es enfichat"
#: gtk/gtkpopover.c:1568
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: gtk/gtkpopover.c:1569
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Component grafic cap al qual punta la fenèstra-bulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1582
msgid "Pointing to"
msgstr "Que punta cap a"
#: gtk/gtkpopover.c:1583
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle cap al qual punta la fenèstra-bulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1597
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posicion de plaçament de la fenèstra-bulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1612 gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transicions activadas"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Indica se las transicions afichar/amagar son activadas."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:350
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sosmenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:351
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Lo nom del sosmenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:368
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Lo nom del sosmenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor de rèire plan de l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtuala"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) se l'imprimenta existís vertadièrament"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accèpta lo PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accèpta lo PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Messatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Messatge que dona l'estat actual de l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplaçament de l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression en espèra per l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimenta en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accèpta los prètzfaches"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta accèpta de prètzfaches novèls"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opcion"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de l'opcion"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opcion de font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'objècte PrinterOption que correspond a l'element grafic"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Lo títol del trabalh d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Imprimenta"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimenta de destinacion del trabalh d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimenta"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Pagina Setup"
msgstr "Mesa en pagina"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguir l'estat d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se lo prètzfach d'impression contunha d'emetre de senhals de "
"modificacion d'estat aprèp lo mandadís de las donadas d'impression a "
"l'imprimenta o al servidor d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Pagina Setup"
msgstr "Mesa en pagina per defaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objècte GtkPageSetup utilizat per defaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objècte GtkPrintSettings utilizat per inicializar la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del prètzfach"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Una cadena de caractèrs que permet d'identificar lo trabalh d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de paginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Lo nombre de paginas del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina actuala"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina actuala del document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Utiliza tota la pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Verai (TRUE) se l'origina del contèxte se situa a l'angle de la pagina e non "
"pas a l'angle de la zòna d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression contunha de senhalar l'estat del "
"trabalh d'impression aprèp lo mandadís de las donadas a l'imprimenta o al "
"servidor d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unitat de mesura de las distàncias dins lo contèxte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se una bóstia de dialòg de progression es afichada pendent "
"l'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorizat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se lo processus d'impression pòt s'executar de manière "
"asynchrone."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichièr d'exportacion"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta d'onglet personalizat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per l'onglet que conten los elements grafics personalizats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Presa en carga de la seleccion"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression pren en carga l'impression d'una "
"seleccion."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "A una seleccion"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Verai (TRUE) se una seleccion existís."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Pagina Setup"
msgstr "Mesa en pagina incorporada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Verai (TRUE) se las bóstias combinadas de mesa en pagina son incorporadas "
"dins l'objècte GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de paginas d'imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objècte GtkPageSetup d'utilizar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimenta seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objècte GtkPrinter seleccionat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Foncionalitats manualas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Las foncionalitats que l'aplicacion gerís"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica se l'aplicacion a una seleccion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Fraccion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraccion de trabalh efectuat raportat a sa totalitat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsacion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraccion de longor totala de la barra de progression que ne cal desplaçar "
"lo blòt oscillant dins la colissa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Show text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se lo taus de progression es afichat jos la forma de tèxte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se la "
"barra de progression dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena "
"completa."
#: gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "X spacing"
msgstr "Espaçament X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge suplementari apondut a la largor de la barra de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaçament Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge suplementari apondut a la nautor de la barra de progression."
#: gtk/gtkprogressbar.c:257
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largor minimala de la barra orizontala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largor minimala de la barra de progression orizontala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:270
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Nautor minimala de la barra orizontala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La nautor minimala de la barra de progression orizontala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:283
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largor minimala de la barra verticala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largor minimala de la barra de progression verticala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:296
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Nautor minimala de la barra verticala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La nautor minimala de la barra de progression verticala"
#: gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element de menú ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Lo boton aisina ràdio del grop en relacion amb aqueste boton."
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb "
"plaja de reglatge"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Lo movement en sens invèrse del cursor aumenta la valor dins la plaja de "
"reglatge"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'increment cap aval"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai "
"bassas de l'ajustament"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'increment cap amont"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai "
"nautas de l'ajustament"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afichar nivèl d'emplenatge"
#: gtk/gtkrange.c:475
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se cal afichar un grafisme indicador d'emplenatge dins la colissa."
#: gtk/gtkrange.c:491
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Bornar al nivèl d'emplenatge"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se cal bornar lo limit superior al nivèl d'emplenatge."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivèl d'emplenatge"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "Lo nivèl d'emplenatge."
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid "Round Digits"
msgstr "Arredondits"
#: gtk/gtkrange.c:526
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Lo nombre de decimalas per l'arredondit de la valor."
#: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Largor del cursor"
#: gtk/gtkrange.c:533
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largor del cursor de la barra de desfilament o de la rega"
#: gtk/gtkrange.c:540
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge a l'entorn de la colissa"
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espaçament entre cursor/flèchas de pas a pas e enquadrament de la colissa"
#: gtk/gtkrange.c:548
msgid "Stepper Size"
msgstr "Talha de las flèchas de pas a pas"
#: gtk/gtkrange.c:549
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longor dels botons flechats a las extremitats de la colissa"
#: gtk/gtkrange.c:562
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçament a l'entorn de las flèchas de pas a pas"
#: gtk/gtkrange.c:563
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaci entre los botons de pas a pas e lo cursor"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament de la flècha en X"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Desplaçament de la flècha dins lo sens dels X quand lo boton es daissat"
#: gtk/gtkrange.c:578
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament de la flècha en Y"
#: gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Desplaçament de la flècha dins lo sens dels Y quand lo boton es daissat"
#: gtk/gtkrange.c:595
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière jos botons de pas a pas"
#: gtk/gtkrange.c:596
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica se cal dessenhar la colissa sus tota la longor de la plaja de "
"reglatge o se cal en exclure las flèchas de pas a pas e lor marge"
#: gtk/gtkrange.c:609
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala de la flècha"
#: gtk/gtkrange.c:610
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escala de la flècha per rapòrt a la talha dels botons de desfilament"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionari dels fichièrs recents"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objècte RecentManager d'utilizar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Afichar los elements privats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se los elements privats devon èsser afichats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afichar las infobullas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se l'element dispausa d'una infobulla"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Afichar las icònas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se una icòna es dispausada prèp de l'element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afichar los elements introbables"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se los elements que puntan sus de ressorsas indisponiblas devon èsser "
"afichats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se se pòt autorizar la seleccion de mantun element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Local solament"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se las ressorsas seleccionadas se devon limitar als fichièrs locals : "
"URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'elements d'afichar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipe de triada"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'òrdre de triada dels elements afichats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Lo filtre en vigor per seleccionar las ressorsas d'afichar"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Lo camin complet cap al fichièr d'utilizar per enregistrar e legir la lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La talha de la lista de las ressorsas utilizadas recentament"
#: gtk/gtkrevealer.c:225 gtk/gtkstack.c:438
msgid "Transition type"
msgstr "Tipe de transicion"
#: gtk/gtkrevealer.c:226 gtk/gtkstack.c:438
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Lo tipe d'animacion utilizat per la transicion"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:434
msgid "Transition duration"
msgstr "Durada de transicion"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:434
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada d'animacion, en millisegondas"
#: gtk/gtkrevealer.c:240
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar l'enfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se lo contenidor deu revelar l'enfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant revelat "
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Indica se l'enfant es revelat e se la cibla de l'animacion es atencha"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valor de l'escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "La talha de l'icòna"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor de la posicion de l'objècte "
"boton sus la plaja de reglatge"
#: gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Icònas"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de noms d'icònas"
#: gtk/gtkscale.c:302
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar amb la valor"
#: gtk/gtkscale.c:309
msgid "Draw Value"
msgstr "Afichar la valor"
#: gtk/gtkscale.c:310
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se la valor actuala es afichada jos la forma de cadena literala a "
"costat del cursor"
#: gtk/gtkscale.c:317
msgid "Has Origin"
msgstr "Possedís una origina"
#: gtk/gtkscale.c:318
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se la rega possedís una origina"
#: gtk/gtkscale.c:325
msgid "Value Position"
msgstr "Posicion de la valor"
#: gtk/gtkscale.c:326
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplaçament d'afichatge de la valor actuala"
#: gtk/gtkscale.c:333
msgid "Slider Length"
msgstr "Longor del cursor"
#: gtk/gtkscale.c:334
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longor del cursor de la plaja de reglatge"
#: gtk/gtkscale.c:340
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçament de la valor"
#: gtk/gtkscale.c:341
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaçament entre lo tèxte de la valor e la zòna cursor/colissa"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustament orizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament orizontal partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
"contrarotlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
"contrarotlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament orizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cossí determinar la talha del contengut"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longor minimala del cursor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longor minimala del cursor de la barra de desfilament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Cursor de talha fixa"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Cambiar pas la talha del cursor, la fixar a la talha minimala"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afichar un segond boton flechat de recul a l'extremitat opausada de la barra "
"de desfilament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afichar un segond boton flechat d'avançament a l'extremitat opausada de la "
"barra de desfilament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustament orizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion orizontala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:455
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:456
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament orizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barra de desfilament orizontal es afichada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barra de desfilament vertical es afichada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:481
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la fenèstra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de desfilament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:501
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenèstra definit"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:502
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se « window-placement » (plaçament de la fenèstra) deu èsser utilizat "
"per determinar l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de "
"desfilament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:509 gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipe d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:510
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil de mesa en relèu a l'entorn del contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:524
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:525
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Plaça las barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament de la "
"fenèstra desfilanta"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçament de la barra de desfilament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:532
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixèls entre las barras de desfilament e la fenèstra desfilanta"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largor minimala del contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:549
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Nautor minimala del contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desfilament cinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mòde de desfilament cinetic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Desfilament en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mòde de desfilament en surimpression"
#: gtk/gtksearchbar.c:401
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mòde de recèrca activat"
#: gtk/gtksearchbar.c:402
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se lo mòde de recèrca es activat e se la barra de recèrca es afichada"
#: gtk/gtksearchbar.c:413
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Traçar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indica se lo separador deu èsser traçat o se cal reservar sonque un espaci"
#: gtk/gtksettings.c:369
msgid "Double Click Time"
msgstr "Velocitat del clic doble"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Interval maximum entre dos clics per que sián considerats coma un clic doble "
"(en millisegondas)"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de clic doble"
#: gtk/gtksettings.c:378
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància maximala entre dos clics per que sián considerats coma un clic "
"doble (en pixèls)"
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursor cluquejant"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se lo cursor cluqueja"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longor del cicle de cluquejament del cursor, en millisegondas"
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Relambi de cluquejament del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps aprèp lo qual lo cursor daissa de cluquejar, en segondas"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partejat"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se dos cursors devon èsser afichats per una mescla de tèxtes que "
"s'escrivon de drecha a esquèrra e d'esquèrra a drecha"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tèma"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tèma de cargar"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tèma d'icòna"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tèma de recors per icòna"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar en recors"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom del tèma per las tòcas"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom del tèma de tòcas de cargar"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinason de tòcas per activar la barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sulhet de lissament"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixèls que lo cursor pòt percórrer abans lisament"
#: gtk/gtksettings.c:507
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la poliça"
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la poliça d'utilizar per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:532
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Talhas de las icònas"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de las talhas d'icònas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:541
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduls GTK"
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dels moduls GTK actualament actius"
#: gtk/gtksettings.c:550
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissatge Xft"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se las poliças Xft devon èsser lissadas ; 0 = non, 1 = òc, -1 = valor "
"per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimizacion Xft"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se cal optimizar las poliças Xft ; 0 = non, 1 = òc, -1 = per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil d'optimizacion Xft"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Lo gras d'optimizacion d'utilizar : hintnone (sens), hintslight (leugièra), "
"hintmedium (mejana) o hintfull (completa)"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipe d'anticrenelatge sospixèl : none (pas cap), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolucion per Xft, en 1024*punts/poce. -1 per utilizar la valor per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tèma de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom del tèma de cursor d'utilizar o NULL pel tèma per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Talha del tèma de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Talha d'utilizar pels cursors o 0 per la talha per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:619
msgid "Alternative button order"
msgstr "Òrdre dels botons alternatius"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se los botons de las bóstias de dialòg devon utilizar l'òrdre "
"alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direccion alternativa de l'indicador de triada"
#: gtk/gtksettings.c:638
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se la direccion dels indicadors de triada dins las listas e las "
"arborescéncias es inversada per rapòrt a la valor per defaut (ont cap aval "
"significa òrdre creissent)"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se lo menú contextual de las zònas de picada e de las vistas tèxte "
"deu ofrir la possibilitat de cambiar lo metòde de picada"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afichar lo menú « Inserir un caractèr de contraròtle Unicode »"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se lo menú contextual de las zònas de picadas e de las vistas tèxte "
"deu ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle"
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid "Start timeout"
msgstr "Relambi de despart"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor del relambi de despart, quand un boton es quichat"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Relambi de repeticion"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de relambi de repeticion, quand un boton es quichat"
#: gtk/gtksettings.c:709
msgid "Expand timeout"
msgstr "Relambi d'espandiment"
#: gtk/gtksettings.c:710
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor del relambi d'espandiment, quand un element grafic se desvolopa sus "
"una novèla zòna"
#: gtk/gtksettings.c:748
msgid "Color scheme"
msgstr "Jòc de colors"
#: gtk/gtksettings.c:749
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colors predefinidas d'utilizar dins los tèmas"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar las animacions"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se cal activar las animacions per l'ensemble dels components."
#: gtk/gtksettings.c:780
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar lo mòde ecran tactil"
#: gtk/gtksettings.c:781
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), cap d'eveniment de notificacion de movement es pas "
"comunicat sus aqueste ecran"
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Relambi d'infobulla"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Relambi abans afichatge de l'infobulla"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Relambi d'infobulla en mòde desplaçament"
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Relambi abans afichatge de l'infobulla quand lo mòde desplaçament es activat"
#: gtk/gtksettings.c:852
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Relambi del mòde desplaçament per infobullas"
#: gtk/gtksettings.c:853
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Relambi aprèp lo qual lo mòde desplaçament es desactivat"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigacion clavièr unicament"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), solas las tòcas flechadas permeton de percórrer los "
"elements grafics"
#: gtk/gtksettings.c:895
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boclar en navigacion clavièr"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica se cal boclar los percorses dins los elements grafics amb lo clavièr"
#: gtk/gtksettings.c:916
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonariá d'error"
#: gtk/gtksettings.c:917
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), los percorses amb lo clavièr e autras errors emeton un bip"
#: gtk/gtksettings.c:936
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage de las colors"
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una representacion jos la forma de table de hachage del jòc de colors."
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor per defaut del selector de fichièr"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del motor de rèire plan del GtkFileChooser d'utilizar per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor d'impression per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dels motors de rèire plan GtkPrintBackend d'utilizar per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:994
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comanda per defaut d'aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans "
"impression"
#: gtk/gtksettings.c:995
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comanda a aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans impression"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar los mnemonics"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se las etiquetas dispausan de mnemonics"
#: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar los acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se los elements de menú dispausan d'acceleradors clavièr"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit dels fichièrs recents"
#: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichièrs utilizats recentament"
#: gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:1091
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Edat limita dels fichièrs recents"
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Edat maximala dels fichièrs utilizats recentament, en jorns"
#: gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1102
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig actuala"
#: gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tèma sonòr"
#: gtk/gtksettings.c:1125
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tèma sonòr XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1147
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retorn sonòr de las picadas"
#: gtk/gtksettings.c:1148
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se de notificacions sonòras son emesas en responsa a las picadas "
"utilizaire"
#: gtk/gtksettings.c:1169
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar las notificacions sonòras"
#: gtk/gtksettings.c:1170
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se cal emetre de notificacions sonòras"
#: gtk/gtksettings.c:1187
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar las infobullas"
#: gtk/gtksettings.c:1188
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica se las infobullas devon èsser afichadas suls elements grafics"
#: gtk/gtksettings.c:1203
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
#: gtk/gtksettings.c:1204
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se las barras d'aisinas afichan unicament de tèxte, unicament "
"d'icònas, de tèxte e d'icònas, ..."
#: gtk/gtksettings.c:1220
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Talha d'icònas de la barra d'aisinas"
#: gtk/gtksettings.c:1221
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas per defaut."
#: gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemonics automatics"
#: gtk/gtksettings.c:1241
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica se de mnemonics devon èsser automaticament afichats e amagats quand "
"l'utilizaire quicha sus la tòca d'activacion correspondanta."
#: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Lo boton principal desplaça lo cursor"
#: gtk/gtksettings.c:1258
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica se un clic principal sus la colissa deu metre lo cursor en posicion"
#: gtk/gtksettings.c:1276
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtksettings.c:1277
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indica se los « rectangles de focus » devon èsser amagats fins al moment que "
"l'utilizaire comença d'utilizar lo clavièr."
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicacion preferís un tèma escur"
#: gtk/gtksettings.c:1304
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se l'aplicacion preferís un tèma escur."
#: gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Show button images"
msgstr "Afichar los imatges de botons"
#: gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se d'imatges devon èsser afichats suls botons"
#: gtk/gtksettings.c:1330 gtk/gtksettings.c:1461
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccion al moment de l'activacion"
#: gtk/gtksettings.c:1331
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se lo contengut del camp de picada deu èsser seleccionat quand es "
"activat"
#: gtk/gtksettings.c:1348
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Relambi d'indicacion del senhal"
#: gtk/gtksettings.c:1349
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durada pendent la quala afichar lo darrièr caractèr picat dins las entradas "
"amagadas"
#: gtk/gtksettings.c:1365
msgid "Show menu images"
msgstr "Afichar los imatges del menú"
#: gtk/gtksettings.c:1366
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se los imatges devon èsser afichadas dins los menús"
#: gtk/gtksettings.c:1381
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Relambi d'afichatge dels menús desenrotlants"
#: gtk/gtksettings.c:1382
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Relambi abans l'afichatge dels sosmenús d'una barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:1401
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplaçament de fenèstra desfilanta"
#: gtk/gtksettings.c:1402
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indica l'emplaçament del contengut de las fenèstras desfilantas per rapòrt a "
"las barras de desfilament, per autant qu'aqueste paramètre siá pas espotit "
"pel plaçament de la fenèstra desfilanta ela-meteissa."
#: gtk/gtksettings.c:1418
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Los acceleradors pòdon èsser modificats"
#: gtk/gtksettings.c:1419
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se los acceleradors clavièr dels menús pòdon èsser modificats en "
"quichant una tòca en dessús de l'element de menú"
#: gtk/gtksettings.c:1434
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Relambi d'afichatge dels sosmenús"
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durada minimala pendent la quala lo puntador deu rester sus un element de "
"menú abans que lo sosmenú aparesca"
#: gtk/gtksettings.c:1451
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Relambi abans d'amagar un sosmenú"
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Lo relambi abans de retampar un sosmenú aprèp que lo puntador es estat "
"desplaçat en defòra del sosmenú"
#: gtk/gtksettings.c:1462
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se lo contengut d'una etiqueta seleccionabla deu èsser seleccionat "
"quand es activada"
#: gtk/gtksettings.c:1477
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtksettings.c:1478
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta d'utilizar dins lo selector de colors"
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedicion IM"
#: gtk/gtksettings.c:1494
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cossí traçar la cadena de preedicion del metòde de picada"
#: gtk/gtksettings.c:1510
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil d'estat IM"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cossí traçar la barra d'estat del metòde de picada"
#: gtk/gtksettings.c:1520
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lo shell del burèu aficha lo menú de l'aplicacion"
#: gtk/gtksettings.c:1521
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo menú de "
"l'aplicacion, a fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
#: gtk/gtksettings.c:1530
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lo shell del burèu aficha la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:1531
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha la barra de menú, a "
"fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
#: gtk/gtksettings.c:1540
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'environament de burèu aficha lo dorsièr de burèu"
#: gtk/gtksettings.c:1541
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo dorsièr de "
"burèu, a fals (FALSE) siquenon."
#: gtk/gtksettings.c:1595
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1596
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1614
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1615
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic mitan sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1633
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Accion pel clic drech sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1634
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic drech sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1656
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Las bóstias de dialògs utilizan la barra d'entèsta"
#: gtk/gtksettings.c:1657
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se las bóstias de dialòg integradas de GTK+ devon utilizar una barra "
"d'entèsta a la plaça d'una zòna d'accions."
#: gtk/gtksettings.c:1673
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar lo pegatge principal"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se un clic amb lo boton del mitan deu pegar lo contengut del "
"quichapapièrs « principal » a l'emplaçament del cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichièrs recents activats"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ se remembra dels fichièrs recents"
#: gtk/gtksettings.c:1706
msgid "Long press time"
msgstr "Durada de longa pression"
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Durada d'una pression de boton o de tocar que cal considerar coma una longa "
"pression (en millisegondas)"
#: gtk/gtksizegroup.c:324 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
#: gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direccions dins las qualas la talha del grop afècta las talhas "
"requesidas de sos elements grafics"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar los amagats"
#: gtk/gtksizegroup.c:343
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), los elements grafics non mappats son ignorats per la "
"determinacion de la talha del grop"
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taus d'acceleracion"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pegar al pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se las valors non exactas son automaticament ajustadas a la valor del "
"pas de comptador la mai pròcha"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se los caractèrs non numerics devon èsser ignorats"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
msgstr "Boclatge"
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se lo boton comptador deu boclar quand a atench un de sos limits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica de mesa a jorn"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se lo comptador deu èsser mes a jorn dins totes los cases o unicament "
"se la valor es valida"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legís la valor actuala o definís una novèla valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil de bordadura a l'entorn del boton comptador"
#: gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica se l'indicador d'activitat es actiu"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu"
#: gtk/gtkstack.c:410
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat orizontala"
#: gtk/gtkstack.c:410
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu orizontalament"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat verticala"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu verticalament"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "L'element grafic actualament visible dins la pila"
#: gtk/gtkstack.c:430
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de l'enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:430
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Lo nom de l'element grafic actualament visible dins la pila"
#: gtk/gtkstack.c:442
msgid "Transition running"
msgstr "Transicion en cors"
#: gtk/gtkstack.c:442
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se la transicion es actualament en cors"
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "The name of the child page"
msgstr "Lo nom de la pagina filha"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The title of the child page"
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
#: gtk/gtkstack.c:464 gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icòna"
#: gtk/gtkstack.c:465
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha"
#: gtk/gtkstack.c:488
msgid "Needs Attention"
msgstr "Atencion requesida"
#: gtk/gtkstack.c:489
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se aquesta pagina requesís d'atencion"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:522
#: gtk/gtkstackswitcher.c:523
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquesta barra GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil d'enquadrament a l'entorn del tèxte de la barra d'estat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objècte GdkScreen associat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:227
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:228
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "L'objècte GdkFrameClock associat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235 gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Text direction"
msgstr "Direccion del tèxte"
#: gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "The parent style context"
msgstr "Lo contèxte de l'estil parent"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la proprietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Lo nom de la proprietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipe de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Lo tipe de valor tornada per GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:879
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se la bascula es activada"
#: gtk/gtkswitch.c:893
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkswitch.c:894
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del motor"
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largor minimala de la ponhada"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablèu de las balisas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablèu de las balisas del tèxte"
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tèxte actual del tampon"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Conten una seleccion"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se lo tampon conten actualament de tèxte seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Posicion del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posicion del punt d'insercion (decalatge per rapòrt al començament del "
"tampon)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista dels destinataris en còpia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga per la còpia dins lo "
"quichapapièrs o coma font del lisar-depausar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista dels destinataris en pegatge"
#: gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga pel pegatge del "
"quichapapièrs o coma destinacion del lisar-depausar"
#: gtk/gtktexthandle.c:642 gtk/gtktexthandle.c:643 gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Parent widget"
msgstr "Element grafic parent"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marca"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitat esquèrra"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra"
#: gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balisa"
#: gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilizat per referenciar aquesta balisa tèxte. NULL per las balisas "
"anonimas"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Background RGBA"
msgstr "RVBA de rèire plan"
#: gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Background full height"
msgstr "Rèire plan sus tota la nautor"
#: gtk/gtktexttag.c:252
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se la color de rèire plan deu emplenar tota la nautor de la linha o "
"solament la nautor dels caractèrs meses en evidéncia"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RVBA de primièr plan"
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direccion del tèxte, de drecha a esquèrra o d'esquèrra a drecha"
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil de la poliça en tant que constanta PangoStyle, per ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Varianta de la poliça en tant que constante PangoVariant, per ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:365
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grais de la poliça jos la forma d'un entièr, veire las constantas "
"predefinidas PangoWeight ; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espaçament de poliça en tant que constanta PangoStretch, per ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Talha de la poliça en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Talha de la poliça en tant que factor d'escala relatiu a la talha de la "
"poliça per defaut. Aquesta mesura permet una adaptacion corrècta al moment "
"dels cambiaments de tèma, etc. en consequéncia es recomandada. Pango "
"predefinís qualques factors d'escala tals coma PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhament a drecha, a esquèrra o al centre"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lenga d'aqueste tèxte, en tant que còde ISO. Pango lo pòt utilizar coma "
"una ajuda per l'afichatge del tèxte. Se es pas definit, una valor per defaut "
"apropriada serà utilizada."
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Left margin"
msgstr "Marge d'esquèrra"
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:784
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Right margin"
msgstr "Marge de drecha"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:792
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largor del marge de drecha en pixèls"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:799
msgid "Indent"
msgstr "Indentacion"
#: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:800
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentacion del paragraf, en pixèls"
#: gtk/gtktexttag.c:474
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós de la linha de "
"basa se l'elevacion es negativa) en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixèls en dessús de la linha"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixèls en dessús dels paragrafes"
#: gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixèls en dejós dels paragrafes"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixèls dins los sauts de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixèls entre linhas copadas dins un paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:542
#| msgid "Underline"
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Solinhament RVBA"
#: gtk/gtktexttag.c:543
#| msgid "Style of underline for this text"
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color de solinhament per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:558
#| msgid "Strikethrough"
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Raiat RVBA"
#: gtk/gtktexttag.c:559
#| msgid "Whether to strike through the text"
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del raiat per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:766
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se i a pas jamai de saut de linha, o alara se devon èsser plaçats "
"entre mots o entre caractèrs"
#: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:808
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la color de rèire plan del paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Color de rèire plan del paragraf exprimit jos la forma de cadena literala"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de rèire plan del paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de rèire plan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RVBA de rèire plan de paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèire plan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada."
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interletratge"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaci suplementari entre los grafèmas"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se los marges d'esquèrra e de drecha s'addicionan."
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Background full height set"
msgstr "Rèire plan definit sus tota la nautor"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèire plan"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Justification set"
msgstr "Justificacion definida"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la justificacion dels paragrafes"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge d'esquèrra definida"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge d'esquèrra"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Indent set"
msgstr "Indentacion definida"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixèls en dessús de la linha definits"
#: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls en dessús de las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixèls en dejós de la linha definits"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixèls entre copaduras definits"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls entre las linhas copadas"
#: gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge de drecha definida"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de drecha"
#: gtk/gtktexttag.c:798
#| msgid "Underline set"
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Solinhament RVBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:799
#| msgid "Whether this tag affects underlining"
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del solinhament"
#: gtk/gtktexttag.c:809
#| msgid "Strikethrough set"
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Raiat RVBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:810
#| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del raiat"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mòde de copadura definit"
#: gtk/gtktexttag.c:814
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulacions definidas"
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las tabulacions"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible definit"
#: gtk/gtktexttag.c:822
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la visibilitat del tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Rèire plan del paragraf definit"
#: gtk/gtktexttag.c:826
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la color de fons del paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitucion definida"
#: gtk/gtktexttag.c:830
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interletratge definit"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'interletratge"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixèls en dessús de las linhas"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixèls entre copaduras"
#: gtk/gtktextview.c:765
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mòde de copadura"
#: gtk/gtktextview.c:783
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge d'esquèrra"
#: gtk/gtktextview.c:791
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge de drecha"
#: gtk/gtktextview.c:815
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se lo cursor d'insercion es afichat"
#: gtk/gtktextview.c:823
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Lo tampon afichat"
#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se lo tèxte picat espotís lo contengut existent"
#: gtk/gtktextview.c:839
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accèpta las tabulacions"
#: gtk/gtktextview.c:840
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se la tòca tabulacion inserís un caractèr tabulacion"
#: gtk/gtktextview.c:928
msgid "Monospace"
msgstr "Chassa fixa"
#: gtk/gtktextview.c:929
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se una poliça de chassa fixa es utilizada"
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de solinhament de las errors"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color utilizada per solinhar las errors"
#: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indica se lo boton bascula es quichat"
#: gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se lo boton bascula es dins un estat « indeterminat »"
#: gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afichar l'indicador"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la partida bascula del boton es afichada"
#: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cossí dessenhar la barra d'aisinas"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afichar la flècha"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se una flècha deu èsser afichada se totes los botons dintran pas dins "
"la barra d'aisinas"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Talha de las icònas dins aquesta barra d'aisinas"
#: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid "Icon size set"
msgstr "Talha d'icòna definida"
#: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:971
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida"
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se l'element pòt se veire afectar un espaci suplementari quand la "
"barra d'aisinas es agrandida"
#: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'element deu èsser de meteissa talha que los autres elements del "
"meteis tipe"
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Espaçament"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Talha dels separadors"
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordadura entre l'ombra de la barra d'aisinas e los botons"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Desvolopament maximal dels enfants"
#: gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espaci maximum atribuible a un element extensible"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Space style"
msgstr "Estil d'espaçament"
#: gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica se los separadors son de linhas verticalas o sonque d'espacis"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Button relief"
msgstr "Relèu dels botons"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipe d'enquadrament dels botons de la barra d'aisinas"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de l'enquadrament a l'entorn de la barra d'aisinas"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tèxte d'afichar dins l'element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definit, un caractèr solinhat dins lo tèxte de l'etiqueta indica que lo "
"caractèr seguent pòt èsser utilizat coma mnemonic de la tòca d'acceleracion "
"dins lo menú desenrotlant de depassament."
#: gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element grafic d'utilizar coma etiqueta d'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID predefinit"
#: gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icòna de la colleccion afichada dins l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Lo nom de l'icòna del tèma grafic afichat sus l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Element grafic icòna"
#: gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element grafic icòna d'afichar dins l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçament de las icònas"
#: gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaci en pixèls entre l'icòna e son etiqueta"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'element de la barra d'aisinas es qualificat d'important. Se "
"verai (TRUE), los botons de la barra d'aisinas afichan lo tèxte dins lo mòde "
"« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "L'intitulat intelligible per l'utilizaire d'aqueste grop d'elements"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Replegat"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica se lo grop es estat replegat e los elements amagats"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "abreviacion"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mòde d'abreviacion per las entèstas del grop d'elements"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Relèu d'entèsta"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mòde de relèu del boton d'entèsta de grop"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçament d'entèsta"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaçament entre la flècha de l'icòna d'extension e lo tèxte"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Indica se l'element pòt recebre mai de plaça quand lo grop s'agrandís"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica se l'element deu emplenar l'espaci disponible"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Novèla linha"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica se l'element deu començar una novèla linha"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posicion de l'element a l'interior de son grop"
#: gtk/gtktoolpalette.c:955
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Talha de las icònas dins aquesta paleta d'aisinas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estil dels elements dins la paleta d'aisinas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1001
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1002
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indica se lo grop d'elements deu èsser lo sol a èsser desvolopat a un moment "
"donat"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1017
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indica se lo grop d'elements pòt recebre mai de plaça quand la paleta es "
"agrandida"
#: gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèl TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Lo modèl del menú arborescent"
#: gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiç del TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objècte TreeMenu aficharà los enfants de la raiç indicada"
#: gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacable"
#: gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica se lo menú a un element destacable"
#: gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largor de copadura"
#: gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largor de copadura per l'agençament dels elements dins una grasilha"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèl TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèl per un TreeModelSort triable"
#: gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèl TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1008
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
#: gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Headers Visible"
msgstr "Entèstas visiblas"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Entèstas clicablas"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las entèstas de colomnas respondon als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Expander Column"
msgstr "Colomna d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definís la colomna per las icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicacion de las linhas"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Dona una indicacion al motor del tèma per dessenhar las linhas amb de colors "
"alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar la recèrca"
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permet a l'utilizaire de far una recèrca interactiva dins las "
"colomnas"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Search Column"
msgstr "Colomna de recèrca"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colomna de modèl dins la quala efectuar la recèrca al moment d'una recèrca "
"interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1094
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mòde nautor fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accelèra lo rendut de l'objècte GtkTreeView en supausant que totas las "
"linhas an lo meteis nautor"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccion per susvòl"
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se la seleccion deu seguir lo puntador"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Hover Expand"
msgstr "Espandiment per susvòl"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se las linhas devon èsser desvolopadas/replegadas quand lo puntador "
"passe en dessús d'elas"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista a d'icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentacion ierarquica"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentacion suplementària per cada nivèl"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Estaca elastica"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo "
"puntador de mirga"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar lo traçat de las linhas"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se las linhas de la grasilha devon èsser traçadas dins la vista "
"arborescenta"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar las linhas d'arborescéncia"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se las linhas de las ierarquias de l'arborescéncia devon èsser "
"traçadas"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colomna del modèl que conten los tèxtes de las infobullas per las linhas"
#: gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largor de separacion verticala"
#: gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaçament vertical entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largor de separacion orizontala"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaçament orizontal entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autorizar las linhas"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autorizar lo traçat de linhas en colors alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:1260
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar las icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indenta las icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1267
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de las linhas paras"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color d'utilizar per las linhas paras"
#: gtk/gtktreeview.c:1274
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de las linhas imparas"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color d'utilizar per las linhas imparas"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Grid line width"
msgstr "Largor de las linhas de grasilha"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas de la grasilha d'arborescéncia"
#: gtk/gtktreeview.c:1289
msgid "Tree line width"
msgstr "Largor de las linhas d'arborescéncia"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas d'arborescéncia"
#: gtk/gtktreeview.c:1296
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motiu de las linhas de grasilha"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de grasilha de "
"l'arborescéncia"
#: gtk/gtktreeview.c:1303
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motiu de las linhas d'arborescéncia"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de la ierarquia de "
"l'arborescéncia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se aquesta colomna deu èsser afichada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colomna es redimensionabla per l'utilizaire"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion actuala de la colomna seguent X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largor actuala de la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Talha"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mòde de redimensionament de la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largor fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Talha fixa actuala de la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largor minimala autorizada per la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largor maximala"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largor maximala autorizada per la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol d'afichar dins l'entèsta de la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element "
"grafic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Element grafic de plaçar dins l'entèsta de la colomna a la plaça del títol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alinhament segon l'axe dels X del tèxte de l'entèsta de la colomna o de "
"l'element grafic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de triada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Òrdre de triada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direccion de la triada que l'indicador de triada deu indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colomna per la triada"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logic de colomna de triada utilizat per aquesta colomna quand es "
"seleccionada per una triada"
#: gtk/gtkviewport.c:180
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina cossí la bóstia ombrada a l'entorn de la partida visibla de la "
"fenèstra (viewport) es traçada"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar d'icònas simbolicas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "The name of the widget"
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Width request"
msgstr "Largor demandada"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Fòrça la valor demandada per la largor de l'element grafic, o -1 se la "
"demanda normala deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "Height request"
msgstr "Nautor demandada"
#: gtk/gtkwidget.c:1266
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Fòrça la valor demandada per la nautor de l'element grafic, o -1 se la "
"demanda normala deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se l'element grafic respond a las entradas de l'utilizaire"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessenh per l'aplicacion"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica se l'aplicacion dessenha dirèctament sus l'element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Can focus"
msgstr "Pòt obténer lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Has focus"
msgstr "A lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Is focus"
msgstr "A lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indica se l'element grafic es lo qu'a lo focus per aquesta fenèstra de "
"primièr nivèl"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can default"
msgstr "Pòt èsser lo defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se l'element grafic pòt èsser l'element per defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Has default"
msgstr "Es per defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Receives default"
msgstr "Recep per defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic recep l'accion per defaut se i a lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composit"
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se l'element grafic fa partida d'un element composit"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"L'estil de l'element grafic ; conten d'informacions al subjècte de son "
"aspècte (colors, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La masqueta d'eveniments qu'indica quin tipe de GdkEvents son acceptats per "
"aqueste element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "No show all"
msgstr "Afichar pas tot"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se la foncion gtk_widget_show_all() deu o deu pas concernir aqueste "
"element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'una infobulla"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenèstra de l'element grafic, s'es creat"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Double Buffered"
msgstr "Tampon doble"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'un tampon doble"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge d'esquèrra"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat esquèrra"
#: gtk/gtkwidget.c:1544
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge de drecha"
#: gtk/gtkwidget.c:1545
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat drech"
#: gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge al començament"
#: gtk/gtkwidget.c:1567
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari al començament"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge a la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari a la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1609
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge naut"
#: gtk/gtkwidget.c:1610
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat naut"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1631
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1648
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble dels marges"
#: gtk/gtkwidget.c:1649
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari suls quatre costats"
#: gtk/gtkwidget.c:1684
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension orizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:1685
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension orizontala definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1700
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se la proprietat hexpand deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1714
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticala"
#: gtk/gtkwidget.c:1715
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1729
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticala definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1730
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se la proprietat vexpand deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1744
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandiment dins los dos senses"
#: gtk/gtkwidget.c:1745
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci dins las doas direccions"
#: gtk/gtkwidget.c:1762
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del component"
#: gtk/gtkwidget.c:1763
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del component grafic, entre 0 e 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1780
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1781
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Lo factor d'escala de la fenèstra"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: gtk/gtkwidget.c:3575
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
"elements grafics"
#: gtk/gtkwidget.c:3588
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessor de l'indicador de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largor, en pixèls, de la linha d'indicacion del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3603
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Tipe de puntilhats de l'indicador de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3604
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar l'indicador de focus. Las valors "
"caractèrs son interpretadas coma largors de pixèls de segments de linha "
"alternativament afichats e amagats."
#: gtk/gtkwidget.c:3617
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largor, en pixèls, entre l'indicador de focus e la « bóstia » de l'element "
"grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:3624
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color utilizada per traçar lo cursor d'insercion"
#: gtk/gtkwidget.c:3630
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del segond cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3631
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color d'utilizar per afichar lo segond cursor d'insercion utilizat al moment "
"d'una picada simultanèa de tèxtes que s'escrivon de drecha a esquèrra e "
"d'esquèrra a drecha"
#: gtk/gtkwidget.c:3637
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcions de la linha de cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3638
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporcions de traçatge del cursor d'insercion"
#: gtk/gtkwidget.c:3644
msgid "Window dragging"
msgstr "Desplaçament de fenèstras"
#: gtk/gtkwidget.c:3645
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indica se las fenèstras pòdon èsser desplaçadas e maximizadas en clicant "
"dins las zònas voidas"
#: gtk/gtkwidget.c:3662
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color ligams pas visitats"
#: gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color dels ligams pas visitats"
#: gtk/gtkwidget.c:3679
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color ligams visitats"
#: gtk/gtkwidget.c:3680
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color dels ligams visitats"
#: gtk/gtkwidget.c:3695
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadors largs"
#: gtk/gtkwidget.c:3696
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se los separadors an una largor configurabla e se devon èsser "
"afichats jos la forma de rectangle a la plaça d'un trach"
#: gtk/gtkwidget.c:3710
msgid "Separator Width"
msgstr "Largor dels separadors"
#: gtk/gtkwidget.c:3711
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
"La largor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
#: gtk/gtkwidget.c:3725
msgid "Separator Height"
msgstr "Nautor dels separadors"
#: gtk/gtkwidget.c:3726
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"La nautor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
#: gtk/gtkwidget.c:3740
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longor de flècha de la barra de desfilament orizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:3741
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longor de las flèchas de las barras de desfilament orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3755
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longor de flècha de la barra de desfilament vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3756
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longor de las flèchas de las barras de desfilament vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3762 gtk/gtkwidget.c:3763
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largor de las ponhadas de seleccion del tèxte"
#: gtk/gtkwidget.c:3768 gtk/gtkwidget.c:3769
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Nautor de las ponhadas de seleccion de tèxte"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Window Type"
msgstr "Tipe de fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:703
msgid "The type of the window"
msgstr "Lo tipe de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:712
msgid "The title of the window"
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Ròtle de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificant unic de la fenèstra d'utilizar pel restabliment d'una sesilha"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'aviada"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificant unic d'aviada per la fenèstra, utilizat per startup-notification"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se verai (TRUE), los utilizaires pòdon redimensionar la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
"utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Window Position"
msgstr "Posicion de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:761
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posicion iniciala de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Default Width"
msgstr "Largor per defaut"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
"inicial de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Default Height"
msgstr "Nautor per defaut"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La nautor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
"inicial de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrusir en meteis temps que lo parent"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Amagar la barra de títol pendent la maximizacion"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indica se la barra de títol d'aquesta fenèstra deu èsser amagada quand la "
"fenèstra es maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icòna per aquesta fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se los rectangles de focus son actualament visibles dins aquesta "
"fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icòna tematizada per aquesta fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is Active"
msgstr "Es activa"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se la fenèstra de mai naut nivèl es la fenèstra activa actuala"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivèl lo mai naut"
#: gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se lo focus de picada es dins aqueste objècte GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Type hint"
msgstr "Indicacion de tipe"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indicacion per ajudar l'environament de burèu a compréner quin es lo tipe de "
"fenèstra e cossí la tractar."
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar la barra de prètzfaches"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra apareis pas dins la barra dels prètzfaches."
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar lo pager"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu pas èsser dins lo pager."
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu atraire l'atencion de l'utilizaire."
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Accept focus"
msgstr "Accèpta lo focus"
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sus mappe"
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada quand es mappada."
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se la fenèstra deu èsser decorada pel gestionari de fenèstras"
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Resize grip"
msgstr "Ponhada de redimensionament"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indica se la fenèstra dispausa d'una ponhada de redimensionament"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Ponhada de redimensionament visible"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica se la ponhada de redimensionament es visibla."
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitat"
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravitat de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:1055
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenèstra parenta transitòria"
#: gtk/gtkwindow.c:1056
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenèstra parenta transitòria de la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Estacat a l'element grafic"
#: gtk/gtkwindow.c:1077
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'element grafic al qual la fenèstra es restacada"
#: gtk/gtkwindow.c:1084
msgid "Is maximized"
msgstr "Es maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1093 gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Decoracion de l'agençament dels botons"
#: gtk/gtkwindow.c:1100 gtk/gtkwindow.c:1101
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Talha de decoracion de la ponhada de redimensionament"
#: gtk/gtkwindow.c:1123
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1124
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objècte GtkApplication de la fenèstra"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificant d'imprimenta"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificant d'imprimenta « Cloud Print »"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de colors"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Lo títol del perfil de colors d'utilizar"