gtk2/po-properties/fr.po
Benoît Dejean 2d02d2f861 Updated French translation.
2006-06-18  Benoît Dejean  <benoit@placenet.org>

	* fr.po: Updated French translation.
2006-06-18 10:36:11 +00:00

6405 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+ 2.0.
# Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties 2.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canaux"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Le nombre d'échantillons par pixel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "A une couche alpha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits par échantillon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Lignes"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
"suivante"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Visuel par défaut"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../gdk/gdkpango.c:547
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "le GdkScreen pour le renderer"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:208
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. Si il n'est pas défini, il sera par défaut "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:223
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne du copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne des commentaires"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL pour le lien vers le site internet du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"L'étiquette pour le lien vers le site internet du programme. Si non définie, "
"l'étiquette par défaut est celle de l'URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de message « À propos ». Par défaut, sa valeur est "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône à utiliser pour le logo dans la boîte de message « À propos »."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Wrap license"
msgstr "Changer la licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indique si le texte de licence doit être fourni."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Composant graphique Accelerator"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
#: ../gtk/gtkaction.c:190 ../gtk/gtkactiongroup.c:136 ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:293 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: ../gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
"barre d'outils."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
"cette action."
#: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône"
#: ../gtk/gtkaction.c:245 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible quand horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils "
"est horizontale."
#: ../gtk/gtkaction.c:261
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible lorsque survolé"
#: ../gtk/gtkaction.c:262
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre "
"d'outils."
#: ../gtk/gtkaction.c:269 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible quand vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils "
"est verticale."
#: ../gtk/gtkaction.c:277 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: ../gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément "
"graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cacher si vide"
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
#: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtkactiongroup.c:143
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: ../gtk/gtkaction.c:300 ../gtk/gtkactiongroup.c:150
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage "
"interne)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Le valeur de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
"fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie "
 tout utiliser »"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
"une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
"utiliser »"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Bourrage du haut"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer en haut du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bourrage du bas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer en bas du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Bourrage de gauche"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Bourrage de droite"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer à droite du composant graphique."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombre de la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir au fils"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des fils"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des fils"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largeur du bourrage interne du fils"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Hauteur du bourrage interne du fils"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
"default, spread, edge, start et end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si VRAI, le fils apparaît dans un groupe secondaire des fils, adéquat par "
"ex., pour des boutons d'aide"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:599 ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
"utilisé comme bourrage"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Bourrage"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Type de disposition"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:652
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
"la fin du parent"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:630 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'index du fils dans le parent"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le "
"bouton contient une étiquette"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:314
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser le stock"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
"d'être affichée"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:646
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Activation lors du clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indique si le bouton devient actif lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical pour le fils"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Composant graphique Image"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à coté du texte du bouton"
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
#, fuzzy
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
"toujours dessiné en dehors de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement en X du fils"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement en Y du fils"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer l'activation"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle d'activation"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
#, fuzzy
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images des boutons"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr ""
"Indique si des icônes prédéfinies doivent être affichées dans les boutons"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
"jour actuellement sélectionné)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher le nom des jours"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Aucun changement de mois"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Le x-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Le y-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Le xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Le ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixée"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixée"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Est un étendeur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne a des fils"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendu."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Composant graphique Accelerator"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Le valeur de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Composant graphique Accelerator"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Composant graphique Accelerator"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Composant graphique Accelerator"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Type de message"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Possède une Entry"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées "
"n'est pas autorisée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ID du stock"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Suivre État"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à rendre"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:144
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:145
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:151
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:152
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250
#: ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "Description de la police en tant que chaîne"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Étirement de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
"est négative)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:406
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Découpe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"L'endroit préféré pour découper la chaîne de caractères, si jamais la "
"cellule n'offre pas assez de place pour l'afficher en entier."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: ../gtk/gtklabel.c:426
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:427
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Méthode pour couper la chaîne en lignes multiples, si l'espace n'est pas "
"suffisant pour afficher la chaîne complète"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:536
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de la coupure"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:174
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:175
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Éditabilité défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Style de la police défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Épaisseur de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Étirement de la police défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de la police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Découpage actif"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si cette marque affecte le mode découpe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
#: ../gtk/gtkcellview.c:166
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
#, fuzzy
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser une couche alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Autoriser vide"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisie dans ce champ"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valeur dans la liste"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:519
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:537
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:559
msgid "Row span column"
msgstr "Espacement des colonnes "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:560
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la ligne"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:581
msgid "Column span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:582
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la colonne"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:602
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:603
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:622 ../gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus sont détachables"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:638 ../gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "A une frame"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si la liste déroulante est activée lorsqu'elle est cliquée avec la "
"souris"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du séparateur"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:680
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Définit la largeur du popup"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît comme une liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Fils"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Type de courbe"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
"forme libre"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimum"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximum"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimum"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximum"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur"
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur."
#: ../gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
#: ../gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: ../gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: ../gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
"passe)"
#: ../gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère invisible"
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
"passe »)"
#: ../gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: ../gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
"appuie sur Entrée"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
#: ../gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de l'entrée"
#: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Réservé pour les "
"dispositions RTL."
#: ../gtk/gtkentry.c:593
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sélection multiple"
#: ../gtk/gtkentry.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: ../gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
#: ../gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
"est activée"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Taille minimale de la clé de recherche"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion dans la ligne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion dans un popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
msgid "Popup set width"
msgstr "Définit la largeur du popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que l'entrée"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup correspondance unique"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre popup qui apparaîtra le fera pour une correspondance "
"unique."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "Indique si l'encadré des évènements est visible, ou invisible."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus du fils"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de capture des évènements est au dessus de celle qui "
"en est l'enfant, ou si elle est en dessous."
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique "
"fils"
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur"
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser des balises"
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Composant graphique Étiquette"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
"usuel"
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Moteur du système de fichiers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Composant graphique de prévisualisation"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus "
"personnalisés doit être affiché."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier pré-visionné."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Composant graphique supplémentaire"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des options "
"supplémentaires."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier dans GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE "
"présentera une confirmation d'écrasementsi l'utilisateur sélectionne le nom "
"d'un fichier existant."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Le sélectionneur de fichier à utiliser."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur désirée du contrôle bouton, en caractères."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:615
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Sélectionneur de fichier par défaut"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:616
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Position en X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position en X du composant graphique fils"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Position en Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
"non"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
"ou non"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Texte d'aperçu"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: ../gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Étiquette xalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Étiquette yalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
#: ../gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Coté à coller"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Coté à coller défini"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
"valeur dérivée de handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer l'icône pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne de marqueurs"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle Vue des Icônes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque composant"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inseré aux extrémités de la vue des icônes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:128
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Comment le texte et l'icône de chaque élément sont positionnés entre eux"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:597
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:598
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue est réordonnable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Boîte de sélection de l'opacité"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icône"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou "
"l'icône nommée"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
#: ../gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
#: ../gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
"souligné"
#: ../gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: ../gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long"
#: ../gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: ../gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: ../gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: ../gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Composant graphique Mnémonique"
#: ../gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée"
#: ../gtk/gtklabel.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"L'endroit préféré pour découper une chaîne, si jamais l'étiquette n'offre "
"pas assez de place pour l'afficher en entier"
#: ../gtk/gtklabel.c:447
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode simple ligne"
#: ../gtk/gtklabel.c:448
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne"
#: ../gtk/gtklabel.c:465
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../gtk/gtklabel.c:466
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:486
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: ../gtk/gtklabel.c:487
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères"
#: ../gtk/gtklabel.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
"est activée"
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Statut du séparateur"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Indique si le menu est affiché ou non"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Décalage vertical en pixels quand le menu est un sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Décalage horizontal en pixels quand le menu est un sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Afficher la flèche"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du fils"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le bas du fils"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les raccourci clavier pour les entrées de menu peuvent être "
"modifiés en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
"sous-menu apparaisse"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
"du sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Orientation de l'ajout"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Orientation des ajouts dans le fils"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Bourrage interne"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui indique si le menu est activé par le clavier"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Use separator"
msgstr "Utiliser un séparateur"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Indique si un séparateur doit être placer entre le message de la boîte de "
"dialogue et les boutons"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons de message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Utiliser des balises"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secondaire"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The image"
msgstr "L'image"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels"
#: ../gtk/gtknotebook.c:527
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
#: ../gtk/gtknotebook.c:544
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordure des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:545
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordure verticale des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:571
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: ../gtk/gtknotebook.c:579
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
"d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
"que l'on peut utiliser pour changer de page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Tab expand"
msgstr "Déployer l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid "Tab pack type"
msgstr "Type de positionnement des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bouton secondaire inversé"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bouton secondaire avant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton inversé"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton avant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Bordure des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille des espaces"
#: ../gtk/gtkobject.c:367
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Utiliser une couche alpha"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur déroulant"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Définir la position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille du manipulateur"
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur du manipulateur"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent"
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécissement"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
"totalité de la place qui lui est allouée"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:261
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Sélectionneur de fichier par défaut"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:262
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Nom du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "le GdkScreen pour le renderer"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuel"
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
#, fuzzy
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
#, fuzzy
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Action"
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'orientation de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Complétion dans un popup"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Taille de la page"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:844
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:845
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:863 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:864 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:882
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:883
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:906
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de canaux"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:907
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:928 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:233
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Alpha actuel"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:929
#, fuzzy
msgid "The current page in the document."
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:950
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Utiliser une couche alpha"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:951
msgid ""
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:971
msgid "Track Print Status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:972
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:989
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Urgent"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:990
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialogue"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1008
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
#, fuzzy
msgid "Allow Async"
msgstr "Autoriser vide"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1026
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049 ../gtk/gtkprintoperation.c:1050
#, fuzzy
msgid "Export filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "Status String"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
#, fuzzy
msgid "Custom tab label"
msgstr "Palette personnalisée"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234
#, fuzzy
msgid "The current page in the document"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:251
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
#, fuzzy
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode d'activité"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
#: ../gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alignement x du texte"
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
"le composant graphique de progression"
#: ../gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alignement y du texte"
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
"composant graphique de progression"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:120 ../gtk/gtkrange.c:320
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:137
msgid "Bar style"
msgstr "Style de barre"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activité"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activité"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
"(obsolète)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
"affichée en style « discret »)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Pulse Step"
msgstr "Étape de pulsation"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
"déplace"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr "L'endroit préféré pour couper la chaîne, si le contrôle "
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "Couleur actuelle"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec."
#: ../gtk/gtkrange.c:311
msgid "Update policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: ../gtk/gtkrange.c:312
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#: ../gtk/gtkrange.c:321
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cette objet d'intervalle"
#: ../gtk/gtkrange.c:328
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: ../gtk/gtkrange.c:329
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
#: ../gtk/gtkrange.c:336
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:345
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur de la glissière"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
#: ../gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordure"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons à la fin"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement du curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#: ../gtk/gtkrange.c:401
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:402
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:411
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid ""
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Bulle d'aide"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URLs"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inférieur"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Supérieur"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position de la marque sur la règle"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Taille maximale"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximale de la règle"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Numérique"
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle"
#: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimum du curseur"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Taille du curseur fixe"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
"minimale"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Dessiner"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indique si le séparateur doit être affiché, ou juste des blancs"
#: ../gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance du double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur divisé"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône de secours"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en cas de secours"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modules GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0=non, 1=oui, -1=valeur "
"par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Suggèré "
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Indique s'il faut suggérer les polices Xft; 0=non, 1=oui, -1=défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style de lissage Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quel doit être le degrée de lissage à utiliser; sans lissage, lissage léger, "
"lissage moyen, lissage complet"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage du sous-pixel: aucun, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouces. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de souris"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de souris à utilise"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de souris"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour la souris"
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons dans la fenêtre de dialogue doit utiliser l'ordre "
"des boutons alternatif"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:429
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:459
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Espace de couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:507
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Espace de couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses composants graphiques"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:284
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorer les cachés"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si VRAI, les éléments cachés sont ignorés durant la détermination de la "
"taille du groupe"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
"du pas la plus proche"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Coupure"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
"valeur est légale"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "A une poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de "
"plus niveau"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: ../gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogène"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
"sera identique"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Attachement à gauche"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Attachement à droite"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du composant graphique "
"fils"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Attachement en haut"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Attachement en bas"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
"en pixels"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
"pixels"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
"composant graphique sont atteintes"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Coupure des mots"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du "
"composant graphique sont atteintes"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Table de la balise"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texte de la table de la balise"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte du tampon actuel"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
#, fuzzy
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "Chaîne du copyright"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si ce n'est pas définit, une valeur par défaut "
"appropriée serautilisée."
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si le décalage est négatif) dans les unités de pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou "
"entre les caractères"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe en tant que chaîne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe (non alloué possible) comme une GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Justification défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Onglets défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: ../gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: ../gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: ../gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon qui est affiché"
#: ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode d'écrasement"
#: ../gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: ../gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "Erreur dans la couleur de soulignement"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour indiquer les erreurs"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer comme une action radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les options pour cette action peuvent être validées simultanément"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientation de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulle d'aide"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Indique si les bulles d'aide doivent être affichées"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille de la police définie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Indique si le bouton de la barre d'outils peut s'élargir"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indisque si l'élément doit être de la même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Spacer size"
msgstr "Taille de l'espace"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des espaces"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
"boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
#, fuzzy
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Largeur minimale des fils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"peut être utilisé comme touche d'accélération mnémonique dans le menu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID prédéfini"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône personnalisé et affiché sur l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Icône du composant graphique"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#, fuzzy
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque "
"VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#: ../gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes Visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'expandeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "Astuce de règles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
"couleurs alternatives"
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
"colonnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
"le code"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode de hauteur fixe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la "
"même hauteur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Hover Expand"
msgstr "Ouvrir Survol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être ouvertes/refermées lorsque le pointeur "
"passepar dessus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "Est un étendeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "Est un étendeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
#, fuzzy
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
#, fuzzy
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
#, fuzzy
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
#, fuzzy
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les règles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:771
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les expandeurs"
#: ../gtk/gtktreeview.c:772
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
#, fuzzy
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:806
#, fuzzy
msgid "Tree line width"
msgstr "La largeur fixée"
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:813
#, fuzzy
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:820
#, fuzzy
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimum"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée au contrôle"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
"ce viewport"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
"viewport"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Widget name"
msgstr "Nom du composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom du composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Parent widget"
msgstr "Composant graphique parent"
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un "
"conteneur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Width request"
msgstr "Requête de largeur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: ../gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Height request"
msgstr "Requête de hauteur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:443
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si le composant graphique est visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Application paintable"
msgstr "Application peignable"
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique qui a le focus "
"au plus haut niveau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Has default"
msgstr "A une valeur par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le "
"focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Composite child"
msgstr "Fils composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique "
"composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, ...)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant "
"graphique reçoit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Extension events"
msgstr "Événements d'extension"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
"ce composant graphique reçoit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"composants graphiques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Focus padding"
msgstr "Bourrage du focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
"composant graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1516
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
msgid "Draw Border"
msgstr "Dessiner Bordure"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1537
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Taille de la surface à dessiner autour du contrôle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur des liens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1564
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur des liens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Utiliser un séparateur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1594
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1609
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1624
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1625
#, fuzzy
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
#, fuzzy
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1640
#, fuzzy
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une "
"session"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
"taille minimale"
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône personnalisé pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Activation au haut niveau"
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans ce GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "Astuce de saisie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
"de la fenêtre et comment la gérer."
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte l'activation"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
msgstr "Prendre la main sur demande"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir la main sur la saisie."
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "Décoré"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Sélectionnable"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment dessiner la chaîne de pré-édition de méthodes de saisie"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"