forked from AuroraMiddleware/gtk
a585457861
(cherry picked from commit d9c39f6795
)
8894 lines
246 KiB
Plaintext
8894 lines
246 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation (property nicks).
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# # IM = Input method => Eingabemethode
|
||
# combo box - Auswahlfeld
|
||
# scrollbar - Bildlaufleiste
|
||
# padding - Auffüllung
|
||
# spacing - Abstand, Freiraum
|
||
#
|
||
#
|
||
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
||
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001-2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016-2018, 2020.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2014-2016.
|
||
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
|
||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
|
||
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
|
||
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-13 00:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 22:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:128 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
|
||
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ausweichmodus"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:179
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausweichbild für den Zeiger, falls dieser Zeiger nicht dargestellt werden "
|
||
"kann"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:192
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Hotspot X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:193
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Horizontale Position des Hotspots des Zeigers"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:206
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Hotspot Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:207
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Vertikale Position des Hotspots des Zeigers"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:223
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Name dieses Zeigers"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:239
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Die von diesem Zeiger angezeigte Textur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:113
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Geräteanzeige"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:114
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Eingabequelle"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Hersteller-Kennung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Produktkennung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Platz"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:238
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Werkzeug"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Die Richtung der aktuellen Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:266
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Hat Zwei-Richtungs-Belegungen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Tastatur Zwei-Richtungs-Belegungen besitzt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:280
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Feststelltasten-Status"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Feststelltaste der Tastatur aktiv ist"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Num-Lock-Status"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:295
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Gibt an, ob die Nummernfeld-Sperre aktiviert ist"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:308
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Rollen-Lock-Status"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:309
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Gibt an, ob die Rollen-Sperre aktiviert ist"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Modifikator-Status"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:323
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "Der Modifikator-Status der Tastatur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Zusammengesetzt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Eingabeformen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Vorgabeanzeige"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Oberfläche"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Dem Kontext zugewiesene GDK-Oberfläche"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:687
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:688
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Der GL-Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:704
|
||
msgid "Allowed APIs"
|
||
msgstr "Zulässige APIs"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:705
|
||
msgid "The list of allowed APIs for this context"
|
||
msgstr "Die Liste der für diesen Kontext zulässigen APIs"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:721
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:722
|
||
msgid "The API currently in use"
|
||
msgstr "Die momentan genutzte API"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Eltern"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Die Elternoberfläche"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1845
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Automatisch verstecken"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:102
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Oberfläche bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden soll"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Zeiger"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Rahmentakt"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Abgebildet"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Skalierungsfaktor"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Oberfläche ziehen"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Die Anzeige, die diesen Zeiger verwendet"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Handle"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Diesem Zeiger zugewiesenes HCURSOR-Handle"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Zerstörbar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Aufruf von DestroyCursor() für diesen Zeiger erlaubt ist"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Haupt"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Hauptversionsnummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Neben"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Nebenversionsnummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Gerätekennung"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Gerätebezeichner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Programmname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Programmversion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Die Version des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Copyright Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformationen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informationen zum System, in dem dieses Programm läuft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Lizenztyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Adresse der Webseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Titel der Webseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Programm von"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Autoren des Programms"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dokumentation von"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Autoren der Dokumentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Grafiken von"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Übersetzung von"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
|
||
"markiert werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Ein Logo für das Info-Fenster."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Name des Logo-Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Lizenz umbrechen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:61
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Aktionsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:62
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:66
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Zielwert der Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:67
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Aufdecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:176
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Der Stellgrößenwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Mindestwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Höchstwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Schrittweite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Seitenweite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Seitengröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
|
||
"GtkAppChooserDialog auslöst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Kopfzeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Dialog modal ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:71
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Inhaltstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:72
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:602
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Sitzung registrieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:603
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:621
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Bildschirmschoner aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:622
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Soll der Bildschirmschoner aktiv sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:633
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menüleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:634
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:645
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Aktives Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:646
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:689
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:690
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "WAHR, wenn das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Kind gehorchen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
|
||
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1893 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:336 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Kind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1894
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:337 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Das Kind-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Seitentyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titel der Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Seite abgeschlossen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:300
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Kind-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:301
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Der Inhalt der Druidenseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Kopfleiste verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:622
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Die Seiten des Druiden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Zu ladende Lesezeichendatei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Abzufragende Attribute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "E/A-Priorität"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Beim Laden zu verwendende Priorität"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "WAHR, falls Dateien geladen werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Ausdruck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Zu expandierender Ausdruck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Umkehren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Gibt an, ob das Ergebnis des Ausdrucks umgekehrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Abstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Gleichmäßig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Position der Grundlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher "
|
||
"Platz vorhanden ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Abstand gleichmäßig verteilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Abstand zwischen Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:309
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Übersetzungsdomäne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:310
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:321
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Aktuelles Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:322
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "Das Objekt, für das der Builder auswertet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Bereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:334
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "Der Bereich, in dem der Builder agiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "Bytes, welche die UI-Definition enthalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "Ressource, welche die UI-Definition enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr "Beim Instanziieren von Listeneinträgen zu verwendender Bereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Unterstrich verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
|
||
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Hat Rahmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Knopf einen Rahmen hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Symbolname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:376
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:377
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Das gewählte Jahr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:391
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:392
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:404
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:405
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
|
||
msgstr "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Wenn WAHR, wird eine Kopfzeile angezeigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Wenn WAHR, werden die Namen der Wochentage angezeigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Wochennummern anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Wenn WAHR, werden Wochennummern angezeigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ausdehnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Ausrichten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Feste Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Packtyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
|
||
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Fokussierte Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Bearbeitete Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Widget bearbeiten"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Bereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minimale Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Minimale Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Kürzel-Modifikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Kürzel-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Der Typ des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Die Zelle darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibel"
|
||
|
||
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "X-Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "Y-Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Die feste Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Die feste Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Ist ausklappbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Ist ausgeklappt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bearbeiten-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Textspalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
|
||
"werden sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Hat Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn FALSCH, werden keine älteren Zeichenketten als die ausgewählten "
|
||
"akzeptiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Darzustellende Textur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Symbolgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
|
||
"Größe unbekannt ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
|
||
"umgekehrt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Umgekehrt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Steigrate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Ziffern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:284
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Drehzahl des Spinners"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Der darzustellende Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
|
||
#: gtk/gtktextview.c:900
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Bearbeitbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Schriftfamilie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:371
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Schriftstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Schriftvariante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Schriftgewicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Schriftdehnung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Punktgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Schriftskalierung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Hochstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
|
||
"negativ ist)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Durchstreichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Den Text durchstreichen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Unterstreichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
|
||
"dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen "
|
||
"Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Auslassungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
|
||
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Umbruchmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
|
||
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
|
||
"einer Zeile anzuzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Umbruchbreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Platzhaltertext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Hintergrund einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Vordergrund einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Schriftstil einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Schriftvariante einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Schriftgröße einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Hochstellung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Durchstreichung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Unterstreichung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Sprache einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt "
|
||
"wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Schaltzustand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktivierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Der Umschaltknopf kann aktiviert werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radiozustand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Cell-View-Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Zellenbereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
|
||
"Zellendarstellung verwendet wird"
|
||
|
||
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibel Zeichnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Modell einpassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Das Ankreuzfeld, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inkonsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Ist der Auswahlknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
|
||
#: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Editor anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Dialog modal ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Alpha verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Editor anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Skalentyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA-Farbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Farbe als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:217
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Markierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Kann ablegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Ablagen akzeptieren soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
|
||
msgid "Can Drag"
|
||
msgstr "Kann ziehen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgid "Whether the swatch should allow drags"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Ablagen akzeptieren soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Liste der Spalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Modell für die anzuzeigenden Einträge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Zeilentrenner anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Trenner zwischen Zeilen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Spaltentrenner anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Trenner zwischen Spalten anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Sortierer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Sortierer mit den durch den Benutzer getroffenen Sortierauswahlen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Einzelklick-Aktivierung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Zeilen mit einem einfachen Klick aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Umstellbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Können die Spalten neu angeordnet werden?"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Gummiband-Auswahl aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "Auswählen von Einträgen durch Ziehen des Mauszeigers erlauben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Spaltenansicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "Spaltenansicht, zu der diese Spalte gehört"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
|
||
#: gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Factory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "Factory zum Erzeugen von Listeneinträgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Im Kopf anzuzeigender Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Sortierer zum Sortieren von Einträgen basierend auf dieser Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
|
||
#: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Soll die Spalte sichtbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Kopfmenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Im Titel dieser Spalte zu verwendendes Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:801
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Größe veränderlich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Soll die Größe dieser Spalte veränderbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "Spalte erhält Anteil der zusätzlichen Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Feste Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Feste Breite dieser Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:669
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Aktives Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:688
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:703
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:718
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:719
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:733
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:734
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:763
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Texteingabespalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
|
||
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »GtkComboBox:has-entry = "
|
||
"%TRUE« erstellt wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:779
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Kennungsspalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
|
||
"Werte im Modell liefert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:793
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Aktive Kennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:794
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:808
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
|
||
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:824
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "Das child_widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:193
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:194
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "Das Ziel der Einschränkung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:207
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Zielattribut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:208
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "Das Zielattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:222
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Verhältnis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:223
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "Das Verhältnis zwischen Ursprungs- und Zielattributen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:241
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Ursprung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:242
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "Der Ursprung der Einschränkung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:255
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Ursprungsattribut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:256
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "Das Ursprungsattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:271
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Multiplikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:272
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "Der Multiplikator, der auf das Ursprungsattribut aufgerechnet wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:285
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:286
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Die Konstante, die auf das Ursprungsattribut aufaddiert wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:303
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Stärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:304
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "Die Stärke der Einschränkung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stil-Klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Liste der Klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Kennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Eindeutige Kennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Statusmarkierungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Untereigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Vererben"
|
||
|
||
# CHECK: Oder »vererbt«?
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Anfangswert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:282
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:294
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:295
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von Dateien aufgetreten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:307
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "Abzufragende Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:342
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "überwacht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:343
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "WAHR, falls das Verzeichnis auf Änderungen überwacht wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:377
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Als Zieh-Symbol anzuzeigendes Widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:327
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Der Inhaltsbereitsteller für die gezogenen Daten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Unterstützte Aktionen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Breite des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Höhe des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Enthält Zeiger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget oder einem "
|
||
"Unterelement dessen befindet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Ablegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "Die gegenwärtige Ablegeoperation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Ist Zeiger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget befindet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:472
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "Listen-Factory"
|
||
|
||
# Hier sind Ideen gefragt …
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:485
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Modell für die angezeigten Einträge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Ausgewählt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Position des ausgewählten Objekts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:526
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Suche aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:527
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Soll ein Sucheintrag im Einblendfenster dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:544
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Ausdruck für die Bestimmung der zu suchenden Zeichenketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:556
|
||
msgid "Show arrow"
|
||
msgstr "Pfeil anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
|
||
msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:629
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Die von diesem Ablegeziel unterstützten Aktionen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Aktuelle Ablegung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Die unterstützten Formate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Vorladen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:698
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr "Sollen die abzulegenden Daten beim Überfahren vorgeladen werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:718
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "Der Wert für diese Ablegeoperation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:395
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Zeigerposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:396
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Rückgängig/Wiederholen für dieses Bearbeitbar-Element "
|
||
"aktiviert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:420
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Markierungsgrenze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:434
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:445
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:446
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:458
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:459
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
|
||
"umgekehrt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Soll das Widget im Bearbeitungsmodus sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Textlänge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maximale Länge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Textpuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
|
||
"anzeigen (Passwort-Modus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
|
||
#: gtk/gtktext.c:798
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Vorgabe aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
|
||
#: gtk/gtktext.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
|
||
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Rollversatz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Überschreibmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fortschritts-Anteil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:624
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
|
||
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primäres Paintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Primäres Paintable dieses Eintrags"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Sekundäres Paintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Sekundäres Paintable dieses Eintrags"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:689
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Sekundärer Symbolname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Primäres GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon des primären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:725
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Sekundäres GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:726
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Primäre Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Sekundäre Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:789
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
|
||
|
||
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
|
||
|
||
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM-Modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Vervollständigung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1116
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Zweck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1117
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Zweck des Textfeldes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1132
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "Hinweise"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1133
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text des Eintrags "
|
||
"angewendet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1030
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoji-Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Emoji-Symbol dargestellt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504
|
||
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Zusätzliches Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modellmenü, das dem Kontextmenü angehängt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Emoji-Vervollständigung aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoticon vorgeschlagen werden sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Vervollständigungsmodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Textspalte"
|
||
|
||
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Auto-Vervollständigung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Vervollständigung einblenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
|
||
"der Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Innere Auswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Übertragungsphase"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Übertragungsgrenze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übertragungsgrenze für Events, die durch diesen Controller bearbeitet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Name dieses Controllers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Ist Fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Legt fest, ob sich der Fokus im Controller-Widget befindet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Enthält Fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob sich der Fokus in einem Unterelement des Controller-Widgets "
|
||
"befindet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Markierungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Ausgeklappt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:334
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Markup verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Beschriftungs-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:373
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Größenänderungsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
|
||
"Aus- und Einklappen anpasst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Mehrfachauswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Listenmodell der Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Schnellzugriff-Ordner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Listenmodell der Schnellzugriff-Ordner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
|
||
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Akzeptieren-Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Abbrechen-Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Suchmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Untertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Der menschenlesbare Name für diesen Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "Der Filtersatz für dieses Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Inkrementell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Einträge inkrementell filtern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Das zu filternde Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ausstehend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Anzahl der noch nicht gefilterten Einträge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "Die Transformation eines Kinds mit festem Layout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Das abzuflachende Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:135
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Markierungsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Der Markierungsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Ungepaartes Loslassen akzeptieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Ungepaartes Loslassen-Ereignis akzeptieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der "
|
||
"angegebenen Ausrichtung belegt werden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der "
|
||
"angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Vertikaler Abstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Horizontaler Abstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:533
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Schriftbeschreibung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Vorschautext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Vorschautext anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Markierungsebene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Schrifteigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Die Optimierungs-Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:812
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Anzahl der Punkte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:813
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Verzögerungsfaktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Zulässige Orientierungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:269
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:270
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten "
|
||
"darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:295
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Nummer des Knopfs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:296
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:803
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Der GL-Kontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:824
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Automatische Darstellung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:843
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Tiefenpuffer vorhanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:844
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:858
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Hat Schablonenpuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:859
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:873
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "OpenGL ES verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:874
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Zeilenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Spaltenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Zeile mit der Grundlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn "
|
||
"valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "Die Spalte, in der das Kind-Objekt platziert werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "Die Zeile, in der das Kind-Objekt platziert werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Spaltenspanne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Zeilenspanne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1074
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Maximale Spalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl der Spalten pro Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1086
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Minimale Spalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Minimale Anzahl der Spalten pro Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Titel-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Anzuzeigendes Titel-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Titelknöpfe anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Titelknöpfe angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Layout der Dekoration"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Unterstützte Symbolnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Suchpfad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Ressourcenpfad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Themenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Die Datei, welche durch das Symbol dargestellt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Symbolname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "Der während des Nachschlagens gewählte Symbolname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Ist symbolisch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Symbol stilisiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf-Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Markup-Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Icon View-Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Das Modell für die Icon View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Spaltenanzahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Zeilenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Spaltenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Objektausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
|
||
"positioniert werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Minihilfe-Spalte"
|
||
|
||
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält"
|
||
|
||
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Objektauffüllung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Paintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkPaintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Symbolgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
|
||
"Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Pixel-Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:273
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Speicherform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:290
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Ersatz verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:291
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Nachrichtentyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Der Typ der Nachricht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:383
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Infoleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2287
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Der Text der Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2299
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
|
||
"werden sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
|
||
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
|
||
"Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2371
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2372
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2384
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2385
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2403
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2404
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2424
|
||
msgid "Natural wrap mode"
|
||
msgstr "Natürlicher Zeilenumbruch-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests"
|
||
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2438
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2449
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2450
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2462
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Kürzel-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2463
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
|
||
"Beschriftung gedrückt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2484
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
|
||
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2520
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2521
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2539
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2555
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Anzahl der Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2556
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Menümodell, das dem Kontextmenü angehängt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:962
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:963
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:974
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:986
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:987
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Besucht"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Trenner anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3559
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3571
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:170
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Soll der Eintrag durch den Benutzer aktivierbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:182
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Für die Anzeige zu verwendendes Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:194
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Angezeigter Eintrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1833
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:206
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Position des Eintrags"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:218
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Soll der Eintrag durch den Benutzer auswählbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:230
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Soll der Eintrag aktuell ausgewählt sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Berechtigung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Text sperren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Text entsperren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:329
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:330
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:343
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Betrachtet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Angeschautes Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "Vergrößerung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "hat Abbildung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Legt fest, ob eine Abbildung für dieses Modell festgelegt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Das abzubildende Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Medien-Datenstrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Der verwaltete Medien-Datenstrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:160
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Wiedergegebene Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Eingabe-Datenstrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Wiedergegebener Eingabe-Datenstrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Vorbereitet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Initialisierung des Datenstroms abgeschlossen ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Fehler, in dem der Strom ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Hat Audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Ton enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Hat Video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Video enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Beendet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, wenn die Wiedergabe beendet ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Zeitstempel in Mikrosekunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Dauer"
|
||
|
||
# Oder »Suchlauf möglich«?
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Durchsuchbar"
|
||
|
||
# Ist im Original eine etwas merkwürdige Syntax...
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, wenn der Suchlauf unterstützt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Suchlauf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Wird gesetzt, während ein Suchlauf ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Endlosschleife"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen, das Medium vom Anfang neu zu starten, sobald die Wiedergabe "
|
||
"beendet ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Audio-Datenstrom stummgeschaltet werden sollte."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:447
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Lautstärke des Audio-Datenstroms."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menümodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Einblenddialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Das Einblendfenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
|
||
msgid "Always Show Arrow"
|
||
msgstr "Pfeil immer anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Die Beschriftung auf dem Knopf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Hat Rahmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primär"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Menü-Knopf als ein Hauptmenü fungiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Markup verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Sekundärer Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Nachrichtenbereich"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Die Rolle des Knopfes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Das Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Der Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Der Text des Knopfs enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menüname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Zu öffnendes Einblendfenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Symbol bevorzugt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Größen-Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Größen-Gruppe für Ankreuz- und Auswahlknöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Menükürzelbuchstabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Der Menükürzelbuchstabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Das Eltern-Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Wird angezeigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Von dieser Auswahl verwaltete Liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Dialogtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht "
|
||
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Flüchtig für Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Das Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Das zu verwaltende Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Das Kind dieser Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:600
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Das Reiter-Widget dieser Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Reiter-Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Der Text des Reiter-Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menü-Beschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Der Text des Menü-Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Reiter ausklappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:665
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Reiter füllen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Reiter umordenbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Reiter abtrennbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1126
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1127
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1139
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Reiterposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1140
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1152
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Reiter anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1153
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1164
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Rand anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1165
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1176
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Rollbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1177
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
|
||
"finden"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1188
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
|
||
"die Seiten ansteuern kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1200
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1201
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1213
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Die Seiten des Notizbuchs."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Zu vergleichender Ausdruck"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Sollen kleinere Zahlen in der Sortierung zuerst erscheinen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Messung"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "In Größenmessung einbeziehen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Überlagerung beschneiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überlagerung des Kind-Widgets beschneiden, so dass es in das Eltern-"
|
||
"Widget passt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Aktionsgruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Tastfeld-Gerät"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Position einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Minimale Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Maximale Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Breiter Griff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:484
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Größe des ersten Kindes ändern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das erste Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt "
|
||
"und geschrumpft werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Größe des zweiten Kindes ändern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das zweite Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt "
|
||
"und geschrumpft werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Erstes Kind verkleinern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das erste Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht "
|
||
"werden können soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Zweites Kind verkleinern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das zweite Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht "
|
||
"werden können soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Erstes Kind-Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "Des erste Kind-Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:559
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Zweites Kind-Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:560
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "Des zweite Kind-Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Vorschausymbol anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Symbol zur Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:333
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Anzuzeigendes GdkPaintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:345
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Zu ladende und anzuzeigende Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:356
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Alternativer Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:357
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Die alternative Textbeschreibung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:369
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:370
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Inhalte unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses darstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:381
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Kann schrumpfen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:382
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Erlauben, kleiner als der Inhalt zu sein"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Zu wählender Ort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Offene Flags"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
|
||
"Seitenleiste öffnen kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff auf zuletzt verwendete "
|
||
"Dateien enthalten soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff auf den Schreibtisch-"
|
||
"Ordner enthalten soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "»Ort eingeben« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff zur manuellen Ortsangabe "
|
||
"enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "»Papierkorb« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff zum Papierkorb enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "»Andere Orte« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "»Mit Stern markierten Ort« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen mit Stern markierter "
|
||
"Orte enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Netzwerke werden eingelesen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Symbol für die Zeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Name des Datenträgers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Der Name des Datenträgers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Pfad des Datenträgers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Der Pfad des Datenträgers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1821
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Zeigt auf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1822
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
|
||
|
||
# Hm, was soll das sein?
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1834
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1846
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Einblendfenster bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1857 gtk/gtkwindow.c:1035
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Vorgabewidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1858 gtk/gtkwindow.c:1036
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Das voreingestellte Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1869
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Hat Pfeil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1870
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Pfeil gezeichnet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1881
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1882
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Einblendfenster sichtbar?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1907
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Einblenddialog nach dem Einblenden des Kindes ausgeklappt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Das Modell, aus welchem die Leiste erstellt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Sichtbares Untermenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Das Modell, aus welchem das Menü erstellt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Backend für den Drucker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Ist virtuell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Akzeptiert PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Akzeptiert PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:188
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Statusmitteilung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:189
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:202
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Der Ort des Druckers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:227
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Aufträge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:228
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:245
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Drucker angehalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:246
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:258
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Aufträge annehmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:259
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Optionswert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Wert der Option"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Quell-Option"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:161
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Druckereinstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Seiteneinstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Druckstatus überwachen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
|
||
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Druckeinstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Auftragsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Seitenanzahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
|
||
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
|
||
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Einheit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Async erlauben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Export-Dateiname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Der Status der Druckoperation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Status-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Auswahl unterstützen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Hat eine Auswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
|
||
"einbettet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Ausgewählter Drucker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Anteil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Puls-Schrittweite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
|
||
"Aktivitätspuls bewegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Text anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
|
||
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Objekttyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Der Typ der Elemente dieses Objekts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Name der Eigenschaft, der beim Nachschlagen verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Das Ursprungsobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Füllstand anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:398
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Füllstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Der Füllstand."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Übergangstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Dauer des Übergangs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:344
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Unterelement aufdecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:356
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:357
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Liste der Symbolnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:682
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:694
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Wert anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:695
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:706
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Ursprung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:707
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Wertposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:92
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieser Bildlaufleiste enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Wenn die horizontale Bildlaufleiste angezeigt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Wenn die vertikale Bildlaufleiste angezeigt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Fensterplatzierung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Soll ein Rahmen um den Inhalt gezeichnet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Kinetisches Rollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Überlagerndes Rollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Überlagernder Rollmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Maximale Breite des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Maximale Höhe des Inhalts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Übertragung der natürlichen Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Suchmodus aktiviert"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:312
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:323
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Widget zum Erfassen von Tastatureingaben"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Doppelklick-Zeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
|
||
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Doppelklick-Intervall"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
|
||
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Blinkender Zeiger"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Zeigerblinkdauer"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Zeiger aufteilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
|
||
"angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Zeiger-Seitenverhältnis"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Das Seitenverhältnis des Text-Carets"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Themenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Symbolthemenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Ziehschwellwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:475
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
|
||
"einsetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Schriftname"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft-Kantenglättung"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
|
||
"Vorgabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft-Hinting"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
|
||
"medium (mittel) oder full (stark)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft-RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:554
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft-DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:571
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font Features"
|
||
msgid "Hint Font Metrics"
|
||
msgstr "Schrifteigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
|
||
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:605
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Mauszeigerthema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:606
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
|
||
"verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:620
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:621
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:651
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
|
||
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Animationen aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:665
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:683
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Fehler-Signal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "Wenn WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:701
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:723
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:724
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Kürzel aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:738
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:757
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:758
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Audiothemenname"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:810
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG-Audiothemenname"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:829
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:830
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:848
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:849
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
|
||
|
||
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
||
#: gtk/gtksettings.c:870
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
|
||
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:896
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:897
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:910
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
|
||
"angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
|
||
"fokussiert wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:955
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
|
||
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtksettings.c:970
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
|
||
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:985
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
|
||
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1034
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1035
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1050
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1051
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1083
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob mitgelieferte GTK-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines "
|
||
"Aktionsbereichs verwenden."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1097
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Primär einfügen erlauben"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
|
||
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1113
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1114
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Legt fest, ob sich GTK zuletzt verwendete Dateien merken soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein "
|
||
"langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Legt fest, ob überlagernde Rollbalken verwendet werden sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Signalname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Der Name des zu sendenden Signals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Aktionsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Der Name der zu aktivierenden Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:157
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "Die von diesem Kürzel aktivierte Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:170
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:171
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Zur Aktivierung übergebene Argumente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:183
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Trigger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:184
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Der Trigger für dieses Kürzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel-Modifikatoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zu drückenden Modifikationstasten, um die Anzeige der Tastenkürzel zu "
|
||
"aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Ein Listenmodell, von dem Schnellzugriffe entnommen werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, in welchem Bereich die Schnellzugriffe/Kürzel verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Kürzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Deaktivierter Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Titelgrößen-Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Abschnittsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Ansichtsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Maximale Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«"
|
||
|
||
# Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf.
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Symbol gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Untertitel gesetzt"
|
||
|
||
# Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«?
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Typ des Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Der Name der Aktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Schlüsselwert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "Der Schlüsselwert für den Trigger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modifikatoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Die Schlüsselmodifikatoren für den Trigger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Erster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "Der erste zu prüfende Trigger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Zweiter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "Der zweite zu prüfende Trigger"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:387
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Automatisch auswählen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:388
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Auswahl stets ein Objekt auswählen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:399
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Kann Auswahl entfernen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:400
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Auswahl des Objekts entfernt werden darf"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
|
||
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Kindmodell, von dem ein Stück entnommen werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Versatz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Versatz des Stücks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Maximalgröße des Stücks"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Einträge inkrementell sortieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Das zu sortierende Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "Schätzung der verbleibenden unsortierten Einträge"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "Der Sortierer für dieses Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Steigrate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
|
||
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerisch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zyklisch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Soll der Einstellknopf beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:229
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Drehend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:230
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Soll sich der Spinner drehen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Das Kind der Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:428
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Der Name der Unterseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Der Titel der Unterseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:452
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:467
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:468
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:480
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Soll die Seite sichtbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Titel, dass das nächste "
|
||
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Horizontal gleichmäßig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Vertikal gleichmäßig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Sichtbares Unterelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Übergang läuft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Größe interpolieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen "
|
||
"unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Das Auswahlmodell mit den Seiten des Stapels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll Groß-/Kleinschreibung bei der Übereinstimmungssuche berücksichtigt "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Übereinstimmungsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob exakte Übereinstimmungen erforderlich oder ob auch "
|
||
"Teilübereinstimmungen erlaubt sind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "Der Suchbegriff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Das zugeordnete GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Eigenschaftsname"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:537
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Der Zustand des Backends"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tag-Tabelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:483
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Hat Auswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:495
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig ist möglich"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Soll der Puffer die letzte Aktion rückgängig machen können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:518
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen ist möglich"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:519
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll der Puffer die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederholen können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Zeigerposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:760
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den Text dieses Objekts speichert"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl dieses Objekts. Null, wenn unbegrenzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:787
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zeichen, mit dem die Inhalte dieses Objekts verdeckt werden (im "
|
||
"»Passwort-Modus«)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:861
|
||
msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Text im GtkText anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:930
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text des GtkText angewendet werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:942
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text des GtkText angewendet "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:977
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Übertragung der Textbreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:978
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Element zusammen mit dem Inhalt ausgedehnt und geschrumpft "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:138
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Markierungsname"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:154
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Linke Schwere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:155
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Tagname"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
|
||
"bedeutet anonyme Tags"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:263
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
|
||
"markierten Zeichen ausfüllen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Textrichtung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
|
||
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:414
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
|
||
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
|
||
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
|
||
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
|
||
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
|
||
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Linker Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:523
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Einrückung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
|
||
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:570
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Line height factor"
|
||
msgstr "Zeilenhöhe-Faktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:618
|
||
msgid "The factor to apply to line height"
|
||
msgstr "Der Faktor, der auf die Zeilenhöhe angewendet wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:663
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA der Unterstreichung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:676
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Überstreichen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Stil der Überstreichung für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:692
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA der Überstreichung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Farbe der Überstreichung für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:708
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Unsichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:753
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:779
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:807
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Zeichenabstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:808
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Schrifteigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Umbrüche erlauben"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:834
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Legt fest, ob Umbrüche erlaubt sind."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:846
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Leerraum anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:847
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Gibt an, wie unsichtbare Zeichen dargestellt werden."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:860
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Bindestriche einfügen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:861
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Legt fest, ob an Umbrüchen Bindestriche eingefügt werden sollen."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:875
|
||
msgid "Text Transform"
|
||
msgstr "Text-Transformation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgid "Whether to transform text for display."
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:893
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Wort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:894
|
||
msgid "Whether this is a word."
|
||
msgstr "Gibt an, ob das ein Wort ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:910
|
||
msgid "Sentence"
|
||
msgstr "Satz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:911
|
||
msgid "Whether this is a sentence."
|
||
msgstr "Gibt an, ob das ein Satz ist."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:927
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Ränder auflaufen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:928
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:941
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:942
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:981
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Ausrichtung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:982
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:989
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Linken Rand einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:990
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:993
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Einrückung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:994
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1001
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1005
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1009
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1010
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
|
||
"beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font weight set"
|
||
msgid "Line height set"
|
||
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1014
|
||
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Höhe von Zeilen beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1021
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Rechten Rand einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1022
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1034
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1035
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1038
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Überstreichung einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1039
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Überstreichung betrifft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1042
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Überstreichen-RGBA einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1043
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Überstreichung betrifft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1051
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Durchstreichung-RGBA einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1052
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1055
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1056
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1059
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Reiter einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1060
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1063
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1064
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1067
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1068
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1071
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Ausweichmodus festlegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1072
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1075
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Zeichenabstand festlegen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1076
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1079
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Schrifteigenschaften einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1080
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1083
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Umbrüche erlauben ist gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1084
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung Zeilenumbrüche beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1087
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Leerraum anzeigen ist gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1088
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob diese Einstellung die Darstellung unsichtbarer Zeichen betrifft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1091
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Bindestriche einfügen ist gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1092
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung das Einfügen von Bindestrichen beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1095
|
||
msgid "Text transform set"
|
||
msgstr "Text-Transformation-Set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgid "Whether this tag affects text transformation"
|
||
msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1099
|
||
msgid "Word set"
|
||
msgstr "Wort-Set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1100
|
||
msgid "Whether this tag represents a single word"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung ein einziges Wort repräsentiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1103
|
||
msgid "Sentence set"
|
||
msgstr "Satz-Set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1104
|
||
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
|
||
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung einen einzigen Satz repräsentiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:887
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:913
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Umbruchmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:947
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Linker Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:966
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Oberer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:986
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1004
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Unterer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1005
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1043
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Zeiger sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1044
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1056
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Puffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1057
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1070
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1082
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1083
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
|
||
"eingegeben wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1150
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Dicktengleich"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1151
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Fenstertyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "Der GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:297
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Der Umschaltknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "Das Kind-Widget mit dem tatsächlichen Inhalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile des Ausklappers enthalten ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Listenzeile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Listenzeile, die für den Status des Ausklappers verfolgt werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
|
||
msgid "Indent without expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "automatisch ausklappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob alle Zeilen in der Voreinstellung ausgeklappt sein sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Das angezeigte Ursprungsmodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "durchgeben"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Werte des Kindmodells durchgegeben werden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Kinder"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Modell, das die Kinder der Zeile enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Tiefe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Baumtiefe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Ausklappbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Legt fest, ob diese Zeile ausgeklappt werden kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Legt fest, ob diese Zeile derzeit ausgeklappt ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile enthalten ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "Der zugrunde liegende Sortierer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Das Unterelement-Modell"
|
||
|
||
# Hier sind Ideen gefragt …
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Virtueller Wurzelordner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort-Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:207
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Das Modell für das Einblendfenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Baumansichtsmodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Sichtbare Köpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1004
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Klickbare Köpfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1011
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Ausklapper-Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Suche aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Suchspalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Feste Höhe-Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch sind"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Schwebende Auswahl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?"
|
||
|
||
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
|
||
"bewegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Ausklapper anzeigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Einrückung von Ebenen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Gummiband"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
|
||
"können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Baumlinien aktivieren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
|
||
|
||
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Die Größe der Spalte ist vom Benutzer veränderbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X-Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Größenänderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Feste Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Maximale Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klickbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sortierungsanzeiger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Sortierspaltenkennung"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Automatische Wiedergabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabe automatisch gestartet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Die wiedergegebene Videodatei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob neue Medien-Datenströme in Endlosschleife wiedergegeben werden "
|
||
"sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:355
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Der wiedergegebene Medien-Datenstrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:323
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Zum Fokus rollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:324
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Legt fest, ob gerollt werden soll, wenn sich der Fokus ändert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Widget-Name"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Der Name des Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Eltern-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Ursprung-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Das Ursprungs-Widget dieses Widget-Baums."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Breitenanforderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
|
||
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1245
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Höhenanforderung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
|
||
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Fokussierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Fokussierbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Hat Fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Kann Ziel sein"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Widget Zeigeraktionen erhalten kann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1336
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokus beim Anklicken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1337
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Ist Vorgabe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1360
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Vorgabe erhalten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1361
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1373
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "Der darzustellende Zeiger, wenn er über das Widget bewegt wird"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Hat Minihilfe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Minihilfe-Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Minihilfen-Markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1461
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1480
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Rand bei Beginn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1481
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1500
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Rand bei Ende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1501
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1517
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Oberer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1518
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1534
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Unterer Rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1535
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1547
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Horizontal ausbreiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1559
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1560
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Vertikal ausbreiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1595
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Deckkraft des Widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1596
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Die Deckkraft des Widgets, von 0 bis 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1611
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Überlauf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1612
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie mit Inhalt außerhalb der Inhaltsbereichs des Widgets "
|
||
"umgegangen werden soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1625
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1640
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS-Name"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Der Name dieses Widgets im CSS-Baum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1652
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "CSS-Stil-Klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1653
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Liste der CSS-Klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1668
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Layoutverwaltung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1669
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Layoutverwaltung, die die Anordnung der Kinder des Widgets festlegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Überwachtes Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:777
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Fenstertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:778
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Der Titel des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:789
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Start-ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:790
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
|
||
"notification identifiziert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:802
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
|
||
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:825
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Vorgabebreite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:826
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "Die Standardbreite des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:838
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Vorgabehöhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:839
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "Die Standardhöhe des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:851
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:863
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Beim Schließen verbergen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:864
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob dieses Fenster verborgen werden soll, wenn der Benutzer den "
|
||
"Schließen-Knopf klickt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:878
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:879
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:893
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Zeiger sichtbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:894
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:908
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Die Anzeige, die dieses Fenster darstellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:931
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Ist Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:932
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:943
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Dekoriert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:955
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Entfernbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:956
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf hat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:985
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Ist maximiert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:986
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "Ist im Vollbildmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1004
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbildmodus ist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1023
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1024
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Fokus-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Das Fokus-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1073
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Titelleiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1074
|
||
msgid "The titlebar widget"
|
||
msgstr "Das Titelleisten-Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1088
|
||
msgid "Handle Menubar accels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1089
|
||
msgid "Whether the window should handle F10"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Fenster auf »F10« reagieren soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Widget den Start- oder Endanteil der Dekorationslayouts "
|
||
"anzeigen soll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Soll das Widget irgendwelche Fensterknöpfe haben?"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:714
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "Paintable"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:715
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Das Paintable, welches das Bild darstellt"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:726
|
||
msgid "GL context"
|
||
msgstr "GL-Kontext"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:727
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "Der zum rendern zu verwendende GL-Kontext"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titel des Farbprofils"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
|
||
#~ "gewählten Tag abzuwählen)"
|
||
|
||
# Unklar, siehe https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/4248
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gl-context"
|
||
#~ msgstr "gl-context"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print account"
|
||
#~ msgstr "Cloud-Druckkonto"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer ID"
|
||
#~ msgstr "Drucker-Kennung"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anzahl der Pixel, um die dieses Objekt nach links aus dem Schirm "
|
||
#~ "gerollt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Text in diesem Objekt anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text dieses Objekts angewendet "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text dieses Objekts "
|
||
#~ "angewendet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
#~ msgstr "Soll der Dialog modal sein?"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy target list"
|
||
#~ msgstr "Ziele für »Kopieren«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
|
||
#~ "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Ziele für »Einfügen«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
|
||
#~ "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des "
|
||
#~ "Fensters verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des "
|
||
#~ "Fensters verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Indikator zeichnen"
|
||
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Soll der Indikator-Teil des Knopfes dargestellt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Gerätetyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Zugeordnetes Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Achsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Ereignistyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface type"
|
||
#~ msgstr "Oberflächentyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Zellenrenderer"
|
||
|
||
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Kürzelausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Der neben dem Kürzel angezeigte Text"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Randrelief"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Der Reliefstil des Rands"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Kein Monatswechsel"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Vorgabebreite der Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Vorgabehöhe der Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Widget-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "Der GType des Widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus in einem Unterelement des Controller-"
|
||
#~ "Widgets befindet"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Nur lokal"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Vorschau-Widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt "
|
||
#~ "werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob eine Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei "
|
||
#~ "angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra widget"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliches Widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen "
|
||
#~ "anbietet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Verborgene anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
|
||
#~ "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
|
||
|
||
#~ msgid "has filter"
|
||
#~ msgstr "Hat Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Rahmenschatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Links anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Oben anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
||
#~ "werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt "
|
||
#~ "ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Hat Untertitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Muster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
|
||
#~ "Zeichen im Text unterstrichen wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Einblendfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Ausrichten mit"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzelgruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Path"
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzelpfad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
|
||
#~ "erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget anheften"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
|
||
|
||
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
|
||
#~ "Symbole reserviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Platzierungshinweise"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n"
|
||
#~ "Menü über den Bildschirmrand hinausragt"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Rechteck-Anker dx"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Rechteck-Anker dy"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Menütyp-Hinweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Untermenü"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Fokus übernehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich "
|
||
#~ "nimmt"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Das ausklappbare Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown popover"
|
||
#~ msgstr "Das ausklappbare Einblendfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Relativ zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Schattentyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
|
||
|
||
#~ msgid "has sort"
|
||
#~ msgstr "Hat Sortierung"
|
||
|
||
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Sortierfunktion für dieses Modell existiert"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of items of this list"
|
||
#~ msgstr "Der Typ der Elemente dieser Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent style context"
|
||
#~ msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Wertetyp"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass "
|
||
#~ "das nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden "
|
||
#~ "soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget"
|
||
#~ msgstr "Symbol-Widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
|
||
#~ "horizontal ausgerichtet ist?"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
|
||
#~ "vertikal ausgerichtet ist?"
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Ist wichtig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
|
||
#~ "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Item"
|
||
#~ msgstr "Objekt ausklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das "
|
||
#~ "Werkzeugleisten-Widget wächst?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu-Modell"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree menu"
|
||
#~ msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Schattentyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "Ist Fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Alle Ränder"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Beide ausbreiten"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Der Typ des Fensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Typ-Hinweis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die "
|
||
#~ "erforderliche Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Fokus annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Fokus beim Zuweisen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "An Widget angeheftet"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den "
|
||
#~ "Wert von gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des "
|
||
#~ "Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Has padding"
|
||
#~ msgstr "Hat Auffüllung"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
|
||
#~ "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet "
|
||
#~ "z.B. für Hilfeknöpfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
|
||
#~ "einbezogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die "
|
||
#~ "Feststelltaste aktiviert ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Alle belegen"
|
||
|
||
# GTK+ Ereignisse
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden "
|
||
#~ "soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Y-Position"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Die Breite des Layouts"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Die Höhe des Layouts"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Packausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Kindergruppenausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Links anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Rechts anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Oben anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Unten anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
#~ msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Weichzeichnenradius"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
|
||
#~ msgstr "Den Inhalt hinter diesem Kind weichgezeichnet darstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Index"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das "
|
||
#~ "Hauptunterelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Schrumpfen"
|
||
|
||
# GTK+ Ereignisse
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, "
|
||
#~ "die keine Menüs sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Der Name des Untermenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Name der Tastenbelegung"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Umbruchbreite"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Kann Vorgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget’s surface if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Die Oberfläche des Widgets, sofern sie erkannt wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Fensterrolle"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer "
|
||
#~ "Sitzung identifiziert"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Fensterposition"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Symbol für dieses Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Fensterliste übergehen"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt "
|
||
#~ "werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Aufdringlich"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers "
|
||
#~ "gebracht werden soll."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Schwere"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
|