gtk2/po/lt.po
2011-03-21 14:28:19 +01:00

6130 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "KLASĖ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "VARDAS"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Naudojamas X displėjus"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLĖJUS"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRAI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "SPALVOS"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveriama „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Ši programa teikia BE JOKIOS GARANTIJOS; daugiau informacijos rasite <a href="
"\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Programos licencija"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "_Padėkos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "Namų tinklapis"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "Autoriai"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentavo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Išvertė"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Apipavidalino"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
msgid "Other application..."
msgstr "Kita programa..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Nepavyko rasti programų internete"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "Ieškoti programų internete"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
msgid "Could not run application"
msgstr "Nepavyko paleisti programos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
msgid "Could not find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Pasirinkite programą atverti „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Nera programų „%s“ atverimui"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Pasirinkite programą „%s“ failams"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nėra programų „%s“ failams atverti"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Spauskite „Rodyti kitas programas“, jei norite daugiau parinkčių, arba "
"„Ieškoti programų internete“ naujų programų įdiegimui"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
msgid "Forget association"
msgstr "Pamiršti susiejimą"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
msgid "Show other applications"
msgstr "Rodyti kitas programas"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
msgid "_Select"
msgstr "Pa_sirinkti"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Numatytoji programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenduojama programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Related Applications"
msgstr "Susijusios programos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Other Applications"
msgstr "Kitos programos"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator..."
msgstr "Naujas akseleratorius…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
"vietoje, kad pasirinktum ją."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Atspalvis:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vieta spalvų rate."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sodrumas:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Spalvos intensyvumas."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Vertė:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Spalvos šviesumas."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Raudona:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Žalia:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Mėlyna:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "Neperm_atomumas:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Spalvos skaidrumas."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
"tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletė:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "Spalvų ratas"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. "
"Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, "
"nutempdami ją į greta esantį langelį."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
"išsaugotumėte ją naudojimui ateityje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "inch"
msgstr "colis"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
msgid "Paper Size"
msgstr "Popieriaus dydis"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"
#: ../gtk/gtkentry.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "Įvesties _metodai"
#: ../gtk/gtkentry.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
#: ../gtk/gtkentry.c:10315
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock ir Num Lock yra įjungti"
#: ../gtk/gtkentry.c:10317
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock įjungtas"
#: ../gtk/gtkentry.c:10319
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock įjungtas"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Joks)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
msgid "Other..."
msgstr "Kita…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. "
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Galite pasirinkti tik aplankus. Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas; "
"pasirinkite kitą elementą."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
msgstr "Netinkamas failo vardas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488
msgid "Recently Used"
msgstr "Vėliausiai naudotieji"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
msgid "_Places"
msgstr "_Vietos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936
msgid "Could not select file"
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Į_dėti į žymeles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
msgid "Type a file name"
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sukurti ap_lanką"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063
msgid "_Location:"
msgstr "Vi_eta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sukurti _aplanke:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad "
"ji veikia."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "Netinkamas kelias"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "Atitikmenų nerasta"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "Vienintelis atitikmuo"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "Ieškoma atitikmenų…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "Tokio kelio nėra"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "Š_eima:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_ydis:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Peržiūra:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Paprastasis"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemos numatytasis"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "Netinkamas URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "MODULIAI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ parinktys"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Jungtis _anonimiškai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "S_ritis:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_Užbaigti procesą"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
msgid "Top Command"
msgstr "Viršutinė komanda"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again aplinka"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne aplinka"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Z Shell"
msgstr "Z aplinka"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7471
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "Any Printer"
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "For portable documents"
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatas kam:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Popieriaus dydis:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacija:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Aukštyn keliu"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Žemyn keliu"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinama"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s užduotis #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ruošiamasi %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Spausdinama %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis nepavyko sukurti laikinojo failo."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Nėra popieriaus"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "Pauzė"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Kitas dydis"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "_Visus puslapius"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šį _puslapį"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
msgid "Se_lection"
msgstr "Pa_sirinkimas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Puslapiai:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopijo_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "C_ollate"
msgstr "Su_dėstyti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
msgid "_Reverse"
msgstr "_Atvirkščiai"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
msgid "Top to bottom"
msgstr "Iš viršaus žemyn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
msgid "Bottom to top"
msgstr "Iš apačios į viršų"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vipusis:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Puslapių _tvarka:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "_Only print:"
msgstr "Spa_usdinti tik:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "Visus puslapius"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "Lyginius puslapius"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nelyginius puslapius"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mastelis:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
msgid "Paper _type:"
msgstr "Popieriaus _tipas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
msgid "Paper _source:"
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientacija:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
msgid "Job Details"
msgstr "Užduoties informacija"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritetas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Našumo informacija:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Print Document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
msgid "_Now"
msgstr "_Dabar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
msgid "A_t:"
msgstr "_Laiku:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
" pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "Time of print"
msgstr "Spausdinimo laikas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "On _hold"
msgstr "Susta_bdyta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rieš:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Job"
msgstr "Užduotis"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
msgid "Finishing"
msgstr "Baigiama"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nepavadintas filtras"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "Iš_valyti sąrašą"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Elementų nerasta"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atverti „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Nežinomas elementas"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Suktukas"
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pus_juodis"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertuoti"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Atsisa_kyti"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Į_vykdyti"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rasti ir _pakeisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskelis"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmas"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Pa_skutinis"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "At_gal"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ž_emyn"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Au_kštyn"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kietasis diskas"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Tur_inys"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursyv_inis"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Šo_kti į"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Užpildyti"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėje"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzė"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Į_rašyti"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tsukti"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio _peržiūra"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Išei_ti"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Atsta_tyti"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Išsaugoti k_aip"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Spalva"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Didėjančiai"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Mažėjančiai"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Perbraukta_s"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Sugrąžinti"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Pabra_uktas"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Įjungta"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Išjungta"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1038
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Jungiklis"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1039
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Perjungia tarp įjungimo ir išjungimo būsenų"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Tylina arba garsina"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Keičia garsumą"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Patylinti"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Patylina"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Pagarsinti"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pagarsina"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Visas garsumas"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europietiškas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold JAV"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indekas 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeksas 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 vokas"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharų (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilė"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Daugiaspaudis"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajų-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X įvesties metodas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "Sritis:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Atmeta darbus"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvesties dėklas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Urgent"
msgstr "Itin skubu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "High"
msgstr "Skubu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Medium"
msgstr "Vidutiniškai"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Low"
msgstr "Neskubu"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritetas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "Našumo informacija"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikuota"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Standard"
msgstr "Standartiška"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Top Secret"
msgstr "Labai slapta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikuota"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dokumentas.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "_Išvesties formatas"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Spausdinti į LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "spausdintuvas atjungtas"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pasiruošęs spausdinti"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "atlieka užduotį"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "sustabdytas"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
"sugadintas failas"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Naudojamas X ekranas"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRANAS"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Padėkos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Parašė"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Spalvos „gilumas“"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "P_ridėti"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Pašalinti"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Aplankai"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Aplankai"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
#~ "šiai programai nepasiekiamas.\n"
#~ "Ar tikrai norite jį pasirinkti?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Naujas aplankas"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Iš_trinti failą"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Pe_rvadinti failą"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų "
#~ "varduose"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Naujas aplankas"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Aplanko vardas:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ištrinti failą"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Pervardinti failą"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Pe_rvardinti"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
#~ "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neleistinas UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Vardas per ilgas"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamos reikšmė"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Įvestis"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Į_renginys:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungtas"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekranas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Langas"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režimas:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ašys"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavišai"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Slėgis:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X pa_krypimas:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y pakr_ypimas:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ratas:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "jokio"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(išjungtas)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nežinomas)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Iš_valyti"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Klaida spausdinant"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-Nėra pagalbos-"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
#~ "sugadintas failas"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt "
#~ "jis yra iš kitos GTK versijos?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį "
#~ "paveikslėlių formatą: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti "
#~ "neišsaugoti: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
#~ "operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
#~ msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
#~ msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI paveikslėlių formatas"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Steko perpildymas"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Aptiktas blogas kodas"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
#~ "spalvų lentelės."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
#~ "atlaisvinti atmintį"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
#~ "apdoroti."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite "
#~ "dalį programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ "
#~ "nesuprasta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
#~ "neleistina."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 "
#~ "koduotę."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG paveikslėlių formatas"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
#~ "prieš pavyzdžio duomenis"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Faile duomenų perteklius"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Sugadintas XBM failas"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nerasta XPM antraštė"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Netinkama XPM antraštė"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM paveikslėlių formatas"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF paveikslėlių formatas"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tuščia)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n"
#~ "ir aktyvus įvedimo metodas"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Kairėn"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Aukštyn"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dešinėn"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Žemyn"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Psl_aukštyn"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Psl_žemyn"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Lyg2"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Vald"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Tarpas"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Pradinė būsena"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generuojami duomenys"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Siunčiami duomenys"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Laukiama"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokuojama klaidos"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Spausdinama"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Baigta"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Apačia"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Pirmas"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Pa_skutinis"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Viršus"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "At_gal"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "Au_kštyn"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Užpildyti"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Kairėje"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dešinėje"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis vykdomasis"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "JAV teisinis"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, fuzzy
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centruoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekantis"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auzė"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Groti"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Vykdomasis"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indekas 3x5"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeksas 5x8"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 vokas"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rodyklių protarpis"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupė"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d baitas"
#~ msgstr[1] "%d baitai"
#~ msgstr[2] "%d baitų"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
#~ "kitą vardą."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytasis"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Piktogramos nėra temoje"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Pirmyn"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"