forked from AuroraMiddleware/gtk
11602 lines
323 KiB
Plaintext
11602 lines
323 KiB
Plaintext
# Occitan translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
|
||
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# spin button : boton compteur
|
||
# spinner : indicador d'activitat
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-19 22:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-21 20:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
|
||
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:895
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:179 gtk/gtktexttag.c:794
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Substitut"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:193
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:194
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:207
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:223 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display of this cursor"
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display of this cursor"
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:113
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Ecran del periferic"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:114
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Ecran amb lo qual lo periferic es en relacion"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom del periferic"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Font d'entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipe de font pel periferic"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Indica se lo periferic possedís un cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Indica s'i a un cursor visible que seguís lo movement del periferic"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Lo nombre d'axes del periferic"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Identificant provesidor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Identificant produit"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Nombre de tòcas concurrentas"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:238
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Aisina"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "L'aisina en cors d'utilizacion amb aqueste periferic"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direccion"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Lo sens dels apondons dins la barra de menús"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:266
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Avertiment del verrolhatge majuscula"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Indica se la color de rèireplan de la cellula es definida"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Indica se la vista carga los emplaçaments"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scroll offset"
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Decalatge del desfilament"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Radio state"
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Estat ràdio"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Composite child"
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Enfant composit"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RVBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input source"
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Font d'entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Ecran per defaut"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "L'ecran per defaut per GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "L'afichatge GDK utilizat per crear lo contèxte GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Susfàcia"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:671
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Contèxte partejat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:672
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Lo contèxte GL amb lo qual aqueste contèxte parteja de donadas"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:688
|
||
msgid "Allowed APIs"
|
||
msgstr "Autorizar las API"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgid "The list of allowed APIs for this context"
|
||
msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:705
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:706
|
||
msgid "The API currently in use"
|
||
msgstr "L’API actualament utilizada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The parent style context"
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Lo contèxte de l'estil parent"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1834
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Amagar automaticament"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FrameClock"
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Nautor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Factor d'escala"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Surface"
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Susfàcia"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display of this cursor"
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wide Handle"
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Ponhada larga"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "L'URI ligat al boton"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deletable"
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Suprimible"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Còdi d'operacion"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Còdi d'operacion per las requèstas XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Major"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Numèro de version major"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Numèro de version menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID del periferic"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificant del periferic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nom del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom del programa. S'es pas definit, serà pres per defaut a la valor "
|
||
"renviada per g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Version del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La version del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Cadena de copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informacion de copyright pel programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Cadena de comentaris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentaris a prepaus del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licéncia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licéncia del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacions del sistèma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipe de licéncia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Lo tipe de licéncia del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Adreça del site Web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'URL cap al site Web del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etiqueta del site Web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "La denominacion del ligam cap al site Web del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Lista dels autors del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentalistas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista dels documentalistas del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Lista dels contributors als grafismes del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Mercejaments als traductors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercajaments als traductors. Aquesta cadena deu èsser marcada tradusibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Lògo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus "
|
||
"»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icòna lògo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus "
|
||
"»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Metre en forma la licéncia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal apondre de sauts de linha automatics dins lo tèxte de licéncia."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:61
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nom de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Lo nom de l'accion associada, coma « app.quit »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:66
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Valor cibla de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:67
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Lo paramètre pels apèls de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Revelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:176
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valor de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor minimala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valor minimala de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor maximala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valor maximala de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Increment del pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'increment del pas de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Increment de la pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'increment de la pagina de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Talha de la pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Incorpòra un element « Autre… »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la bóstia combinada deu incorporar un element que desenclava "
|
||
"l'afichatge d'un objècte GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Afichar l'element per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Indica se la bóstia combinada aficha l'aplicacion per defaut en naut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Entèsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Lo tèxte d'afichar dins la barra títol de la bóstia de dialòg."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:789
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:71
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipe de contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:72
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objècte GFile utilizat per la bóstia de dialòg de seleccion d'aplicacion."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Afichar l'aplicacion per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic aficha l'aplicacion per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Afichar las aplicacions recomandadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions recomandadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Afichar d'aplicacions de recors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions de recors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Afichar las autras aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Widget's default text"
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Tèxte per defaut per l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Lo tèxte qu'apareis per defaut quand i pas d'aplicacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:602
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Enregistra la session del"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:603
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Enregistrar pel gestionari de sessions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:621
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Estaviador d’ecran actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:622
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Indica se l’estalviador es actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:633
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:634
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Lo GMenuModel per la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:645
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Fenèstra activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:646
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "La fenèstra qu'a recebut lo focus lo mai recentament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Afichar una barra del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), la fenèstra deu afichar una barra de menú en naut de la "
|
||
"fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alinhament orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alinhament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporcions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporcions se obey_child es fals (FALSE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obeïr a l'element enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Fòrça un meteis rapòrt de dimensions pel quadre e l'enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
|
||
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1882 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:532
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:388 gtk/gtkwindow.c:1035 gtk/gtkwindowhandle.c:537
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1883
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:389 gtk/gtkwindow.c:1036 gtk/gtkwindowhandle.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The child model"
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Lo mòde de seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipe de pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Títol de la pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Lo títol de la pagina de l'assistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Pagina completada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se totes los camps obligatòris de la pagina son estats completats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Label widget"
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Element grafic etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta per las accions."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:901
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fichièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2242 gtk/gtktext.c:929
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attributes"
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "cargament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inverted"
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inversat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Omogenèu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indica se los elements enfants devon totes aver la meteissa talha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posicion de la linha de basa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posicion dels elements grafics alinhats sus la linha de basa se d'espaci "
|
||
"suplementari es disponible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Espaçament entre los botons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:309
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domeni de traduccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:310
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Lo domeni de traduccion utilizat per gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:321
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Objècte actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:322
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The status of the print operation"
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Merged UI definition"
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressorsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Merged UI definition"
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2230 gtk/gtkmenubutton.c:478
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tèxte de l'element grafic etiqueta a l'interior del boton, se lo boton "
|
||
"conten un tal element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2268 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:492
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utilizar lo soslinhament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2269 gtk/gtkmenubutton.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit, un soslinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr "
|
||
"seguent es lo mnemonic de la tòca accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "A un enquadrament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Indica se lo menú es un parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:376
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Annada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:377
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "L'annada seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:391
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:392
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:404
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
|
||
msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Afichar las entèstas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Se verai (TRUE), una entèsta es afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Afichar los noms de jorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Se verai (TRUE), lo nom de jorns es afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Afichar los numèros de setmana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Se verai (TRUE), lo numèro de la setmana es afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Espandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Indica se la cellula s'alargís"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "S'alinhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Indica se la cellula deu èsser alinhada als elements adjacents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Talha fixada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se las cellulas devon èsser de meteissa talha dins totas las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipe d'empaquetatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType qu'indica se la cellula es plaçada per rapòrt al començament "
|
||
"o la fin de la zòna de cellulas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Cellula amb focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "La cellula qu'an actualament lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Cellula modificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "La cellula en cors de modificacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Element grafic de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element grafic que modifica actualament la cellula en cors de modificacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Zòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "La zòna de cellula per la quala aqueste contèxte es estat creat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largor minimala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Largor minimala amagada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Nautor minimala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Nautor minimala amagada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Modificacion anullada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que la modificacion es estada anullada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tòca acceleradoira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "La valor de la tòca acceleradoira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors d'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Còdi de la tòca acceleradoira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Còdi material de la tòca acceleradoira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Mòde accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Lo tipe d'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mòde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Mòde d'edicion de l'objècte CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Aficha la cellula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Aficha la cellula sensibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "La largor fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "nautor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "La nautor fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Es extensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La linha conten d'elements enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Es espandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La linha es extensibla e es estada espandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nom de la color de rèireplan de la cellula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de cadena literala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Color RVBA de rèireplan de la cellula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modificacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo rendut grafic de la cellula es actualament en mòde edicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Rèireplan de cellula definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Indica se la color de rèireplan de la cellula es definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo modèl que conten las diferentas valors possiblas per la lista "
|
||
"desenrotlanta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Colomna de tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una colomna dins lo modèl font de las donadas d'utilizar per recuperar las "
|
||
"cadenas de caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Accèpta una picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fals (FALSE), la picada de valors autras que las que son definidas dins "
|
||
"lo modèl es pas autorizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objècte pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Lo pixbuf d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf d'extension desvolopada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia desvolopada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf d'extension retampada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia retampada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The surface to render"
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "La susfàcia d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Talha de l'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "La valor GtkIconSize que definís la talha de l'icòna afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor de la barra de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
|
||
#| "you don't know how much."
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donar de valors positivas a aqueste paramètre per indicar una certana "
|
||
"progression, mas sens ne poder precisar son taus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posicion orizontala del tèxte, de 0 (a esquèrra) a 1 (a dreita). Inversat "
|
||
"per las disposicions dreita a esquèrra (RTL)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Posicion verticala del tèxte, de 0 (en naut) a 1 (en bas)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Inversat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "L'objècte ajustament que memoriza la valor del boton comptador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taus d'acceleracion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Chifras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'indicador d'activitat es actiu (e-a-d afichat) dins la cellula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Ritme de l'indicador d'activitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valor GtkIconSize que definís la talha d'afichatge de l'indicador "
|
||
"d'activitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tèxte d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Tèxte balisat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Tèxte balisat d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Mòde simple paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indica se cal gardar tot lo tèxte dins un paragraf unic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nom de la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Color de rèireplan jos la forma de cadena literala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Color RVBA de rèireplan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de rèireplan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nom de la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Color de primièr plan jos la forma de cadena literala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Color RVBA de primièr plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de primièr plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Modificable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descripcion de la poliça jos la forma de cadena literala, per ex. « Sans "
|
||
"Italic 12 »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descripcion de la poliça jos la forma d'estructura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Familha de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la familha de la poliça, per ex. Sans, Helvetica, Times, Monospaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:371
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estil de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Varianta de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Grais de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Espaçament de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Talha de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Còs de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Talha de la poliça en punts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escala de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós se l'elevacion "
|
||
"es negativa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Raiat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indica se lo tèxte es raiat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Soslinhat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estil de soslinhament per aqueste tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lenga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
||
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
#| "probably don't need it"
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lenga d'aqueste tèxte, jos la forma de còdi ISO. Pango lo pòt utilizar "
|
||
"coma ajuda pel rendut de la grafia. Se comprenètz pas aqueste paramètre, "
|
||
"ne'n avètz probablement pas besonh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2403 gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Abreviacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"La zòna de la cadena ont acorchir de preferéncia la cadena dels caractèrs, "
|
||
"se la cellula dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2422
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Largor en caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2423
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La talha volguda per l'etiqueta, en nombre de caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2458
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "La largor maximala de la cellula, en nombre de caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mòde de copadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faiçon de decopar lo tèxte sus mantuna linha se lo motor de rendut de la "
|
||
"cellula a pas pro de plaça per afichar la cadena completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Largor de copadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "La largor a la quala lo tèxte deu èsser copat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Faiçon d'alinhar las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Tèxte temporari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Tèxte rendut quand una cellula modificabla es voida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Rèireplan definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Primièr plan definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Modificacions possiblas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aqueste marcador afècta la possibilitat de modificar lo tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Familha de poliça definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la familha de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Estil de poliça definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil de poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Varianta de poliça definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la varianta de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Graisse de poliça definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo grais de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Espaçament de poliça definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'espaçament de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Talha de poliça definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la talha de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Escala de poliça definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aqueste marcador modifica l'escala de la poliça d'un factor donat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Elevacion definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'elevacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Raiat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil raiat dels caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Soslinhament definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo soslinhament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Lenga definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aqueste marcador afècta la lenga utilizada per afichar lo tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Abreviacion definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'abreviacion del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Alinhament definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'alinhament del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estat de la bascula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "L'estat de bascula del boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estat incoerent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "L'estat incoerent del boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Lo boton bascula pòt èsser activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estat ràdio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dessenha lo boton bascula coma un boton ràdio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modèl CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Modèl de la vista de las cellulas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Zòna de cellulas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "L'objècte GtkCellArea utilizat per la disposicion de las cellulas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contèxte de zòna de cellulas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objècte GtkCellAreaContext utilizat per calcular la geometria de la vista "
|
||
"de la cellula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Traçat sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Indica se las cellulas devon èsser traçadas dins un estat sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Adapter lo modèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se conven de demandar pro de plaça per totas las linhas del modèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Indica se lo boton bascula es quichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Incoerent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Indica se lo boton bascula es dins un estat « indeterminat »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Afichar l'editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Indica se cal immediatament afichar l'editor de color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color actuala, jos la forma GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Utilizar la transparéncia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Indica se la valor alfa deu èsser afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Afichar l'editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipe de rega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Color RVBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Color jos la forma RVBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2357 gtk/gtklistbox.c:3570
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:217
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seleccionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Indica se l'escandalhatge es seleccionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "A un menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Indica se l'escandalhatge deu ofrir de personalizacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Indica se l'escandalhatge deu ofrir de personalizacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List of classes"
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Lista de classas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "L'òrdre de triada dels elements afichats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show decorations"
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Afichar las decoracions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sort order"
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Òrdre de triada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Activa la linha sus un simple clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reorganizable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inline selection"
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Seleccion integrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
|
||
#| "pointer"
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo "
|
||
"puntador de mirga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Columns"
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
|
||
#: gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
|
||
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Indica se l'accion es visibla."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Header image"
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Imatge d'entèsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Lo títol d'aquesta icòna de notificacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:777
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Indica se l'accion es activada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element "
|
||
"grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fixed Width"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Largor fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Talha fixa actuala de la colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modèl de bóstia combinada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:669
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Lo modèl per la bóstia combinada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Element actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:688
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "L'element actualament actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:703
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de "
|
||
"l'element enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:718
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Lista afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indica se la lista desenrotlanta de la bóstia combinada es afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:733
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat del boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:734
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Indica se lo boton de desrotlament es sensible quand lo modèl es void"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Indica se la bóstia combinada permet las picadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:763
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Colomna de picada del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
|
||
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada d'associar a las picadas se "
|
||
"la bóstia combinada es estada creada amb la proprietat #GtkComboBox:has-"
|
||
"entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:779
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Colomna d'ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
|
||
#| "values in the model"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada que dona los ID de cadenas "
|
||
"de las valors dins lo modèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:793
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:794
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "La valor de la colomna d'identificant per la linha activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:808
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Largor fixa per la lista desenrotlanta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
#| "width of the combo box"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la largor de la lista desenrotlanta deu èsser fixa e en acòrd amb "
|
||
"la largor alogada a la bóstia combinada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The child model"
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "Lo mòde de seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:193
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the action"
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "Lo nom de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attributes"
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:208
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ratio"
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Proporcions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:223
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:241
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The size of the icon"
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "La talha de l'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attributes"
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Multiple"
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Seleccion multipla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:272
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Constraint"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constrenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider Length"
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Longor del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The contents of the entry"
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classas d'estil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Lista de classas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID unic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Messatge d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Se d'autres nosèls pòdon veire aqueste nosèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Sosproprietats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "La lista de las sosproprietats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Determina se la valor pòt èsser animada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afècta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Determina se la valor influís sus la talha dels elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "L'identificador numeric per un accès rapid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Ereitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Determina se la valor es ereitada per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor iniciala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "La valor iniciala especificada utilizada per aquesta proprietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "atributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title to display"
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "Lo títol d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Monitor"
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "L'element grafic de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Element grafic icòna d'afichar dins l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:327
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The contents of the entry"
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Support Selection"
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Presa en carga de la seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Largor del contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Nautor minimala del contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paused Printer"
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Imprimenta en pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:472
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model for the tree view"
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the selected font"
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selected Printer"
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Imprimenta seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected year"
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "L'annada seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:526
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Activar la recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:544
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Arrow"
|
||
msgid "Show arrow"
|
||
msgstr "Afichar la sageta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
|
||
msgstr "Se lo cursor deu aparéisser dins lo tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current Color"
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Color actuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se las icònas activablas devon èsser mesas en susbrilhança al susvòl "
|
||
"del puntador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The status of the print operation"
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:395
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posicion del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:396
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion en nombre de caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Activar lo Desfar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:420
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limit de la seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posicion de l'autra extremitat de la seleccion comptada en caractèrs a "
|
||
"partir de la posicion del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:434
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indica se lo contengut dins la zòna de picada pòt èsser modificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:445
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largor en caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:446
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Largor del camp de picada en nombre de caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:458
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:459
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "La longor maximala volguda del camp de picada, en caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2299
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alinhament X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2300
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinhament orizontal, de 0 (esquèrra) a 1 (dreita). Inversat per las "
|
||
"disposicions de dreita a esquèrra (RTL)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Lo contengut del tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Longor del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Longor maximala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Tampon de tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
||
#| "(password mode)"
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fals (FALSE) aficha de « caractèrs amagats » a la plaça del tèxte picat "
|
||
"efectivament (mòde senhal)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Fals (FALSE) suprimís la mesa en relèu a l'entorn del camp de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caractèr amagat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
|
||
#: gtk/gtktext.c:798
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activar las valors per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
|
||
#: gtk/gtktext.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo component grafic per defaut (per exemple lo boton per defaut "
|
||
"d'una bóstia de dialòg) es activat quand l'utilizaire quicha la tòca Entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Decalatge del desfilament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a "
|
||
"esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Trocejar se mantuna linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un pegatge de mantuna linha pòt èsser trocejat en una sola linha."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Mòde espotiment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indica se lo novèl tèxte picat espotís l'existent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo camp de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Caractèr amagat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Indica se lo caractèr amagat es estat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fraccion de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "La fraccion actuala del prètzfait ja efectuat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Gras de pulsacion de la barra de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo percentatge de la largor totala de la zòna que se deu desplaçar lo blòt "
|
||
"de progression per cada apèl a gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Icòna principala activabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Pixbuf principal del camp de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Icòna segondària activabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Pixbuf segondari del camp de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:689
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nom d'icòna principala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Lo nom de l'icòna principala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nom d'icòna segondària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Lo nom de l'icòna segondària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna principala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:725
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon segondari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:726
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna segondària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipe d'enregistrament principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna principala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipe d'enregistrament segondari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna segondària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icòna principala activabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica se l'icòna principala es activabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:789
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icòna segondària activabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica se l'icòna segondària es activabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icòna principala sensibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica se l'icòna principala es sensibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icòna segondària sensibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica se l'icòna segondària es sensibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna principala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna principala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna segondària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna segondària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna principala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna segondària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Modul IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Indica lo modul de metòde de picada d'utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Complecion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "L'objècte de complecion auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1111
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Tòca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1112
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Tòca del camp tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1127
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "indicacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1128
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "indicacion pel comportament del camp tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1025
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Icòna emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Indica se cal mostrar una icòna pels Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2488 gtk/gtkpasswordentry.c:504
|
||
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Menú suplementari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Activar la complecion Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Indica se cal suggerit los Emoji de remplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modèl de complecion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Longor minimala de la clau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talha minimala de la clau de recèrca per la recèrca de correspondéncias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Colomna de tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "La colomna del modèl que conten las cadenas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Complecion integrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indica se lo prefix corrent deu èsser inserit automaticament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Complecion en lista desenrotlanta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la complecion deu èsser afichada dins una lista desenrotlanta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Largor de lista definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), la fenèstra qu'apareisserà serà de la meteissa talha que lo "
|
||
"camp de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Lista de correspondéncia unica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), la fenèstra de lista desenrotlanta apareis per una "
|
||
"correspondéncia unica."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Seleccion integrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Vòstra descripcion aicí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Component grafic al qual es ligat lo gèste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fasa de propagacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Propagation phase"
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Fasa de propagacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name of the printer"
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Nom de l'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "A lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
|
||
"elements grafics"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can focus"
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Pòt obténer lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
|
||
"elements grafics"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Flags"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandièras de dobertura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Desvolopat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'icòna d'extension deu èsser activada per revelar l'element "
|
||
"grafic enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Tèxte de l'etiqueta de l'icòna d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2256 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Utilizar un balisatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2257
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Element grafic etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:373
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta de l'icòna d'extension "
|
||
"usuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionar primièr nivèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'icòna d'extension redimensiona la fenèstra de primièr nivèl al "
|
||
"moment de l'extension e del replec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Lo tipe d'operacion que lo selector de fichièrs efectua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Lo filtre actiu per la seleccion dels fichièrs d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Seleccion multipla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indica se mantun fichièr pòdon èsser seleccionats simultanèament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List of classes"
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Lista de classas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shortcut Type"
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Tipe d'acorchi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Autorizar la creacion de dorsièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un selector de fichièr qu'es pas en mòde dobertura prepausa a "
|
||
"l'utilizaire de crear de dorsièrs novèls."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Acceptar las tabulacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The role of this button"
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tab label"
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Etiqueta de l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The role of this button"
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mòde de recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sostítol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "L'intitulat intelligible per l'utilizaire d'aqueste grop d'elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The text for the child label"
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Step Increment"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Increment del pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En espèra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of recently used files"
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Nombre de fichièrs utilizats recentament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:135
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Mòde de seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Lo mòde de seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activar al simple clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Activa la linha sus un simple clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimum d'enfants per linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nombre minimum d'enfants d'alogar consecutivament dins l'orientacion "
|
||
"donada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximum d'enfants per linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nombre maximum d'enfants pels quals alogar consecutivament de l'espaci "
|
||
"dins l'orientacion donada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Espaçament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "La quantitat d'espaci vertical entre dos enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Espaçament orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "La quantitat d'espaci orizontal entre dos enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Utilizar la poliça per l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indica se l'etiqueta es representada dins la poliça seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Utilizar la talha per l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'etiqueta es representada dins la talha de poliça seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descripcion de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Tèxte de l'apercebut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Lo tèxte d'afichar per testar la poliça seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Afichar lo camp d'apercebut de tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Indica se lo camp d'apercebut de tèxte es afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Nivèl de seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Indica se cal seleccionar family, face o font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Foncionalitats de poliças"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Foncionalitats de poliça coma cadena de tèxt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Lenga per la quala las foncionalitats foguèron causidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "L’accion d’ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta del quadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Alinhament x de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alinhament orizontal de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra del quadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:768
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Nombre de punts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:769
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Nombre de punts necessaris per desenclavar lo gèste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Factor de relambi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Factor de modificacion del relambi d'expiracion per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientacions autorizadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Gerís pas que los eveniments de tocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Indica se lo gèste gerís pas que los eveniments de tocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Numèro de boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Numèro del boton que cal escotar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:803
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Lo contèxte GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:824
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Rendut automatic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Indica se la zòna GtkGLArea es renduda a cada regeneracion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:839
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Possedís un tampon de prigondor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica se un tampon de prigondor es alogat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:854
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Possedís un tampon stencil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica se un tampon stencil es alogat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Utilizar OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:870
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Se lo contèxte utiliza OpenGL o OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espaçament de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Espaci entre doas linhas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espaçament de las colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Espaci entre doas colomnas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Omogeneïtat de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Se verai (TRUE), totas las linhas an la meteissa nautor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Omogeneïtat de las colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Se verai (TRUE), totas las colomnas an la meteissa largor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Linha de basa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La linha sus la quala cal alinhar la linha de basa quand valign val "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The amount of space between children"
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The amount of space between children"
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Column spacing"
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Espaçament de las colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Lo nombre de colomnas qu'un element enfant fusiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Row spacing"
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Espaçament de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Lo nombre de linhas qu'un element enfant fusiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1074
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Colomna max"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of columns"
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Nombre de colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1086
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Colomna mini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of columns"
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Nombre de colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Widget"
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Element grafic de picada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Element grafic de títol personalizat d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Close Button"
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Afichar lo boton Tampar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Indica se cal afichar las decoracions de fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Disposicion de decoracion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secondary icon name"
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Nom d'icòna segondària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search mode"
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Mòde de recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Ressorsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nom del tèma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "L'icòna que representa lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:452
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Es simbolica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Colomna del pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo pixbuf de l'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Colomna del tèxte balisat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte se lo balisatge Pango es "
|
||
"utilizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modèl vista en icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Modèl per la vista en icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Nombre de colomnas d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Largor de cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "La largor utilizada per cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas d'un element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espaçament de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espaci inserit entre las linhas de la grasilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espaçament de las colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espaci inserit suls costats de la vista en icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion de l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Definís la posicion relativa del tèxte e de l'icòna de cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La vista pòt èsser reorganizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Colomna d'infobulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colomna del modèl que conten lo tèxte de las infobullas dels elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Marge dels elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Marge a l'entorn dels elements de la vista en icònas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Imprimible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "L'objècte « GdkPixbuf » d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Talha de l'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talha simbolica d'utilizar per una icòna de la colleccion, un jòc d'icònas o "
|
||
"una icòna nomenada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Talha dels pixèls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Lo camin de la ressorsa afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:273
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipe d'emmagazinatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La representacion utilizada per las donadas de l'imatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:290
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Utilizar un recors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:291
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Indica se cal utilizar los noms d'icònas en recors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipe de messatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Lo tipe de messatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Afichar lo boton Tampar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Indica se cal inclure un boton de tampadura estandard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:383
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2231
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2243
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2283 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2284
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alinhament de las linhas del tèxte de l'etiqueta las unas per rapòrt a las "
|
||
"autras. Aquò afècta PAS l'alinhament de l'etiqueta dins son emplaçament. "
|
||
"Veire « GtkLabel:xalign » per aquò"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2315
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alinhament Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2316
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "L'alinhament vertical, de 0 (naut) a 1 (bas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Copadura de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Se activat, las linhas son copadas se lo tèxte ven tròp long"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2344
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Mòde de copadura de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2345
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Se la copadura de las linhas es definida, contraròtla cossí s'efectua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2358
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Indica se lo tèxte de l'etiqueta pòt èsser seleccionat amb la mirga"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2369
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tòca mnemonic"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2370
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "La tòca mnemonic d'accelerador per aquesta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2382
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Element grafic de mnemonic"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element grafic d'activar quand la tòca mnemonic de l'etiqueta es quichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2404
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se "
|
||
"l'etiqueta dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2440
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Mòde linha unica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2441
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indica se l'etiqueta es en mòde linha unica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2459
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La longor maximala volguda per l'etiqueta, en caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2475
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Nombre de linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2476
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nombre volgut de linhas al moment de l'abreviacion d'una etiqueta amb "
|
||
"sauts de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2489 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Lo modèl del menú arborescent"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:962
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:963
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat de la barra de nivèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:974
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor minimala del nivèl de la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor minimala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:986
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor maximala del nivèl de la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:987
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor maximala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor afichat per la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra de nivèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "L'URI ligat al boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "L'orientacion de l'element orientable"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show decorations"
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Afichar las decoracions"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3559
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser activada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3571
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon set to display"
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Jòc d'icònas d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1822
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:206
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Posicion de l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The item which is currently active"
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "L'element actualament actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permission"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "L'objècte GPermission que contraròtla aqueste boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Tèxte de verrolhatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Tèxte de desverrolhatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulla de verrolhatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:329
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulla de desverrolhatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:330
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per "
|
||
"l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:343
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulla de non autorizacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'infobulla d'afichar quand l'utilizaire pòt pas obténer una autorizacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Element grafic inspectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "agrandiment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensionament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "a una mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:160
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input source"
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Font d'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Preparat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Focus padding"
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Marge de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "A una vidèo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Orodatatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Seleccionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Amudit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Indica se una paleta deu èsser utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Valor de la barra de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modèl de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "La direccion cap a la quala deu puntar la sageta."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Fenèstra en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "La fenèstra en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Arrow"
|
||
msgid "Always Show Arrow"
|
||
msgstr "Afichar la sageta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The role of this button"
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "A un enquadrament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
|
||
msgstr "Indica se lo menú es un parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botons del messatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Los botons afichats dins la bóstia de dialòg del messatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Lo tèxte principal de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Utiliza de balisatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Lo tèxte principal del títol conten de balisatge Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Tèxte segondari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Lo tèxte segondari de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Balisatge dins lo tèxte segondari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Lo tèxte segondari conten de balisatge Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Zòna de messatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objècte « GtkVBox » que conten las etiquetas principala e segondària de la "
|
||
"bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ròtle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "L'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Lo tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nom de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Lo nom del menú de dobrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Popover"
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Fenèstra en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Iconic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Indica se l'icòna es privilegiada per rapòrt al tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Title Size Group"
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Grop de talha del títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Talha de l'indicador de casa de marcar o del boton ràdio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accel Path"
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Camin d'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of accelerators"
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Lo tipe d'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "La fenèstra parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Es afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Indica se una bóstia de dialòg es en cors d'afichatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "L'ecran ont aquesta fenèstra serà afichada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Títol de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
|
||
#| "is up)"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
|
||
"utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Indica se la bóstia de dialòg es actualament visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:943
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Fenèstra parenta transitòria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "La fenèstra parenta transitòria de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Lo modèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "La cadena afichada dins l'entrada del menú enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The text of the label"
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiqueta de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Desvolopar l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu èsser desvolopat"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Emplenar l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu emplenar la zòna alogada"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Onglet reorganizable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'onglet pòt èsser plaçat a un autre endreit per una accion de "
|
||
"l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Onglet destacable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indica se l'onglet pòt èsser destacat"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1126
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1127
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L'indèx de la pagina actuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1139
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posicion dels onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1140
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Indica lo costat del blòt de nòtas. ont son dispausats los onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1152
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Afichar los onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1153
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Indica se los onglets devon èsser afichats"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1164
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Afichar la bordadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1165
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1176
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Desfilament possible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1177
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), de sagetas de desfilament son apondudas quand i a tròp "
|
||
"d'onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1188
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activar lo popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), un clic dreit sul blòt de nòtas. aficha un menú que se pòt "
|
||
"utilizar per cambiar de pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1200
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom de grop"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1201
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nom de grop pel lisar-depausar dels onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Òrdre de triada"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Indica se conven de reservar d'espaci per un sostítol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon size set"
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Talha d'icòna definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grop d'accions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grop d'accions d'ont aviar las accions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Associated device"
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Periferic associat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posicion del separador de panèls en pixèls (0 lo posiciona en haut/à "
|
||
"esquèrra)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Posicion definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posicion minimala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Mai pichona valor possibla per la proprietat « posicion »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posicion maximala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Mai granda valor possibla per la proprietat « posicion »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Ponhada larga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:484
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Indica se lo panèl possedís una ponhada particularament granda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize grip"
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Ponhada de redimensionament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason "
|
||
"amb l'element grafic panèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize mode"
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Mòde de redimensionament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason "
|
||
"amb l'element grafic panèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que "
|
||
"demandat pel parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que "
|
||
"demandat pel parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Premier enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "Lo premièr enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:559
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Segond enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected color"
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "La color seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Icons"
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Afichar las icònas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Indica se cal mostrar una icòna pels Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title to display"
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Lo títol d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filename to load and display"
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:355
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Tèxte alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:356
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcions de la linha de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:369
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shrink"
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Estreciment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Estil de mesa en relèu a l'entorn del contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Emplaçament a seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "L'emplaçament a metre en evidéncia dins lo panèl lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Bandièras de dobertura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mòdes dins los quals l'aplicacion apelanta pòt dobrir d'emplaçaments "
|
||
"seleccionats dins lo panèl lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat pels fichièrs "
|
||
"recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Afichar lo « Burèu »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr "
|
||
"Burèu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Afichar « Emplaçament favorit »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
|
||
"manualament un emplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Afichar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a l'emplaçament "
|
||
"de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Afichar « Autres emplaçaments »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de veire "
|
||
"los emplaçaments extèrnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Afichar « Emplaçament favorit »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
|
||
#| "location"
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
|
||
"manualament un emplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Cargament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Indica se la vista carga los emplaçaments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Recèrca de las rets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Indica se la vista recèrca las rets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Icòna per la linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "L'icòna que representa lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nom del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Lo nom del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Camin del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Lo camin del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volum representat per la linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Lo volum representat per la linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Punt de montatge representat per la linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Lo punt de montatge representat per la linha, se fa mestièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Fichièr representat per la linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Lo fichièr representat per la linha, se fa mestièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Indica se la linha representa un emplaçament ret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1810
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Que punta cap a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1811
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rectangle cap al qual punta la fenèstra-bulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1823
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posicion de plaçament de la fenèstra-bulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1835
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1846 gtk/gtkwindow.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Width"
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Largor per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1847 gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Arrow"
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Afichar la sageta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1859
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Indica se cal mostrar una icòna pels Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1870
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Mnemonics visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1871
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1896
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1897
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Sosmenú visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Lo nom del sosmenú visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nom de l'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Motor de rèireplan de l'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Es virtuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Faux (FALSE) se l'imprimenta existís vertadièrament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accèpta lo PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accèpta lo PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:188
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Messatge d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:189
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Messatge que dona l'estat actual de l'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:202
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "L'emplaçament de l'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:227
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:228
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression en espèra per l'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:245
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Imprimenta en pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:246
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:258
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accèpta los prètzfaits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:259
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta accèpta de prètzfaits novèls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor de l'opcion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valor de l'opcion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opcion de font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "L'objècte PrinterOption que correspond a l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Lo títol del trabalh d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:161
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Imprimenta de destinacion del trabalh d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mesa en pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Seguir l'estat d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verai (TRUE) se lo prètzfait d'impression contunha d'emetre de senhals de "
|
||
"modificacion d'estat aprèp lo mandadís de las donadas d'impression a "
|
||
"l'imprimenta o al servidor d'impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Mesa en pagina per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "L'objècte GtkPageSetup utilizat per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objècte GtkPrintSettings utilizat per inicializar la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nom del prètzfait"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena de caractèrs que permet d'identificar lo trabalh d'impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Nombre de paginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Lo nombre de paginas del document."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Pagina actuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "La pagina actuala del document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Utiliza tota la pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verai (TRUE) se l'origina del contèxte se situa a l'angle de la pagina e non "
|
||
"pas a l'angle de la zòna d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression contunha de senhalar l'estat del "
|
||
"trabalh d'impression aprèp lo mandadís de las donadas a l'imprimenta o al "
|
||
"servidor d'impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "L'unitat de mesura de las distàncias dins lo contèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verai (TRUE) se una bóstia de dialòg de progression es afichada pendent "
|
||
"l'impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Asynchrone autorizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verai (TRUE) se lo processus d'impression pòt s'executar de manière "
|
||
"asynchrone."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Nom de fichièr d'exportacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Cadena d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta d'onglet personalizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiqueta per l'onglet que conten los elements grafics personalizats."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Presa en carga de la seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression pren en carga l'impression d'una "
|
||
"seleccion."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "A una seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Verai (TRUE) se una seleccion existís."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Mesa en pagina incorporada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verai (TRUE) se las bóstias combinadas de mesa en pagina son incorporadas "
|
||
"dins l'objècte GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Nombre de paginas d'imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "L'objècte GtkPageSetup d'utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Imprimenta seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "L'objècte GtkPrinter seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Foncionalitats manualas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Las foncionalitats que l'aplicacion gerís"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Indica se l'aplicacion a una seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fraccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "La fraccion de trabalh efectuat raportat a sa totalitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas de pulsacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fraccion de longor totala de la barra de progression que ne cal desplaçar "
|
||
"lo blòt oscillant dins la colissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Afichar lo tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indica se lo taus de progression es afichat jos la forma de tèxte."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se la "
|
||
"barra de progression dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Storage type"
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipe d'emmagazinatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of message"
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Lo tipe de messatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the property"
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Lo nom de la proprietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objècte pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "L'objècte de complecion auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb "
|
||
"plaja de reglatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo movement en sens invèrse del cursor aumenta la valor dins la plaja de "
|
||
"reglatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Afichar nivèl d'emplenatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:398
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar un grafisme indicador d'emplenatge dins la colissa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Bornar al nivèl d'emplenatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Indica se cal bornar lo limit superior al nivèl d'emplenatge."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nivèl d'emplenatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Lo nivèl d'emplenatge."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Arredondits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Lo nombre de decimalas per l'arredondit de la valor."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo camin complet cap al fichièr d'utilizar per enregistrar e legir la lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "La talha de la lista de las ressorsas utilizadas recentament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:871
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipe de transicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:871
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Lo tipe d'animacion utilizat per la transicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:861
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Durada de transicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:861
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "La durada d'animacion, en millisegondas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:344
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Revelar l'enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Indica se lo contenidor deu revelar l'enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:356
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Enfant revelat "
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:357
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Indica se l'enfant es revelat e se la cibla de l'animacion es atenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "La valor de l'escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor de la posicion de l'objècte "
|
||
"boton sus la plaja de reglatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icònas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lista de noms d'icònas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:682
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar amb la valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:694
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Afichar la valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:695
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la valor actuala es afichada jos la forma de cadena literala a "
|
||
"costat del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:706
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Possedís una origina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:707
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Indica se la rega possedís una origina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posicion de la valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Emplaçament d'afichatge de la valor actuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajustament orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament orizontal partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
|
||
"contrarotlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:92
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajustament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament vertical partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
|
||
"contrarotlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Cossí determinar la talha del contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb "
|
||
"plaja de reglatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustament orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion orizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barra de desfilament orizontal es afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barra de desfilament vertical es afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de desfilament."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de "
|
||
"l'element enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Largor minimala del contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Nautor minimala del contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Desfilament cinetic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Mòde de desfilament cinetic."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Desfilament en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Mòde de desfilament en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Largor de contengut maximala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Nautor maximala del contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Separator Height"
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Nautor dels separadors"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Mòde de recèrca activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:312
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo mòde de recèrca es activat e se la barra de recèrca es afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:323
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Element grafic accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Velocitat del clic doble"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interval maximum entre dos clics per que sián considerats coma un clic doble "
|
||
"(en millisegondas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distància de clic doble"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància maximala entre dos clics per que sián considerats coma un clic "
|
||
"doble (en pixèls)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Cursor cluquejant"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indica se lo cursor cluqueja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Longor del cicle de cluquejament del cursor, en millisegondas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Relambi de cluquejament del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Temps aprèp lo qual lo cursor daissa de cluquejar, en segondas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Cursor partejat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se dos cursors devon èsser afichats per una mescla de tèxtes que "
|
||
"s'escrivon de dreita a esquèrra e d'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcions de la linha de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "L'orientacion de l'element orientable"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tèma"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nom del tèma de cargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tèma d'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Sulhet de lissament"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:475
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Nombre de pixèls que lo cursor pòt percórrer abans lisament"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nom de la poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "La familha e la talha de poliça de caractèrs per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Lissatge Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se las poliças Xft devon èsser lissadas ; 0 = non, 1 = òc, -1 = valor "
|
||
"per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Optimizacion Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal optimizar las poliças Xft ; 0 = non, 1 = òc, -1 = per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estil d'optimizacion Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo gras d'optimizacion d'utilizar : hintnone (sens), hintslight (leugièra), "
|
||
"hintmedium (mejana) o hintfull (completa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RVBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:554
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Tipe d'anticrenelatge sospixèl : none (pas cap), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:571
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolucion per Xft, en 1024*punts/poce. -1 per utilizar la valor per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font Features"
|
||
msgid "Hint Font Metrics"
|
||
msgstr "Foncionalitats de poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se los elements devon èsser afichats precedits d'un numèro d'òrdre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:605
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nom del tèma de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:606
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Nom del tèma de cursor d'utilizar o NULL pel tèma per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:620
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Talha del tèma de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:621
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Talha d'utilizar pels cursors o 0 per la talha per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Òrdre dels botons alternatius"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se los botons de las bóstias de dialòg devon utilizar l'òrdre "
|
||
"alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:651
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direccion alternativa de l'indicador de triada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la direccion dels indicadors de triada dins las listas e las "
|
||
"arborescéncias es inversada per rapòrt a la valor per defaut (ont cap aval "
|
||
"significa òrdre creissent)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activar las animacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:665
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Indica se cal activar las animacions per l'ensemble dels components."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:683
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Sonariá d'error"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), los percorses amb lo clavièr e autras errors emeton un bip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:701
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Motor d'impression per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lista dels motors de rèireplan GtkPrintBackend d'utilizar per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:723
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comanda per defaut d'aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans "
|
||
"impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:724
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comanda a aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activar los acceleradors"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:738
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indica se los elements de menú dispausan d'acceleradors clavièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:757
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Modul IM per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:758
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Edat limita dels fichièrs recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Edat maximala dels fichièrs utilizats recentament, en jorns"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig actuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tèma sonòr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:810
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nom del tèma sonòr XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:829
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Retorn sonòr de las picadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:830
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se de notificacions sonòras son emesas en responsa a las picadas "
|
||
"utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:848
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activar las notificacions sonòras"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:849
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indica se cal emetre de notificacions sonòras"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:870
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Lo boton principal desplaça lo cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un clic principal sus la colissa deu metre lo cursor en posicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:896
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "L'aplicacion preferís un tèma escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:897
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Indica se l'aplicacion preferís un tèma escur."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Seleccion al moment de l'activacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:910
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo contengut del camp de picada deu èsser seleccionat quand es "
|
||
"activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Relambi d'indicacion del senhal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durada pendent la quala afichar lo darrièr caractèr picat dins las entradas "
|
||
"amagadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo contengut d'una etiqueta seleccionabla deu èsser seleccionat "
|
||
"quand es activada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:955
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Lo shell del burèu aficha lo menú de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo menú de "
|
||
"l'aplicacion, a fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:970
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Lo shell del burèu aficha la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha la barra de menú, a "
|
||
"fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:985
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "L'environament de burèu aficha lo dorsièr de burèu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo dorsièr de "
|
||
"burèu, a fals (FALSE) siquenon."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1035
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1050
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1051
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic mitan sus la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Accion pel clic dreit sus la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic dreit sus la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1083
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Las bóstias de dialògs utilizan la barra d'entèsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
#| "area."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se las bóstias de dialòg integradas de GTK+ devon utilizar una barra "
|
||
"d'entèsta a la plaça d'una zòna d'accions."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1097
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Activar lo pegatge principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
#| "content at the cursor location."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un clic amb lo boton del mitan deu pegar lo contengut del "
|
||
"quichapapièrs « principal » a l'emplaçament del cursor."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1113
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Fichièrs recents activats"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Indica se GTK+ se remembra dels fichièrs recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Durada de longa pression"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durada d'una pression de boton o de tocar que cal considerar coma una longa "
|
||
"pression (en millisegondas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Se lo cursor deu aparéisser dins lo tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Section Name"
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Nom de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nom de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the action"
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Lo nom de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:157
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:170
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Arguments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:171
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:183
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Una descripcion corta de l'acorchi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Mnemonics visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Tèxte desactivat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grop de talha d'accelerators"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grop de talha del títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nom de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nom de la vista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Nautor minimala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Còdi material de la tòca acceleradoira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "L'icòna d'afichar pels acorchis de tipe « Autre gèste »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Jòc d'icònas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Indica se una icòna es estada definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Una descripcion corta de l'acorchi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Una descripcion corta del gèste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Sostítol definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Indica se un sostítol es estat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "La direccion de tèxte per la quala aqueste acorchi es actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipe d'acorchi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Lo tipe d'acorchi qu'es representat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Lo nom de l'accion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The value"
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "La valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model for the tree view"
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model for the tree view"
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segonda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:387
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:388
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Has selection"
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Conten una seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:400
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mòde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direccions dins las qualas la talha del grop afècta las talhas "
|
||
"requesidas de sos elements grafics"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Maximum d'enfants per linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Step Increment"
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Increment del pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The text for the child label"
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taus d'acceleracion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Pegar al pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
#| "nearest step increment"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se las valors non exactas son automaticament ajustadas a la valor del "
|
||
"pas de comptador la mai pròcha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numeric"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indica se los caractèrs non numerics devon èsser ignorats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Boclatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Indica se lo boton comptador deu boclar quand a atent un de sos limits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politica de mesa a jorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo comptador deu èsser mes a jorn dins totes los cases o unicament "
|
||
"se la valor es valida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Legís la valor actuala o definís una novèla valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:229
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Indica se l'indicador d'activitat es actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:429
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Lo nom de la pagina filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:453
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:468
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Atencion requesida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:469
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Indica se aquesta pagina requesís d'atencion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
||
#| "used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit, un soslinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr "
|
||
"seguent es lo mnemonic de la tòca accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:821
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Omogeneïtat orizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:821
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionament omogenèu orizontalament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:831
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Omogeneïtat verticala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:831
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionament omogenèu verticalament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:841
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Enfant visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:841
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "L'element grafic actualament visible dins la pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:851
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nom de l'enfant visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:851
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Lo nom de l'element grafic actualament visible dins la pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:881
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transicion en cors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:881
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Indica se la transicion es actualament en cors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indicator size"
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Talha de l'indicador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la talha se deu adaptar armoniosament al moment del basculament "
|
||
"entre d'enfants de talhas diferentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:901
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Pila associada a aquesta barra GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Ignorar la cassa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search mode"
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Mòde de recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected year"
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "L'annada seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "L'objècte GdkScreen associat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nom de la proprietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Lo nom de la proprietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Indica se la bascula es activada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:537
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "L'estat del motor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tablèu de las balisas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tablèu de las balisas del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Tèxte actual del tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Conten una seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indica se lo tampon conten actualament de tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posicion del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posicion del punt d'insercion (decalatge per rapòrt al començament del "
|
||
"tampon)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a "
|
||
"esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Popup set width"
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Largor de lista definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:978
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo component deu aquerir lo focus quand recep un clic de mirga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:138
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nom de marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:154
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravitat esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:155
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nom de la balisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom utilizat per referenciar aquesta balisa tèxte. NULL per las balisas "
|
||
"anonimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RVBA de rèireplan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:263
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Rèireplan sus tota la nautor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la color de rèireplan deu emplenar tota la nautor de la linha o "
|
||
"solament la nautor dels caractèrs meses en evidéncia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RVBA de primièr plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direccion del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Direccion del tèxte, de dreita a esquèrra o d'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estil de la poliça en tant que constanta PangoStyle, per ex. "
|
||
"PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varianta de la poliça en tant que constante PangoVariant, per ex. "
|
||
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grais de la poliça jos la forma d'un entièr, veire las constantas "
|
||
"predefinidas PangoWeight ; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:414
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espaçament de poliça en tant que constanta PangoStretch, per ex. "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Talha de la poliça en unitats Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talha de la poliça en tant que factor d'escala relatiu a la talha de la "
|
||
"poliça per defaut. Aquesta mesura permet una adaptacion corrècta al moment "
|
||
"dels cambiaments de tèma, etc. en consequéncia es recomandada. Pango "
|
||
"predefinís qualques factors d'escala tals coma PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Alinhament a dreita, a esquèrra o al centre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lenga d'aqueste tèxte, en tant que còdi ISO. Pango lo pòt utilizar coma "
|
||
"una ajuda per l'afichatge del tèxte. Se es pas definit, una valor per defaut "
|
||
"apropriada serà utilizada."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marge d'esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:523
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marge de dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largor del marge de dreita en pixèls"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Indentacion del paragraf, en pixèls"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós de la linha de "
|
||
"basa se l'elevacion es negativa) en unitats Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:570
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixèls en dessús de la linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Blanc en pixèls en dessús dels paragrafes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Blanc en pixèls en dejós dels paragrafes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixèls dins los sauts de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Blanc en pixèls entre linhas copadas dins un paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Line height factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgid "The factor to apply to line height"
|
||
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic dreit sus la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:663
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Soslinhament RVBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Color de soslinhament per aqueste tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Soslinhat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Estil de soslinhament per aqueste tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Underline RGBA"
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "Soslinhament RVBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Color de soslinhament per aqueste tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Raiat RVBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:708
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Color del raiat per aqueste tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i a pas jamai de saut de linha, o alara se devon èsser plaçats "
|
||
"entre mots o entre caractèrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:753
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nom de la color de rèireplan del paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma de cadena literala"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RVBA de rèireplan de paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:779
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:807
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Interletratge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:808
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Espaci suplementari entre los grafèmas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Foncionalitats de poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Foncionalitats de poliça OpenType d'utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Allow Rules"
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Autorizar las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Expanders"
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invisible character"
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Caractèr amagat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:860
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Indica se lo contengut es centrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:875
|
||
msgid "Text Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgid "Whether to transform text for display."
|
||
msgstr "Indica se los elements privats devon èsser afichats"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:893
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Mot"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgid "Whether this is a word."
|
||
msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:910
|
||
msgid "Sentence"
|
||
msgstr "Frasa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgid "Whether this is a sentence."
|
||
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:927
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Cumul de marges"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:928
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indica se los marges d'esquèrra e de dreita s'addicionan."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:941
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Rèireplan definit sus tota la nautor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:942
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèireplan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:981
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justificacion definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:982
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la justificacion dels paragrafes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:989
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marge d'esquèrra definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:990
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge d'esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:993
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Indentacion definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:994
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1001
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixèls en dessús de la linha definits"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls en dessús de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1005
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixèls en dejós de la linha definits"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1009
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixèls entre copaduras definits"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1010
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls entre las linhas copadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font weight set"
|
||
msgid "Line height set"
|
||
msgstr "Graisse de poliça definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1021
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marge de dreita definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1022
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1034
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Soslinhament RVBA definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1035
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del soslinhament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Underline set"
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Soslinhament definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo soslinhament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Soslinhament RVBA definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del soslinhament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1051
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Raiat RVBA definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1052
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del raiat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1055
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Mòde de copadura definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1056
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1059
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabulacions definidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1060
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las tabulacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1063
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisible definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1064
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la visibilitat del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1067
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Rèireplan del paragraf definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1068
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la color de fons del paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1071
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Substitucion definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1072
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1075
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Interletratge definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1076
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'interletratge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1079
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Foncionalitats de poliça definidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1080
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las foncionalitats de poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fallback set"
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Substitucion definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Expanders"
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del soslinhament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1091
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1095
|
||
msgid "Text transform set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgid "Whether this tag affects text transformation"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wrap mode set"
|
||
msgid "Word set"
|
||
msgstr "Mòde de copadura definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgid "Whether this tag represents a single word"
|
||
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Snap edge set"
|
||
msgid "Sentence set"
|
||
msgstr "Costat capturat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
|
||
msgstr "Indica se la linha representa un emplaçament ret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:856
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixèls en dessús de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:882
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixèls entre copaduras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:908
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mòde de copadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:942
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marge d'esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:961
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge de dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Margin"
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:981
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Nautor del marge superior en pixèls"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:999
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom Padding"
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Marge bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1000
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Nautor del marge inferior en pixèls"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1039
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Indica se lo cursor d'insercion es afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1051
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1052
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Lo tampon afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1065
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indica se lo tèxte picat espotís lo contengut existent"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1077
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accèpta las tabulacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1078
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Indica se la tòca tabulacion inserís un caractèr tabulacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1145
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Chassa fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1146
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Indica se una poliça de chassa fixa es utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipe de fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Window Type"
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "Tipe de fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "La talha de la sageta de l'icòna d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Linha de lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indent Expanders"
|
||
msgid "Indent without expander"
|
||
msgstr "Indentar las icònas d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tab expand"
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "Desvolopar l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text to show in the item."
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Tèxte d'afichar dins l'element."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expanded"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Desvolopat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "La cellula en cors de modificacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the window"
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use underline"
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "Utilizar lo soslinhament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Lo mòde de seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model for the tree view"
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "La raiç virtuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modèl TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modèl per un TreeModelSort triable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model for the icon view"
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Modèl per la vista en icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modèl TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Entèstas visiblas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1004
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Entèstas clicablas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1011
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Las entèstas de colomnas respondon als clics"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Colomna d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Definís la colomna per las icònas d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activar la recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista permet a l'utilizaire de far una recèrca interactiva dins las "
|
||
"colomnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Colomna de recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colomna de modèl dins la quala efectuar la recèrca al moment d'una recèrca "
|
||
"interactiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Mòde nautor fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accelèra lo rendut de l'objècte GtkTreeView en supausant que totas las "
|
||
"linhas an lo meteis nautor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Seleccion per susvòl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indica se la seleccion deu seguir lo puntador"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Espandiment per susvòl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se las linhas devon èsser desvolopadas/replegadas quand lo puntador "
|
||
"passe en dessús d'elas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "La vista a d'icònas d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Indentacion ierarquica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Indentacion suplementària per cada nivèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Estaca elastica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo "
|
||
"puntador de mirga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activar lo traçat de las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se las linhas de la grasilha devon èsser traçadas dins la vista "
|
||
"arborescenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activar las linhas d'arborescéncia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se las linhas de las ierarquias de l'arborescéncia devon èsser "
|
||
"traçadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colomna del modèl que conten los tèxtes de las infobullas per las linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indica se aquesta colomna deu èsser afichada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "La colomna es redimensionabla per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posicion X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posicion actuala de la colomna seguent X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largor actuala de la colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Mòde de redimensionament de la colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largor fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Talha fixa actuala de la colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largor minimala autorizada per la colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largor maximala"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largor maximala autorizada per la colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Títol d'afichar dins l'entèsta de la colomna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element "
|
||
"grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Clicable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element grafic de plaçar dins l'entèsta de la colomna a la plaça del títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinhament segon l'axe dels X del tèxte de l'entèsta de la colomna o de "
|
||
"l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador de triada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direccion de la triada que l'indicador de triada deu indicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID de colomna per la triada"
|
||
|
||
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
|
||
# Set to %-1 to make the column unsortable.
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID logic de colomna de triada utilizat per aquesta colomna quand es "
|
||
"seleccionada per una triada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Lectura automatica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:355
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scroll offset"
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Decalatge del desfilament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
|
||
"elements grafics"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Utilizar d'icònas simbolicas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nom de l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Element grafic parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon widget"
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Element grafic icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Largor demandada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fòrça la valor demandada per la largor de l'element grafic, o -1 se la "
|
||
"demanda normala deu èsser utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1245
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Nautor demandada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fòrça la valor demandada per la nautor de l'element grafic, o -1 se la "
|
||
"demanda normala deu èsser utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic respond a las entradas de l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Pòt obténer lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Focus Visible"
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "A lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy target list"
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Lista dels destinataris en còpia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1336
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focus al clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1337
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo component deu aquerir lo focus quand recep un clic de mirga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Es per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1360
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Recep per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1361
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), l'element grafic recep l'accion per defaut se i a lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1373
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "A una infobulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'una infobulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Tèxte d'infobulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aqueste element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisatge de l'infobulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1461
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1480
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Marge al començament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1481
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari al començament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1500
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marge a la fin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1501
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari a la fin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1517
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marge naut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1518
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat naut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1534
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marge bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1535
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1547
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Extension orizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1559
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Extension orizontala definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1560
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Indica se la proprietat hexpand deu èsser utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Extension verticala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Extension verticala definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Indica se la proprietat vexpand deu èsser utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1595
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacitat del component"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1596
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "L'opacitat del component grafic, entre 0 e 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1611
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1612
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1625
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Lo factor d'escala de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1640
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nom CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Style Classes"
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Classas d'estil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1653
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List of classes"
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Lista de classas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1668
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Gestionari de disposicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr "Lo marge de reservar a esquèrra de l'element grafic."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inspected widget"
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Element grafic inspectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:753
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Títol de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:754
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:765
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID d'aviada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:766
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificant unic d'aviada per la fenèstra, utilizat per startup-notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:778
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Se verai (TRUE), los utilizaires pòdon redimensionar la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
|
||
"utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:801
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largor per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the window"
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:814
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Nautor per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the window"
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:827
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destrusir en meteis temps que lo parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:828
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:839
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemonics visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:855
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:869
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:870
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se los rectangles de focus son actualament visibles dins aquesta "
|
||
"fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:884
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nom de l'icòna tematizada per aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:907
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Es activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:908
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra de mai naut nivèl es la fenèstra activa actuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra deu èsser decorada pel gestionari de fenèstras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:931
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Suprimible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:932
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Es maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:979
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:999
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1000
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "L'objècte GtkApplication de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Focus linewidth"
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Espessor de l'indicador de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Element grafic de mnemonic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The fixed width"
|
||
msgid "The titlebar widget"
|
||
msgstr "La largor fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1064
|
||
msgid "Handle Menubar accels"
|
||
msgstr "Accelerador de barra de menús"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgid "Whether the window should handle F10"
|
||
msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci dins las doas direccions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Void"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "imprimible"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GL context"
|
||
msgid "GL context"
|
||
msgstr "Lo contèxte GL"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Títol del perfil de colors"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Lo títol del perfil de colors d'utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de cursor estandard"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de periferics"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de periferics amb lo qual lo periferic es en relacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de periferic"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Ròtle del periferic dins la gestion del periferic"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Periferic associat"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Puntador o clavièr associat a aqueste periferic"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Mòde d'entrada pel periferic"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Axes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Ecran pel gestionari de periferics"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de la poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Las opcions de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolucion de la poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "La resolucion de las poliças a l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Motor de rendut de cellula"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Un nom unic per l'accion."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'etiqueta utilizada pels elements de menús e los botons qu'activan "
|
||
#~ "aquesta accion."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta corta"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una etiqueta mai corta d'utilizar pels botons de la barra d'aisinas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Infobulla"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "L'infobulla relativa a aquesta action."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Icòna predefinida"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'icòna predefinida afichada dins los elements grafics que representan "
|
||
#~ "aquesta accion."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Visible se orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es orizontala."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Visible se desbordament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), l'aisina mandatària d'aquesta accion figura dins lo menú "
|
||
#~ "de desbordament de la barra d'aisinas."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Visible se vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es verticala."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Es important"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'accion es considerada coma importanta. Se verai (TRUE), "
|
||
#~ "l'aisina mandatària d'aquesta action aficha lo tèxte dins lo mòde "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Amagar se void"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), los menús voids mandataris d'aquesta accion son amagats."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grop d'accions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'objècte GtkActionGroup al qual un objècte GtkAction es associat, o NULL "
|
||
#~ "(per usatge intèrne)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Totjorn afichar l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'imatge deu totjorn èsser afichat"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Un nom pel grop d'accions."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Indica se lo grop d'accions es activat."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Indica se lo grop d'accions es visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grop d'acceleradors"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Lo grop d'acceleradors que l'accion d'aqueste grop deuriá utilizar."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Accion ligada"
|
||
|
||
# For the author: this is unclear
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'accion activada per aqueste objècte activable que ne recep los "
|
||
#~ "messatges de mesa a jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se s'utiliza las proprietats d'aparéncia ligadas a las accions"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Alinhament orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posicion orizontala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 "
|
||
#~ "per un alinhament a esquèrra, 1.0 per un alinhament a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Alinhament vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posicion verticala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 "
|
||
#~ "per un alinhament en naut, 1.0 per un alinhament en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Mesa a l'escala orizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se l'espaci orizontal disponible es mai grand que necessari per l'element "
|
||
#~ "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 "
|
||
#~ "significa res e 1.0 significa tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Mesa a l'escala verticala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se l'espaci vertical disponible es mai grand que necessari per l'element "
|
||
#~ "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 "
|
||
#~ "significa pas res e 1.0 significa tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Marge naut"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Lo marge de reservar en dessús de l'element grafic."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Marge bas"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Lo marge de reservar en dejós de l'element grafic."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Marge d'esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Marge de dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Lo marge de reservar a dreita de l'element grafic."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Direccion de la sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Direccion cap a la quala deu puntar la sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Ombratge de la sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda la sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Dimensions de la sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Espaci pres per la sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "A un contraròtle d'opacitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Indica se lo selector de color deu permetre de reglar l'opacitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "A una paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "La color actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La valor actuala de l'opacitat (0 : totalament transparent, 65535 : "
|
||
#~ "totalament opac)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "RVBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "La color RVBA actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleccion de la color"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Seleccion de la color incorporada dins la bóstia de dialòg."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Boton « D'acòrdi »"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Lo boton « D'acòrdi » de la bóstia de dialòg."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Boton « Anullar »"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Lo boton « Anullar » de la bóstia de dialòg."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Boton « Ajuda »"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Lo boton « Ajuda » de la bóstia de dialòg."
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "La cadena utilizada per representar aquesta poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Tipe d'ombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda lo contenidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Posicion de la ponhada"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posicion relativa de la ponhada per rapòrt a l'element grafic enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Costat capturat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Costat de la ponhada alinhat amb lo punt d'estaca destinat a ancorar la "
|
||
#~ "ponhada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal utilizar la valor de la proprietat « snap_edge » o una "
|
||
#~ "valor derivada de « handle_position »"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Enfant destacat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor booleana qu'indica se l'element grafic enfant de la ponhada es "
|
||
#~ "estacat o destacat."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Element grafic Imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Element grafic enfant de far aparéisser prèp del tèxte del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Utilizar los objèctes de la colleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se lo tèxte de l'etiqueta es utilizat per crear un element de menú "
|
||
#~ "predefinit"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Grop d'acceleradors"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo grop d'acceleradors d'utilizar per las tòcas d'accelerador predefinidas"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Marge X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'espaçament d'apondre a dreita e a esquèrra de l'element grafic, en "
|
||
#~ "pixèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Marge Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'espaçament d'apondre en naut e en bas de l'element grafic, en pixèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Lo nombre d'icònas actualament afichadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta d'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "L'etiqueta d'afichar sus l'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Contèxte de l'estil de l'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Lo contèxte d'estil per tematizar l'aparéncia de l'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Icòna en rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "L'icòna en rèireplan del nombre emblèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'icòna en rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Lo nom de l'icòna en rèireplan del nombre emblèma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La valor renviada per gtk_radio_action_get_current_value() quand aquesta "
|
||
#~ "accion es l'accion actuala d'aqueste grop."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "L'accion ràdio del grop que ne depend aquesta accion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La proprietat valor del membre actualament actiu del grop al qual aquesta "
|
||
#~ "accion se rapòrta."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Afichar los numèros"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de colleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Identificant de l'imatge de la colleccion d'afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "L'ecran ont aquesta icòna d'estat serà afichada"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Enfichat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'icòna d'estat es imbricada"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "L'orientacion de la zòna de notificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'icòna de notificacion a una infobulla"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aquesta icòna de notificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Contèxte de l'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Objècte GtkStyleContext a partir del qual se pòt obténer un estil"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Lo nombre de linhas dins lo tablèu"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Lo nombre de colomnas dins la tablèu"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), las cellulas del tablèu an totas la meteissa largor e la "
|
||
#~ "meteissa nautor"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Ligason a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo numèro de colomna a la quala lo costat esquèrra de l'element enfant es "
|
||
#~ "estacat"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Ligason a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo numèro de colomna a la quala lo costat dreit de l'element grafic "
|
||
#~ "enfant es estacat"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Ligason amont"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
|
||
#~ "estacat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Ligason bassa"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo bas de l'element enfant es estacat"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Opcions orizontalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcions que definís lo comportament sus l'orizontala de l'element grafic "
|
||
#~ "enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Opcions verticalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcions que definís lo comportament sus la verticala de l'element grafic "
|
||
#~ "enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Emplenatge orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marge de plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins de dreita e "
|
||
#~ "d'esquèrra, en pixèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Emplenatge vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marge a plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins d'amont e "
|
||
#~ "d'aval, en pixèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Nom del motor de tèmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Crear los meteisses mandataris que per una accion ràdio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se los mandataris d'aquesta action agisson coma los de las accions "
|
||
#~ "ràdio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'accion de bascula es activada"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Color de primièr plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color de primièr plan per las icònas simbolicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Color d'error"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color d'error per las icònas simbolicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Color d'avertiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color d'avertiment per las icònas simbolicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Color de succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color de succès per las icònas simbolicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'emplenatge que deu èsser mes a l'entorn de las icònas dins la zòna de "
|
||
#~ "notificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "La talha en pixèls a la quala l'icòna deu èsser forçada, o zèro"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Rendre un menú destacable"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se d'elements separables de menú devon èsser incorporats als menús"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Una cadena XML que descriu l'interfàcia d'utilizaire fusionada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un lògo per la bóstia de dialòg « A prepaus ». Se es pas definit, la "
|
||
#~ "valor utilizada es la qu'es renviada per "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Objècte « closure » ligat a l'accelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'objècte « closure » de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "L'element grafic referenciat per aqueste accessible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo GtkPackTipe qu'indica se l'element enfant es plaçat per rapòrt al "
|
||
#~ "començament o la fin del contenidor parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "Lo GMenuModel pel menú de l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Marges de l'entèsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn del rectangle d'entèsta."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Marges del contengut"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn de las paginas de contengut."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imatge d'entèsta per la pagina de l'assistent"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Imatge del panèl lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imatge del panèl lateral per la pagina de l'assistent"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'assistent apond un marge intèrne a l'entorn de la pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Largor minimala dels elements enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Largor minimala dels botons dins la bóstia"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Nautor minimala dels elements enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Nautor minimala dels botons dins la bóstia"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Marge intèrne en largor de l'element enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant sus cadun de sos "
|
||
#~ "costats"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Marge intèrne en nautor de l'element enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant cap amont e cap "
|
||
#~ "aval"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Tipe de disposicion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biais de dispausar los botons dins la bóstia. Las valors possiblas son : "
|
||
#~ "spread, edge, start e end"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), l'element enfant apareis dins un grop derivat, conven "
|
||
#~ "per ex. per de botons d'ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Pas omogenèu"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant es pas somés al redimensionament "
|
||
#~ "omogenèu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element enfant deu ocupar l'espaci suplementari quand lo "
|
||
#~ "parent es agrandit"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Emplenar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'espaci suplementari deu èsser alogat a l'element enfant o "
|
||
#~ "daissat en emplenatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaci suplementari de dispausar entre l'element enfant e sos vesins, en "
|
||
#~ "pixèls"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definit, puslèu que d'èsser afichada, l'etiqueta es utilizada per "
|
||
#~ "causir un element de la colleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Relèu de la bordadura"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "L'estil de relèu de la bordadura"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alinhament orizontal de l'element enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alinhament vertical de l'element enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Element grafic enfant qu'apareis al costat del tèxte del boton"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Posicion de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Posicion relativa de l'imatge per rapòrt al tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Espaçament suplementari pels botons GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament exterior per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaci suplementari qu'enquadra los botons GTK_CAN_DEFAULT ; es totjorn "
|
||
#~ "dispausat al defòra de la bordadura"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament dins lo sens dels X de l'element enfant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distància, segon l'axe x, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton "
|
||
#~ "es daissat"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament dins lo sens dels Y de l'element enfant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distància, segon l'axe y, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton "
|
||
#~ "es daissat"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar lo focus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se las proprietats child_displacement_x/_y devon afectar tanben lo "
|
||
#~ "rectangle de focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Bordadura interiora"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Bordadura entre los bòrds del boton e l'element enfant."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Espaci en pixèls entre imatge e etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo jorn seleccionat (un nombre entre 1 e 31 o alara 0 per deseleccionar "
|
||
#~ "lo jorn actualament seleccionat)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Mes pas modificable"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Se verai (TRUE), lo mes seleccionat pòt pas èsser modificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Largor de la zòna de detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Largor de la zòna de detalhs en caractèrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Nautor de la zòna de detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Nautor de la zòna de detalhs en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Afichar los detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Se verai (TRUE), los detalhs son afichats"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Bordadura interiora"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de bordadura interiora"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Separacion verticala"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espaçament entre l'entèsta del jorn e la zòna principala"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Separacion orizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espaçament entre l'entèsta de la setmana e la zòna principala"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Color de rèireplan de la cellula"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "susfàcia"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "L'identificant de l'icòna de la colleccion d'afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalh"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Detalhs de rendut a transmetre al motor de tèmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Acordar segon l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Indica se lo pixbuf afichat deu èsser colorizat segon son estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Color de rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de rèireplan jos la forma de GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de primièr plan jos la forma de GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Talha de l'indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Color RVBA de rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Talha de l'indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de l'indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaçament a l'entorn de l'indicador de casa de marcar o de boton ràdio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'element de menú es marcat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgstr "Indica se cal afichar un estat « incoerent »"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Dessenhar l'element de menú jos la forma de boton ràdio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element de menú es semblable a un element de boton ràdio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Indica se cal donar a la color un taus (alfa) de transparéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La valor d'opacitat seleccionada (0 : totalament transparent, 65535 : "
|
||
#~ "totalament opac)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Color RVBA actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "La color RVBA seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Largor envolopa per l'agençament dels elements dins una grasilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Colomna de fusion de las linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Colomna de fusion de las colomnas"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las colomnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Indica se los menús desenrotlants son destacables"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Títol del menú destacat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú "
|
||
#~ "desenrotlant es destacat"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Apareis jos la forma de lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se las listas desenrotlantas devon semblar a de listas puslèu qu'a "
|
||
#~ "de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Talha de sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Talha minimum de la sageta dins la bóstia combinada"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "L'espaci pres per la sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica lo tipe d'ombra a dessenhar a l'entorn de la bóstia combinada"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Indica lo biais que son gerits los eveniments de redimensionament"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Largor de la bordadura"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La largor de la bordadura voida a l'exterior dels contenidors enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Pòt èsser utilizat per apondre un enfant novèl dins lo contenidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de l'element grafic"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType del widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Bordadura de la zòna de contengut"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna principala de la bóstia de "
|
||
#~ "dialòg"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament dins la zòna de contengut"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaçament entre elements dins la zòna principala de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament dels botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Bordadura de la zòna d'accions"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna dels botons al bas de la "
|
||
#~ "bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bordadura entre tèxte e quadre. Espotís la proprietat d'estil inner-border"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica lo tipe d'ombra de dessenhar a l'entorn del camp de picada quand "
|
||
#~ "un enquadrament es previst"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se los camps de picada de senhals afichan un avertiment quand lo "
|
||
#~ "verrolhatge de las majusculas es activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf segondari"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de colleccion principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "L'ID de l'icòna principala dins la colleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de colleccion segondària"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "L'ID de l'icòna segondària dins la colleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Emplenar tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas "
|
||
#~ "tactilas"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Icònas en susbrilhança"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Bordadura de la barra de progression"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Bordadura a l'entorn de la barra de progression"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Marge entre lo tèxte e lo quadre."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Fenèstra visibla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se la bóstia d'eveniment es visibla o, a l'opausat, invisibla e "
|
||
#~ "unicament utilizada per capturar d'eveniments."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "En dessús de l'enfant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se la fenèstra de captura d'eveniment es en dessús de la fenèstra "
|
||
#~ "de l'element grafic enfant o, a contrario, en dejós."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Espaci a metre entre l'etiqueta e l'enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Emplenar amb l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element grafic etiqueta deu emplenar tot l'espaci orizontal "
|
||
#~ "disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Talha de l'icòna d'extension"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Marge a l'entorn de la sageta de l'icòna d'extension"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "La bóstia de dialòg de seleccion de fichièrs d'utilizar."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "La largor volguda per l'element grafic boton, en caractèrs."
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Local solament"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se los fichièrs seleccionats se devon limitar als fichièrs "
|
||
#~ "locals : URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Element grafic apercebut"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'apercebuts personalizats."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Element grafic d'apercebut actiu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element grafic provesit per l'aplicacion deu èsser afichat "
|
||
#~ "per d'apercebuts personalizats."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Utilizar l'etiqueta de l'apercebut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal afichar una etiqueta de la colleccion amb lo nom del "
|
||
#~ "fichièr en apercebut."
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'opcions suplementàrias."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Afichar los elements amagats"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Indica se los fichièrs e dorsièrs amagats devon èsser afichats"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Demandar confirmacion per espotir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se un selector de fichièr en mòde enregistrament aficha, se "
|
||
#~ "necessari, una alèrta d'espotiment."
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Posicion segon l'axe dels X de l'element grafic enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Posicion Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Posicion segon l'axe dels Y de l'element grafic enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Afichar l'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'estil de poliça seleccionada es afichat dins l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Afichar la talha"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se la talha de poliça seleccionada es afichada dins l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Alinhament y de l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "L'alinhament vertical de l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Ombra del quadre"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
||
#~ msgstr "Aparéncia de la bordadura del quadre"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Fenèstra GdkWindow que recep los eveniments concernits"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Possedís la transparéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se lo tampon de color possedís un component alfa (transparéncia)"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
|
||
#~ "estacat"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Lo sostítol d'afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Títol personalizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Disposicion de decoracion definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Indica se la proprietat « decoration-layout » es estada definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Possedís un sostítol"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Color de bóstia de seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Color de la bóstia de seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa de la bóstia de seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Opacitat de la bóstia de seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Una cairo_surface d'afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Jòc d'icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animacion"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "Objècte « GdkPixbufAnimation » d'afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna de contengut"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Espaçament entre los elements de la zòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna d'accions"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "L'ecran sul qual aquesta fenèstra serà afichada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una cadena amb de caractèrs _ que la posicion correspond als caractèrs de "
|
||
#~ "soslinhar dins lo tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Angle"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Angle de rotacion de l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Seguiment dels ligams visitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Indica se los ligams visitats devon èsser seguits"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "La largor de la mesa en pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "La nautor de la mesa en pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Nautor minimala dels blòts d'emplenatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Nautor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Largor minimala dels blòts d'emplenatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Largor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Sens dels apondons"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Sens dels apondons dels enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo sens dels apondons dels components grafics enfants dins la barra de "
|
||
#~ "menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Tipe de bisèl a l'entorn de la barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Emplenatge intèrne"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Espaci entre l'ombra de la barra de menús e los elements del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Fenèstra sorgissenta"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Lo menú desenrotlant."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Alinhar amb"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "L'element grafic parent sul qual lo menú se deu alinhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression puslèu qu'un menú"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "L'element de menú actualament seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Lo grop d'acceleradors que conten los acceleradors pel menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Camin d'accelerador utilizat per bastir mai aisidament los camins dels "
|
||
#~ "acceleradors dels elements enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Element grafic de restacament"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Element grafic al qual lo menú es restacat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú es "
|
||
#~ "destacat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Estat de separacion"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Una valor booleana qu'indica se lo menú es destacat"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Lo monitor sul qual lo menú apareis"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Plaça reservada per complement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una valor booleana qu'indica se lo menú deu reservar de plaça per las "
|
||
#~ "basculas e las icònas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Decalatge orizontal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Decalatge vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Indicacion de tipe de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Indicacion de tipe de fenèstra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Emplenatge orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Espaci suplementari suls costats esquèrra e dreit del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Emplenatge vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Espaci suplementari en naut e en bas del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Decalatge vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat verticalament d'aqueste "
|
||
#~ "nombre de pixèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Decalatge orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat orizontalament d'aqueste "
|
||
#~ "nombre de pixèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Doas sagetas"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Pel desfilament, totjorn afichar doas sagetas."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Emplaçament de las sagetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indica ont las sagetas de desfilament devon èsser plaçadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Estaca a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Estaca a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo numèro de colomna a la quala lo costat dreit de l'element enfant es "
|
||
#~ "estacat"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Estaca amont"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo naut de l'enfant es estacat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Estaca aval"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Constanta arbitrària per la reduccion de la talha de las sagetas de "
|
||
#~ "desfilament"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Justificat a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina se l'element de menú es afichat justificat sul costat dreit "
|
||
#~ "d'una barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Sosmenú"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "Lo sosmenú restacat a l'element de menú o NULL se n'i a pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Definís lo camin de l'accelerador de l'element de menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaci pres per la sageta, per rapòrt a la talha de la poliça de "
|
||
#~ "l'element de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Largor en caractèrs"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "La largor minimum en caractèrs volguda per l'element de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Acquerís lo focus"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Un boolean que determina se lo menú captura lo focus clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Lo menú desenrotlant"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "bordadura de l'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta dins la bóstia de dialòg "
|
||
#~ "del messatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "L'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "La cadena afichada sus l'etiqueta dels onglets enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Segond boton senhalizat de recul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aficha un segond boton senhalizat de recul a l'extremitat opausada de la "
|
||
#~ "linha d'onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Segond boton senhalizat d'avançament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aficha un segond boton senhalizat d'avançament a l'extremitat opausada de "
|
||
#~ "la linha d'onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Boton senhalizat de recul"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Aficha lo boton senhalizat estandard de recul"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Boton senhalizat d'avançament"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Aficha lo boton senhalizat estandard d'avançament"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Superposicion d'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Talha de la zòna de superposicion dels onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Arredondit de l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Talha de l'arredondit de l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de las sagetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament entre sagetas de desfilament"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Espaci inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Espaci inicial abans lo primièr onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Interstici d'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "L'onglet actiu es afichat amb un interstici inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Element de sasida traversant, afècta pas l'enfant principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Index"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The index of the child in the parent"
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Talha de la ponhada"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Largor de la ponhada"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionament"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Afichar « Se connectar al servidor »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a la bóstia de "
|
||
#~ "dialòg « Se connectar a un servidor »"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
#~ msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Indica se lo panèl lateral conten pas que los fichièrs locals"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas que "
|
||
#~ "son pas de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Indica se lo connectador es enfichat"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Fenèstra òsta"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "La fenèstra òsta dins la quala lo connectador es enfichat"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Relatiu a"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Component grafic cap al qual punta la fenèstra-bulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Transicions activadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Indica se las transicions afichar/amagar son activadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Constrenta per la posicion de la fenèstra surimprimida"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Lo nom del sosmenú"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Marge suplementari apondut a la largor de la barra de progression."
|
||
|
||
# The PrinterOption backing this widget
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Marge suplementari apondut a la nautor de la barra de progression."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Largor minimala de la barra orizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "La largor minimala de la barra de progression orizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Nautor minimala de la barra orizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "La nautor minimala de la barra de progression orizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Largor minimala de la barra verticala"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "La largor minimala de la barra de progression verticala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Nautor minimala de la barra verticala"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "La nautor minimala de la barra de progression verticala"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'element de menú ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Lo boton aisina ràdio del grop en relacion amb aqueste boton."
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilitat de l'increment cap aval"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors "
|
||
#~ "mai bassas de l'ajustament"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilitat de l'increment cap amont"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors "
|
||
#~ "mai nautas de l'ajustament"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Largor del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Largor del cursor de la barra de desfilament o de la rega"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Marge a l'entorn de la colissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaçament entre cursor/sagetas de pas a pas e enquadrament de la colissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Talha de las sagetas de pas a pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Longor dels botons senhalizats a las extremitats de la colissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament a l'entorn de las sagetas de pas a pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Espaci entre los botons de pas a pas e lo cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament de la sageta en X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels X quand lo boton es daissat"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament de la sageta en Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels Y quand lo boton es daissat"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Glissière jos botons de pas a pas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal dessenhar la colissa sus tota la longor de la plaja de "
|
||
#~ "reglatge o se cal en exclure las sagetas de pas a pas e lor marge"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Escala de la sageta"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escala de la sageta per rapòrt a la talha dels botons de desfilament"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "L'objècte RecentManager d'utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Afichar los elements privats"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Afichar las infobullas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'element dispausa d'una infobulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Indica se una icòna es dispausada prèp de l'element"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Afichar los elements introbables"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se los elements que puntan sus de ressorsas indisponiblas devon "
|
||
#~ "èsser afichats"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Indica se se pòt autorizar la seleccion de mantun element"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Local solament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se las ressorsas seleccionadas se devon limitar als fichièrs "
|
||
#~ "locals : URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Limit"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum d'elements d'afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de triada"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Lo filtre en vigor per seleccionar las ressorsas d'afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "La talha de l'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Longor del cursor de la plaja de reglatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de la valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Espaçament entre lo tèxte de la valor e la zòna cursor/colissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Longor minimala del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Longor minimala del cursor de la barra de desfilament"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Cursor de talha fixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Cambiar pas la talha del cursor, la fixar a la talha minimala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar un segond boton senhalizat de recul a l'extremitat opausada de la "
|
||
#~ "barra de desfilament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar un segond boton senhalizat d'avançament a l'extremitat opausada "
|
||
#~ "de la barra de desfilament"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Plaçament Set"
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Plaçament de la fenèstra definit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se « window-placement » (plaçament de la fenèstra) deu èsser "
|
||
#~ "utilizat per determinar l'emplaçament del contengut per rapòrt a las "
|
||
#~ "barras de desfilament."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe d'ombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plaça las barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament de la "
|
||
#~ "fenèstra desfilanta"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de la barra de desfilament"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de pixèls entre las barras de desfilament e la fenèstra desfilanta"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Traçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se lo separador deu èsser traçat o se cal reservar sonque un espaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del tèma de recors per icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar en recors"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del tèma per las tòcas"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Nom del tèma de tòcas de cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Combinason de tòcas per activar la barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Talhas de las icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Lista de las talhas d'icònas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Moduls GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Lista dels moduls GTK actualament actius"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se lo menú contextual de las zònas de picada e de las vistas tèxte "
|
||
#~ "deu ofrir la possibilitat de cambiar lo metòde de picada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo menú « Inserir un caractèr de contraròtle Unicode »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se lo menú contextual de las zònas de picadas e de las vistas "
|
||
#~ "tèxte deu ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Relambi de despart"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor del relambi de despart, quand un boton es quichat"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Relambi de repeticion"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor de relambi de repeticion, quand un boton es quichat"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Relambi d'espandiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor del relambi d'espandiment, quand un element grafic se desvolopa sus "
|
||
#~ "una novèla zòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Jòc de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Una paleta de colors predefinidas d'utilizar dins los tèmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Activar lo mòde ecran tactil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), cap d'eveniment de notificacion de movement es pas "
|
||
#~ "comunicat sus aqueste ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Relambi d'infobulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Relambi abans afichatge de l'infobulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Relambi d'infobulla en mòde desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relambi abans afichatge de l'infobulla quand lo mòde desplaçament es "
|
||
#~ "activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Relambi del mòde desplaçament per infobullas"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Relambi aprèp lo qual lo mòde desplaçament es desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Navigacion clavièr unicament"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), solas las tòcas senhalizadas permeton de percórrer los "
|
||
#~ "elements grafics"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Boclar en navigacion clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal boclar los percorses dins los elements grafics amb lo "
|
||
#~ "clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Hachage de las colors"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una representacion jos la forma de table de hachage del jòc de colors."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Motor per defaut del selector de fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Nom del motor de rèireplan del GtkFileChooser d'utilizar per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Activar los mnemonics"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Indica se las etiquetas dispausan de mnemonics"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Limit dels fichièrs recents"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Activar las infobullas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se las infobullas devon èsser afichadas suls elements grafics"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se las barras d'aisinas afichan unicament de tèxte, unicament "
|
||
#~ "d'icònas, de tèxte e d'icònas, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Talha d'icònas de la barra d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas per defaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemonics automatics"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se de mnemonics devon èsser automaticament afichats e amagats "
|
||
#~ "quand l'utilizaire quicha sus la tòca d'activacion correspondanta."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se los « rectangles de focus » devon èsser amagats fins al moment "
|
||
#~ "que l'utilizaire comença d'utilizar lo clavièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Afichar los imatges de botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Indica se d'imatges devon èsser afichats suls botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Afichar los imatges del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Indica se los imatges devon èsser afichadas dins los menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Relambi d'afichatge dels menús desenrotlants"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Relambi abans l'afichatge dels sosmenús d'una barra de menús"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scrolled Window Plaçament"
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Emplaçament de fenèstra desfilanta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica l'emplaçament del contengut de las fenèstras desfilantas per "
|
||
#~ "rapòrt a las barras de desfilament, per autant qu'aqueste paramètre siá "
|
||
#~ "pas espotit pel plaçament de la fenèstra desfilanta ela-meteissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Los acceleradors pòdon èsser modificats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se los acceleradors clavièr dels menús pòdon èsser modificats en "
|
||
#~ "quichant una tòca en dessús de l'element de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Relambi d'afichatge dels sosmenús"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durada minimala pendent la quala lo puntador deu rester sus un element de "
|
||
#~ "menú abans que lo sosmenú aparesca"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Relambi abans d'amagar un sosmenú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo relambi abans de retampar un sosmenú aprèp que lo puntador es estat "
|
||
#~ "desplaçat en defòra del sosmenú"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paleta d'utilizar dins lo selector de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Estil de preedicion IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Cossí traçar la cadena de preedicion del metòde de picada"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Estil d'estat IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Cossí traçar la barra d'estat del metòde de picada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), los elements grafics non mappats son ignorats per la "
|
||
#~ "determinacion de la talha del grop"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Estil de bordadura a l'entorn del boton comptador"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Dimensionament omogenèu"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Talha simbolica d'utilizar per l'icòna nomenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Estil d'enquadrament a l'entorn del tèxte de la barra d'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "L'objècte GdkFrameClock associat"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Lo tipe de valor tornada per GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "La largor minimala de la ponhada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Longor del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "La nautor minimala de la punhada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga per la còpia dins "
|
||
#~ "lo quichapapièrs o coma font del lisar-depausar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Lista dels destinataris en pegatge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga pel pegatge del "
|
||
#~ "quichapapièrs o coma destinacion del lisar-depausar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Color de rèireplan del paragraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Color de soslinhament de las errors"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Color utilizada per soslinhar las errors"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Afichar l'indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Indica se la partida bascula del boton es afichada"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Cossí dessenhar la barra d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se una sageta deu èsser afichada se totes los botons dintran pas "
|
||
#~ "dins la barra d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Talha de las icònas dins aquesta barra d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element pòt se veire afectar un espaci suplementari quand la "
|
||
#~ "barra d'aisinas es agrandida"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element deu èsser de meteissa talha que los autres elements "
|
||
#~ "del meteis tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Espaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Talha dels separadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Marge en bordadura entre l'ombra de la barra d'aisinas e los botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Desvolopament maximal dels enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Espaci maximum atribuible a un element extensible"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Estil d'espaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se los separadors son de linhas verticalas o sonque d'espacis"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Relèu dels botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Tipe d'enquadrament dels botons de la barra d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Estil de l'enquadrament a l'entorn de la barra d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definit, un caractèr soslinhat dins lo tèxte de l'etiqueta indica que "
|
||
#~ "lo caractèr seguent pòt èsser utilizat coma mnemonic de la tòca "
|
||
#~ "d'acceleracion dins lo menú desenrotlant de depassament."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Element grafic d'utilizar coma etiqueta d'element"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "ID predefinit"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "L'icòna de la colleccion afichada dins l'element"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Lo nom de l'icòna del tèma grafic afichat sus l'element"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de las icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Espaci en pixèls entre l'icòna e son etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element de la barra d'aisinas es qualificat d'important. Se "
|
||
#~ "verai (TRUE), los botons de la barra d'aisinas afichan lo tèxte dins lo "
|
||
#~ "mòde « GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Replegat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Indica se lo grop es estat replegat e los elements amagats"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "abreviacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Mòde d'abreviacion per las entèstas del grop d'elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Relèu d'entèsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Mòde de relèu del boton d'entèsta de grop"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament d'entèsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Espaçament entre la sageta de l'icòna d'extension e lo tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element pòt recebre mai de plaça quand lo grop s'agrandís"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'element deu emplenar l'espaci disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Novèla linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'element deu començar una novèla linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Talha de las icònas dins aquesta paleta d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Estil dels elements dins la paleta d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Exclusiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se lo grop d'elements deu èsser lo sol a èsser desvolopat a un "
|
||
#~ "moment donat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se lo grop d'elements pòt recebre mai de plaça quand la paleta es "
|
||
#~ "agrandida"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Modèl TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Linha raiç del TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "L'objècte TreeMenu aficharà los enfants de la raiç indicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Destacable"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Indica se lo menú a un element destacable"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Largor de copadura"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Largor de copadura per l'agençament dels elements dins una grasilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Indicacion de las linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dona una indicacion al motor del tèma per dessenhar las linhas amb de "
|
||
#~ "colors alternadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largor de separacion verticala"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espaçament vertical entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largor de separacion orizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espaçament orizontal entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Autorizar lo traçat de linhas en colors alternadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Indenta las icònas d'extension"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Color de las linhas paras"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Color d'utilizar per las linhas paras"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Color de las linhas imparas"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Color d'utilizar per las linhas imparas"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Largor de las linhas de grasilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas de la grasilha d'arborescéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Largor de las linhas d'arborescéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas d'arborescéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Motiu de las linhas de grasilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de grasilha de "
|
||
#~ "l'arborescéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Motiu de las linhas d'arborescéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de la ierarquia de "
|
||
#~ "l'arborescéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina cossí la bóstia ombrada a l'entorn de la partida visibla de la "
|
||
#~ "fenèstra (viewport) es traçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Dessenh per l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'aplicacion dessenha dirèctament sus l'element grafic"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se l'element grafic es lo qu'a lo focus per aquesta fenèstra de "
|
||
#~ "primièr nivèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Pòt èsser lo defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'element grafic pòt èsser l'element per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'element grafic fa partida d'un element composit"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'estil de l'element grafic ; conten d'informacions al subjècte de son "
|
||
#~ "aspècte (colors, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La masqueta d'eveniments qu'indica quin tipe de GdkEvents son acceptats "
|
||
#~ "per aqueste element grafic"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Afichar pas tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se la foncion gtk_widget_show_all() deu o deu pas concernir "
|
||
#~ "aqueste element grafic"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "La fenèstra de l'element grafic, s'es creat"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Tampon doble"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'un tampon doble"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Marge d'esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Marge de dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat dreit"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Ensemble dels marges"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Pixèls d'espaci suplementari suls quatre costats"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Espandiment dins los dos senses"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Focus interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Largor, en pixèls, de la linha d'indicacion del focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Tipe de puntilhats de l'indicador de focus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar l'indicador de focus. Las "
|
||
#~ "valors caractèrs son interpretadas coma largors de pixèls de segments de "
|
||
#~ "linha alternativament afichats e amagats."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Marge de focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largor, en pixèls, entre l'indicador de focus e la « bóstia » de "
|
||
#~ "l'element grafic"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Color del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Color utilizada per traçar lo cursor d'insercion"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Color del segond cursor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color d'utilizar per afichar lo segond cursor d'insercion utilizat al "
|
||
#~ "moment d'una picada simultanèa de tèxtes que s'escrivon de dreita a "
|
||
#~ "esquèrra e d'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Proporcions de traçatge del cursor d'insercion"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament de fenèstras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se las fenèstras pòdon èsser desplaçadas e maximizadas en clicant "
|
||
#~ "dins las zònas voidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Color ligams pas visitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Color dels ligams pas visitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Color ligams visitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Color dels ligams visitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Separadors largs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se los separadors an una largor configurabla e se devon èsser "
|
||
#~ "afichats jos la forma de rectangle a la plaça d'un trait"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largor dels separadors"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La largor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Nautor dels separadors"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nautor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament orizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Largor de las ponhadas de seleccion del tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Nautor de las ponhadas de seleccion de tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Lo tipe de la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Ròtle de la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificant unic de la fenèstra d'utilizar pel restabliment d'una session"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Posicion de la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "La posicion iniciala de la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La largor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
|
||
#~ "inicial de la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nautor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
|
||
#~ "inicial de la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Amagar la barra de títol pendent la maximizacion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se la barra de títol d'aquesta fenèstra deu èsser amagada quand la "
|
||
#~ "fenèstra es maximizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Icòna per aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Focus al nivèl lo mai naut"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Indica se lo focus de picada es dins aqueste objècte GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Indicacion de tipe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicacion per ajudar l'environament de burèu a compréner quin es lo tipe "
|
||
#~ "de fenèstra e cossí la tractar."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Ignorar la barra de prètzfaits"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), la fenèstra apareis pas dins la barra dels prètzfaits."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Ignorar lo pager"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu pas èsser dins lo pager."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), la fenèstra deu atraire l'atencion de l'utilizaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Accèpta lo focus"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Focus sus mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada quand es "
|
||
#~ "mappada."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Indica se la fenèstra dispausa d'una ponhada de redimensionament"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Ponhada de redimensionament visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Indica se la ponhada de redimensionament es visibla."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Gravitat"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "La gravitat de la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Estacat a l'element grafic"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "L'element grafic al qual la fenèstra es restacada"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Decoracion de l'agençament dels botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Talha de decoracion de la ponhada de redimensionament"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar clic doblek action"
|
||
#~ msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol"
|
||
|
||
#~ msgid "The action to take on titlebar clic doblek"
|
||
#~ msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print account"
|
||
#~ msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer ID"
|
||
#~ msgstr "Identificant d'imprimenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "Identificant d'imprimenta « Cloud Print »"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "L'afichatge GDK origina del contèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se la bóstia combinada aquerís lo focus quand es clicada amb la "
|
||
#~ "mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Nom de la poliça d'utilizar per defaut"
|