gtk2/po-properties/uk.po
Matthias Clasen c246a4e7b0 2.13.6
svn path=/trunk/; revision=21015
2008-08-05 18:20:35 +00:00

6951 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:55+0200\n"
"Last-Translator: dziumanenko@gmail.com\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Кількість каналів"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Кількість площин на точку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Простір кольорів"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Має альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Бітів на площину"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Кількість бітів на площину"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Крок рядків"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:253 gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gdk/gdkpango.c:491
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen для рендерера"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Роздільна здатність шрифту"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
"відповідає URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію."
#: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:210 gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:278
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"
#: gtk/gtkaction.c:279
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:163
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:164
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:170
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:269
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: gtk/gtkarrow.c:73
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:74
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:81
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:82
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:279
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Простір, що займає стрілка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Доповнення заголовку"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Доповнення до вмісту"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Зображення у заголовку"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бічне зображення"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), "
"\"розподілити\"(spread), \"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в "
"кінці\"(end)"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:644 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:572
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:711
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:689 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:690
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
"елементів замість відображення"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок CAN_DEFAULT, що завжди додається до "
"меж кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtkentry.c:932
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутрішній бордюр"
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Image spacing"
msgstr "Відступ зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
#: gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Чи потрібно відображати вбудовані значки на кнопках"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:577
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Діалог відображення"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
#, fuzzy
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:202
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Чи растеризований pixbuf слід фарбувати у відповідності до стану"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkstatusicon.c:227
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:582 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що відображається у панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде відображати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkstatusicon.c:301
#: gtk/gtktoolbar.c:492 gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:219 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Еліптизація"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце еліптизації рядка, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця для відображення усього рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:468
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця для відображення усього рядка."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:677
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtkmenu.c:502 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Чи має колір прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Слідкуюче виділення"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
#, fuzzy
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
#, fuzzy
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
#, fuzzy
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
#, fuzzy
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
#, fuzzy
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:764 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:765
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#: gtk/gtkcombobox.c:780 gtk/gtkentry.c:531
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
#: gtk/gtkcombobox.c:804 gtk/gtkmenu.c:557
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:805
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме при коли меню відривається"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Чи відображатиметься розкривний список у комбінованому елементі"
#: gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Button Sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:840
#, fuzzy
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Appears as list"
msgstr "Відображується як список"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір стрілки"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:880 gtk/gtkentry.c:631 gtk/gtkhandlebox.c:177
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:630
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Ширина бордюру"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювач"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Бордюр ділянки дій"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:540
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
"бордюру"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:548
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:555
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:556
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkentry.c:572
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:573
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:583
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:598 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: gtk/gtkentry.c:599 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkentry.c:615
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: gtk/gtkentry.c:632
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
#: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtktextview.c:648
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtkentry.c:648
#, fuzzy
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtkentry.c:661
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
#: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtkentry.c:939
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtkentry.c:953
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Випадаюче автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина випадаючого набору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, випадаюче вікно буде мати такий саме розмір як і елемент"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде відображатись одним рядком."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Inline-виділення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
"попередженням про перезапис, якщо користувач обрав існуючий файл."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:170
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkhandlebox.c:178
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:187
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
"керування"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:205
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Child Detached"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, що відображаються"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях відображення значка"
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: gtk/gtkiconview.c:768
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:769
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:776
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:186
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Растрове зображення"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:203
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Набір значків"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:210 gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір значків"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:378
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: gtk/gtklabel.c:379
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:449
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо для відображення усього рядка не "
"вистачає місця."
#: gtk/gtklabel.c:489
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:490
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:507
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: gtk/gtklabel.c:508
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#: gtk/gtklabel.c:528
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: gtk/gtklabel.c:529
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: gtk/gtklabel.c:645
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: gtk/gtkmenu.c:503
#, fuzzy
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#: gtk/gtkmenu.c:517
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkmenu.c:518
#, fuzzy
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtkmenu.c:532 gtk/gtkmenuitem.c:236
msgid "Accel Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:549
#, fuzzy
msgid "Attach Widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: gtk/gtkmenu.c:550
#, fuzzy
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkmenu.c:558
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#: gtk/gtkmenu.c:587
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальне доповнення"
#: gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
#: gtk/gtkmenu.c:612
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:613
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:622
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "Double Arrows"
msgstr "Подвійні стрілки"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокручуванні, завжди відображати обидві стрілки."
#: gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"
#: gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"
#: gtk/gtkmenu.c:664 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: gtk/gtkmenu.c:752
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:758
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:766
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Right Justified"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:219
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:220
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:237
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:280
#, fuzzy
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Простір, що займає стрілка"
#: gtk/gtkmenuitem.c:293
#, fuzzy
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkmenuitem.c:294
#, fuzzy
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Випадаюче меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Містить розділювач"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому вікні "
"сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Терміново"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
#: gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:573
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#: gtk/gtknotebook.c:651
msgid "Group ID"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
#: gtk/gtknotebook.c:668 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Ідентифікатор групи для від'єднання та перетягування вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:675
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки дочірнього елемента"
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:683
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що відображатиметься у пункті меню дочірнього елемента"
#: gtk/gtknotebook.c:696
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Чи повинні розширюватись вкладки дочірнього елемента"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Чи мають вкладки дочірнього елемента заповнювати весь виділений простір"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Дозволяється користувачу перестановка вкладок чи ні"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: gtk/gtknotebook.c:740 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:741
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:756 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:772 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: gtk/gtknotebook.c:786 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекривання вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Tab curvature"
msgstr "Кривизна вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:818
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Розмір кривизни вкладок"
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Дані користувача"
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню параметрів"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Розмір спадного індикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Чи заглушка вбудованою"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:166
#, fuzzy
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Чи заглушка вбудованою"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:198
#, fuzzy
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:199
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:212
#, fuzzy
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Допускає фокус"
#: gtk/gtkprinter.c:213
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджера"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:252
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1012
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:884
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:885
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:903 gtk/gtkprintunixdialog.c:270
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:904 gtk/gtkprintunixdialog.c:271
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:922
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: gtk/gtkprintoperation.c:923
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:947
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: gtk/gtkprintoperation.c:948
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: gtk/gtkprintoperation.c:969 gtk/gtkprintunixdialog.c:260
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:970 gtk/gtkprintunixdialog.c:261
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:991
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:992
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1013
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1030
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1031
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1048
msgid "Show Dialog"
msgstr "Діалог відображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1049
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні відображається діалог поступу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1072
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1073
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1096 gtk/gtkprintoperation.c:1097
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1132
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:253
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:278
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:279
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, "
"що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток завершення дії. Це "
"використовується коли ви робите щось, що не відомо скільки буде тривати дія."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
"режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця "
"для відображення усього рядка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "ДодІнтервал"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
#, fuzzy
msgid "YSpacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
#, fuzzy
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
#, fuzzy
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Текст, що відображається у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
#, fuzzy
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Метод оновлення"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Нижня чутливість кроку"
#: gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
#: gtk/gtkrange.c:371
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Верхня чутливість кроку"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Відображення рівня заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи відображати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
"малюватись активними та з внутрішньою тінню"
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Подробиці сторони жолобу"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
"різними подробицями"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жолоб під степпером"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж виключати степпер та "
"відступи"
#: gtk/gtkrange.c:534
#, fuzzy
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:535
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показувати номери"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Чи відображати номери з елементами"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
msgid "Recent Manager"
msgstr "Недавній менеджер"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
msgid "Show Private"
msgstr "Показувати приватні"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Чи показувати приватні елементи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Чи відображатиметься підказка на елементі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Показувати значки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показувати не існуючі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на неіснуючі ресурси"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальна кількість елементів, що відображається"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сортування"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортування елементів, що відображаються"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що відображаються"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items()"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Низ"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Верх"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Система виміру, що використовується для лінійки"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The orientation of the scale"
msgstr "Орієнтація лотка"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid "The icon size"
msgstr "Розмір значка"
#: gtk/gtkscalebutton.c:220
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid "Icons"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkscalebutton.c:249
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
"лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Встановити розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
"змісту відносно смуг прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при відображенні списку та "
"дерева, у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає "
"зростання)"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показувати меню 'Методи вводу'"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показувати меню 'Вставити керуючий символ Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"вставки керуючого символу Unicode"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Start timeout"
msgstr "Таймаут початку"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Таймаут повтору"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Expand timeout"
msgstr "Таймаут розширення"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Таймаут появи підказки"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Інтервал часу перед відображенням підказки"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Таймаут перегляду підказки"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Інтервал часу перед відображенням підказки, коли вмикається режим перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Таймаут режиму перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#: gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#: gtk/gtksettings.c:841
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtksettings.c:842
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: gtk/gtksettings.c:860
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Кількість недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:861
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:893
#, fuzzy
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:894
#, fuzzy
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:916
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:917
#, fuzzy
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtksettings.c:938
#, fuzzy
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:939
#, fuzzy
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
#: gtk/gtksettings.c:954
#, fuzzy
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: gtk/gtksettings.c:955
#, fuzzy
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"
#: gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
"віджети ігноруються"
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Має захват для зміни розміру"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
#, fuzzy
msgid "GIcon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "The size of the icon"
msgstr "Розмір значка"
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено цей значок зі статусом"
#: gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Blinking"
msgstr "Блимання"
#: gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Чи буде видимий значок статусу"
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Чи буде вбудованим значок статусу"
#: gtk/gtkstatusicon.c:302 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Орієнтація лотка"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слів"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Візерункова маска тла"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
"GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Візерункова мапа тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
"плану тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:640
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що відображується"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:656
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути активною"
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натиснутою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:548
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Icon size set"
msgstr "Розмір значка встановлено"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
#: gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:638
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: gtk/gtktoolbar.c:644
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір значка на панелі"
#: gtk/gtktoolbar.c:645
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва значка у темі, що відображається у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет \"значок\""
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет значка для відображення у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon spacing"
msgstr "Інтервал між значками"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
#: gtk/gtktoolitem.c:171
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Слідкуюче виділення"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Hover Expand"
msgstr "Слідкуюче розширення"
#: gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: gtk/gtktreeview.c:719
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:720
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи відображати лінії сітки у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:761
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи відображати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Row Ending details"
msgstr "Подробиці редагування рядка"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:859
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Штрих лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:866
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Штрих лінії вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:867
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:508
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Extension events"
msgstr "Додаткові події"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:609
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:689
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwidget.c:690
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2208
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
#: gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2223
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:2229
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:2234
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2235
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2240
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2241
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: gtk/gtkwidget.c:2246
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2247
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2261
msgid "Draw Border"
msgstr "Рамка малювання"
#: gtk/gtkwidget.c:2262
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
#: gtk/gtkwidget.c:2275
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:2276
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
#: gtk/gtkwidget.c:2289
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:2290
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:2304
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:2305
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони відображаються "
"у вигляді прямокутника замість лінії"
#: gtk/gtkwidget.c:2319
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина розділювача"
#: gtk/gtkwidget.c:2320
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:2334
msgid "Separator Height"
msgstr "Висота розділювача"
#: gtk/gtkwidget.c:2335
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:2349
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:2350
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:2364
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:2365
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дозволити стиснення"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
"в 99% випадків є поганою ідеєю"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дозволити збільшення"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
"необхідно обробляти"
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозорість вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Чи була успішно скасована операція"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у "
#~ "віджеті поступу"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"