gtk2/po/cs.po
2004-01-15 12:20:30 +00:00

6107 lines
162 KiB
Plaintext

# Czech translation of Gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-15 04:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
"obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
"animace"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
"verze GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
"data: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
"pro toto selhání neudal důvod"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Počet kanálů"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Počet vzorků na pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Prostor barev"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Prostor barev, ve kterém jsou vzorky interpretovány"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Má alfu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Jestli má pixbuf alfa kanál"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitů na vzorek"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Počet bitů na vzorek"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Počet sloupců v pixbufu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Počet řádků v pixbufu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Krok řádků"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Počet bajtů mezi začátekm řádku a začátkem dalšího řádku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pixely"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Ukazatel na data pixelů pixbufu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Neznámý formát obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodporovaný typ animace"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formát obrázku ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formát obrázku BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Přetečení zásobníku"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Nalezen chybný kód"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
"lokální mapu."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formát obrázku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neplatná hlavička ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona má nulovou šířku"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona má nulovou výšku"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formát obrázku ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
"několika aplikací"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
"zpracovat."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formát obrázku JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Obrázek nepodporované bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formát obrázku PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
"ukončením několika aplikací"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formát obrázku PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formát obrázku Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "V souboru jsou data navíc"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formát obrázku Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operace TIFFClose selhala"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formát obrázku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nemohu uložit zbytek"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formát obrázku WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neplatný soubor XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formát obrázku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formát obrázku XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Implicitní displej"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Implicitní displej pro GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objekt akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objekt, který sledovat pro změny akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget, který sledovat pro změny akcelerátoru"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinečný název akce."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Popis používaný propoložky menu a tlačíka, která aktivují tuto akci."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Krátký popis"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kratší popis, který může být používán na tlačítkách nástrojové lišty"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Tip"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Tip pro tuto akci."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standardní ikona"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viditelná, když je vodorovná"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů "
"vodorovnou orientaci"
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viditelná, když je svislá"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou "
"orientaci"
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Je důležitá"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Jestli je akce považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují proxy toolitem "
"protuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, je-li prázdná"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Je-li TRUE, jsou prázdné proxy menu pro tuto akci skryty."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivý"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Jestli je akce povolena."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Jestli je akce viditelná."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina akcí"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkAction Group, ke které je tato GtkAction přiřazena, nebo NULL (pro "
"interní použití)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Název skupiny akcí."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Jestli je skupina akcí povolena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Jestli je skupina akcí viditelná."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání vlevo, "
"1.0 znamená zarovnání vpravo"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, "
"1.0 znamená zarovnání dolu"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodorovná škála"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou "
"část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Svislá škála"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou "
"část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Doplnění nahoře"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Doplnění dole"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Doplnění, které vložit pod widgetem."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Doplnění vlevo"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Doplnění, které vložit vlevo od widgetu."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Doplnění vpravo"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Doplnění, které vložit vpravo od widgetu."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Směr šipky"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Stín šipky"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Tvar stínu okolo šipky"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Zarovnání potomka podle osy X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Poměr stran, pokud obey_child je FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Následovat potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimální šířka potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř boxu"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimální výška potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimální výška tlačítek v boxu"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interní šířka doplnění potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interní výška doplnění potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Styl rozložení"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Jak rozložit tlačítka v boxu. Možné hodnoty jsou default, spread, edge, "
"start a end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Je-li TRUE, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. pro "
"tlačítka nápovědy."
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Velikost prostoru mezi potomky"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenní"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Expandovat"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Jestli má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo "
"použit jako doplnění"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Doplnění"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho sousedy, v pixelech"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Typ balení"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo "
"konci rodiče"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Index potomka v rodiči"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text widgetu popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje widget popisu"
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Používat podtržítko"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má "
"použít jako klávesová zkratka"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Použít standardní"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho "
"zobrazení"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus při kliknutí"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Jestli tlačítko dostane fokus, když je na ně kliknuto myší"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraje"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl reliéfu okraje"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodorovné zarovnání potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Svislé zarovnání potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Implicitní rozestup"
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Implicitní prostor okolo"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu CAN_DEFAULT, který je vždy vykreslen "
"za okrajem"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Posun potomka podle X"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy X při stisku tlačítka"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Posun potomka podle Y"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy Y při stisku tlačítka"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Vybraný rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Vybraný měsíc (číslo mezi 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně "
"vybraného dne)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Zobrazovat hlavičku"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Je-li TRUE, je zobrazována hlavička"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Zobrazovat názvy dnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Je-li TRUE, jsou zobrazovány názvy dnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Žádná změna měsíce"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Je-li TRUE, nemůže být vybraný měsíc změněn"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Je-li TRUE, jsou zobrazována čísla týdnů"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week-start:1"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
msgstr "viditelný"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobrazit buňku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
msgstr "zarovnání X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "The x-align"
msgstr "Zarovnání podle osy X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
msgstr "zarovnání Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "The y-align"
msgstr "Zarovnaní podle osy Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
msgstr "mezera X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "The xpad"
msgstr "Mezera ve směru osy X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
msgstr "mezera Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The ypad"
msgstr "Mezera ve směru osy Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "width"
msgstr "šířka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
msgstr "výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The fixed height"
msgstr "Pevná výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
msgstr "Je rozbalovací symbol"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Row has children"
msgstr "Řádek má potomky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je rozbalen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Cell background color name"
msgstr "Název barvy pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "Cell background set"
msgstr "Pozadí buňky nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf, který vykreslovat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf otevřeného rozbalovače"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pro otevřený rozbalovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zavřeného rozbalovače"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pro zavřený rozbalovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Standardní ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Velikost zobrazované ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detail zobrazení předávaný vykreslovači témat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Zobrazovaný text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Zobrazovaný text se značkami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režim jednoho odstavce"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Jestli udržovat všechen text v jednom odstavci"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Název barvy pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva pozadí jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva pozadí jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Název barvy popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Název barvy popředí jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva popředí jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Upravitelné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Jestli uživatel může měnit text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Popis písma jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Název rodiny písma, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Varianta písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Řez písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozteč písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodů písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost písma v bodech"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Škálování písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor škálování písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Jestli je text přeškrtnutý"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podtržení pro tento text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít "
"jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru "
"nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Pozadí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Popředí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Možnost úprav nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje upravitelnost textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Rodina písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje rodinu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Styl písma nastaven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje styl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Varianta písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje variantu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje váhu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Rozteč písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje rozteč písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Velikost písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje velikost písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Škálování písma nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Jestli tento tag škáluje velikost písma o daný faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Vyvýšení nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje vyvýšení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Přeškrtnutí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje přeškrtnutí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Podtržení nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje podtržení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastaven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Stav přepnutí"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stav přepnutíc tlačítka"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonzistentní stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovatelné"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Jestli je možné přepínací tlačítko aktivovat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Přepínač"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Kreslit tlačítko jako přepínač"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikátoru"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Mezera okolo indikátoru"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Mezera okolo zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Jestli je položka menu označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentní"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Jestli zobrazovat stav \"nekonzistentní\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Kreslit jako přepínací položku menu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Jestli položka menu vypadá jako přepínací položka menu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Používat alfu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Jestli dát barvě hodnotu alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulek dialogu výběru barvy"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuální barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Vybraná barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuální Alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Vybraná hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
"tím ji uložit pro budoucí použití."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Uložit barvu zde"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Má ovládání stupně krytí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Jestli má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Má paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Jestli má být použita paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Aktuální barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Aktuální hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Vlastní paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sytost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hloubka\" barvy."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas barvy."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "Stup_eň krytí:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Průhlednost barvy."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Název barvy: "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
"barvy, například 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Povolit šipky"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Jestli mají šipky posouvat mezi položkami seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vždy povolit šipky"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Zastaralá vlastnost, ignorována"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Jestli hledání položky rozlišuje velká a malá písmena"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Povolit prázdné"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Jestli může být do tohoto pole zadána prázdná hodnota"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Hodnota v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Jestli musí být zadaná hodnota již přítomna v seznamu"
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBoxu"
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pro kombinované pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:349
msgid "Wrap width"
msgstr "Šířka zalamování"
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce"
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
msgstr "Sloupec rozsahu řádků"
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu řádků"
#: gtk/gtkcombobox.c:369
msgid "Column span column"
msgstr "Sloupec rozsahu sloupců"
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu sloupců"
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
msgstr "Aktivní položka"
#: gtk/gtkcombobox.c:380
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Položka, která je právě aktivní"
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "Vzhled ComboBoxu"
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "Vzhled ComboBoxu, kde TRUE znamená ve stylu Windows."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Sloupec textu"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Sloupec v modelu zdroje dat, odkud získat řetězce"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Režim změny velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Určuje, jak zpracovávat události pro změnu velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Šířka okraje"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Typ křivky"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Jestli je křivka lineární, interpolovaná spline nebo volná forma"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimální X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimální možná hodnota pro X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximální X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Maximální možná hodnota pro X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimální Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimální možná hodnota pro Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximální Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maximální možná hodnota pro Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Má oddělovač"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog má oddělovací pruh nad svými tlačítky"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Okraj plochy s obsahem"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Okraj plochy s akcemi"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozice kurzoru"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Okraj výběru"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Jestli je možné upravovat obsah položky"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE zobrazí místo zadaného textu \"neviditelný znak\" (režim pro hesla)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rám"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE odstraní vnější rám okolo položky"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditelný znak"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak používaný pro skrytí obsahu pole (v \"režimu pro hesla\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje implicitní"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Jestli aktivovat implicitní widget (například implicitní tlačítko dialogu) "
"při stisku Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Šířka ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet pixelů, o které je položka posunuta mimo obrazovku vlevo"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Obsah pole pro vkládání"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Vybrat při fokusu"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Jestli vybrat obsah položky, pokud položka získá fokus"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr "Model doplňování"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, kde hledat odpovídající položky"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimální délka klíče"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimální délka hledaného klíče, aby se hledaly odpovídající položky"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Viditelné okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání "
"událostí."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Nad potomkem"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Jestli je okno eventboxu chytající události nad oknem widgetu potomka místo "
"pod ním."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalen"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Jestli byl rozbalovač otevřen a zobrazuje widget potomka"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text popisku rozbalovače"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Používat značky"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor navíc vložený mezi popisek a potomka"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Widget popisku"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget zobrazovaný místo obvyklého popisku rozbalovače"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prostor okolo šipky rozbalovače"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operace, kterou dialog pro výběr souboru provádí"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Objekt systému souborů, který používat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Aktuální filtr pro výběr, které soubory se zobrazují"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Režim adresáře"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Jestli vybírat adresáře místo souborů"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Jen místní"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Jestli mají být vybrané soubory omezeny na místí URL file:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget náhledu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget náhledu aktivní"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Jestli se má zobrazovat aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget navíc"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikací dodaný widget pro další možnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Vícenásobný výběr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Jestli umožnit výběr více souborů"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Zobrazovat skryté"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Jestli mají být zobrazovány skryté soubory a adresáře"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neplatný název souboru: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu získat informace o %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přejíst do rodičovského adresáře %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
msgid "Folder"
msgstr "Adresář"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404
msgid "_Filename:"
msgstr "Název _souboru:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Aktuální adresář: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "zkratka %s neexistuje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajty"
msgstr[2] "%d bajtů"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Právě vybraný název souboru"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Zobrazovat operace se soubory"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Jestli se mají zobrazovat tlačítka pro vytváření/práci se soubory"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Vícenásobný výběr"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Adresáře"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Soubory"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Adresář nečitelný: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
"pro tento program.\n"
"Opravdu jej chcete vybrat?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nový adresář"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "O_dstranit soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Přejmenovat soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
"povoleny."
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nový adresář"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Název _adresáře:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Odstranit soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "Pře_jmenovat"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Výběr: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
"proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neplatné UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Název příliš dlouhý"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nemohu převést název souboru"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdný)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém souborů"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Pozice X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose X"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Pozice Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose Y"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titulek dialogu výběru písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Název písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Název vybraného písma"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Používat písmo v popisku"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybraným písmem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Používat v popisku velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybranou velikostí písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Zobrazovat styl"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Jestli je vybraný styl písma zobrazován v popisku"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Zobrazovat velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Jestli je vybraná velikost písma zobrazována v popisku"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Řetězec systému X představující toto písmo"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Struktura GdkFont, která je právě vybraná"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Náhled textu"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Text zobrazovaný pro demonstraci vybraného písma"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text titulku rámu"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Zarovnání textu X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodorovné zarovnání titulku"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Zarovnání textu Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Svislé zarovnání titulku"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastaralá vlastnost, použijte místo ní shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Stín rámu"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vzhled okrajů rámu"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku rámu"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Hodnota _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ stínu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Pozice ovládací části"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Umístění ovládací části relativně k wigetu potomka"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Okraj pro přitahování"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana boxu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení boxu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Okraj pro přitahování nastaven"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z "
"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmapa"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap, kterou zobrazovat"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage, který zobrazovat"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitová maska pro použití s GdkImage nebo GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Název souboru, který načíst a zobrazit"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Skupina ikon"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skupina ikon, kterou zobrazovat"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikony"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Velikost, kterou používat pro standardní ikonu nebo skupinu ikon"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, kterou zobrazovat"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Typ uložení"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentace používaná pro data obrázku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget obrázku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu menu"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Zařízení:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Režim: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Osy"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Klávesy"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Sklon X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Sklon Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Kolečko"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(vypnuto)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámá)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "vyčistit"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Text popisu"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributů stylu, které použít na text popisu"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE "
"zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovaní řádků"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Je-li nastaveno, zaloamovat řádky, pokud bude text moc široký"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Vybratelný"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Jestli je možné vybrat text v popisu myší"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Mnemonická klávesová zkratka pro tento popis"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget akcelerátoru"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget aktivovaný při stisku klávesové zkratky popisu"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupní metody"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vodorovnou pozici"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro svislou pozici"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šířka rozložení"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Výška rozložení"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titulek pro odtrhnutí"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je toto menu odtrženo"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Svislé doplnění"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Místo navíc nad a pod menu"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Svislé posunutí"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Když menu je podmenu, umístit je svisle pousunuté o tolik pixelů"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodorovné posunutí"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Když menu je podmenu, umístit je vodorovně pousunuté o tolik pixelů"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Připevnění vlevo"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit levou stranu potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Připevnění vpravo"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Připevnění nahoře"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Připevnění dole"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit dolní stranu potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lze měnit akcelerátory"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Jestli mohou akcelerátory menu být změněny stiskem klávesy nad položkou menu"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku menu, než se objeví "
"podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Prodleva před skrytím podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Doba před skrytím podmenu, pokud se ukazatel pohybuje směrem k podmenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl rámu okolo lišty menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Interní doplnění"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Velikost místa mezi stínem lišty menu a položkami menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu lišty menu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/popisu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šířka okraje okolo popisu a obrázku v dialogu zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Typ zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Typ zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tlačítka zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu zprávy"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Zarovnání X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vodorovné zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Zarovnání Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Svislé zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Mezera X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od widgetu v pixelech"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Mezera Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku v pixelech"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuální strany"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozice záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Která strana notesu obsahuje záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Okraje záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Šířka okraje okolo popisů záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodorovný okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Šířka vodorovného okraje popisů záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Svislý okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Šířka svislého okraje popisů záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "fJestli se mají zobrazovat záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Zobrazovat okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Jestli se má zobrazovat okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Posunovatelné"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Je-li TRUE, jsou přidány posuvné šipky, pokud je příliš mnoho záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povolit kontextové menu"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Je-li TRUE, stisk pravého tlačítka myši na notesu se zobrazí menu, které "
"můžete použít pro přechod mezi stránkami"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Jestli mají být záložky stejně velké"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Popis záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Řetězec zobrazovaný na popisu záložky potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Popis menu"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Řetězec zobrazovaný v položce menu potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozbalit záložku"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Jestli rozbalovat záložky potomků"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Vyplnění záložkami"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Jestli by měly záložky potomků vyplnit přidělený prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Typ balení záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druhotná šipka pro krok dozadu"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Šipka pro krok vzad"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vzad"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Šipka pro krok vpřed"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vpřed"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu možností"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost indikátoru rozbalení"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor okolo indikátoru"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozice oddělovače v pixelech (0 znamená až doleva/nahoru)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Pozice nastavena"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, pokud by měla být použita vlastnost Position"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ovládacího boxu"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Šířka ovládacího boxu"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimální pozice"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Nejmenší možná hodnota vlasnosti \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximální pozice"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Největší možná hodnota vlasnosti \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Měnit velikost"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Je-li TRUE, potomek se zvětšuje a změnšuje spolu s widgetem paned"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšovat"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Je-li TRUE, může být potomek menší, než jeho požadavek"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Jestli má widget náhledu zabrat celý prostor, který je mu vyhrazen"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Režim aktivity"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Je-li TRUE, je GtkProgress v aktivním režimu, což znamená, že signalizuje, "
"že se něco děje, ale nezobrazuje, jak velká část už je hotová. To se "
"používá, pokud něco děláte, ale nevíte, jako dlouho to bude trvat"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Jestli se průběh zobrazuje jako text"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Zarovnání textu X"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající vodorovné zarovnání textu ve widgetu průběhu"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Zarovnání textu Y"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající svislé zarovnání textu ve widgetu průběhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment spojený s pruhem průběhu (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientace a směr růstu pruhu průběhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Styl pruhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Určuje vizuální styl pruhu v režim procent (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktivity"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Krok používaný pro každou iteraci v režimu aktivity (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloky aktivity"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Počet bloků, které se vejdou do pruhu průběhu v režimu aktivity (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Oddělené bloky"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "Počet oddělených bloků v pruhu průběhu v režimu zaktiity (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Podíl"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se posunout blok při pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazovaný v pruhu průběhu"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce "
"aktuální akce své skupiny."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Přepínací tlačíto, do jejíž skupiny patří tato akce."
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Přepínací tlačíto, do jejíž skupiny patří tento widget."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Strategie aktualizace"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Jak má být rozsah aktualizován na obrazovce"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Obrácený"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Šířka ukazovátka"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Okraje koryta"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost tlačítek"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Posun šipky X"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy X při stisku tlačítka"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Posun šipky Y"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy Y při stisku tlačítka"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Dolní"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolní mez pravítka"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Horní"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horní mez pravítka"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pozice značky na pravítku"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maximální velikost"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximální velikost pravítka"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Desetinná místa"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet desetinných míst zobrazovaných z hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Kreslit hodnotu"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Jestli je aktuální hodnota zobrazována jako řetězec vedle posuvníku"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Pozice hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozice, kde je zobrazována aktuální hodnota"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Délka posuvníku"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Délka posuvníku widgetu pro rozsah"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Mezera okolo hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimální délka ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimální velikost ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Pevná velikost ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ji na minimální velikosti."
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dozadu na opačném konci posuvníku"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dopředu na opačném konci posuvníku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Strategie pro vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdy se zobrazuje vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Strategie pro svislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdy se zobrazuje svislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Umístění okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Kde je umístěn obsah vzhledem k posuvníku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ stínu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl rámu okolo obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstup posuvníků"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Počet pixelů mezi posuvníky a posouvaným oknem"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Kreslit"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Jestli je oddělovač kresleny nebo prostě prázdný"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas pro dvojité kliknutí"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za dvojité "
"kliknutí (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Vzdálenost pro dvojité kliknutí"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximální vzdálenost dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za "
"dvojité kliknutí (v pixelech)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Jestli by kurzor měl blikat"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdělit kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i "
"zprava doleva"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Název tématu"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Název souboru RC tématu, které načíst"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Název tématu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Název tématu ikon, které používat"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Název tématu kláves"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Název souboru RC tématu kláves, který načíst"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akcelerátor lišty s menu"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci lišty s menu"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Práh táhnutí"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Počet pixelů, o které se kurzor může posunout před táhnutím"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Název písma"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Název implicitně používaného písma"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravidla, podle kterých velikost skupiny ovlivňuje požadované velikosti "
"jednotlivých widgetů"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Zarovnání, které obsahuje hodnotu točivého tlačítka"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rychlost růstu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrychlení růstu, když držíte tlačítko"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazovaných desetinných míst"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držet se kroků"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Jestli jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Jestli mají být nenumerické znaky ignorovány"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Jestli se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Strategie aktualizace"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je "
"hodnota přípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl rámu okolo točivého tlačítka"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Má úchyt pro změnu velikosti"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Jestli má stavová lišta úchyt pro změnu velikosti okna nejvyšší úrovně"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavové liště"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varovaní"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučný"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazat"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Převést"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmou_t"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Hledat a nah_radit"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "P_rvní"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Poslední"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Pevný disk"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "_Přejít na"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "Na _střed"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "Vyp_lnit"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "Do_leva"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled tisku"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "Ob_novit"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátit"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Uložit _jako"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnuté"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušit odstranění"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dtržené"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zvětšení _100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Při_způsobit velikost"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet řádků v tabulce"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Počet sloupců v tabulce"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozestup řádků"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozestup sloupců"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Rovnoměrné"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Je-li TRUE, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Připevnění vlevo"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Připevnění vpravo"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu widgetu potomka"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Připevnění nahoře"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Připevnění dole"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodorovné volby"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Svislé volby"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Volby udávající svislé chování potomka"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodorovné doplnění"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v "
"pixelech"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Svislé doplnění"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v "
"pixelech"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodorovné zarovnání widgetu textu"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Svislé zarovnání wigetu textu"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zalamování řádků"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "fJestli jsou řádky zalamovány na hranicích widgetu"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zalamování slov"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Jestli jsou slova zalamována na hranicích widgetu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabulka značek"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabulka značek v textu"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Název značky"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Název použitý pro odkaz na značku v textu. NULL pro anonymní značky"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva pozadí jako (možná nepřidělená) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených "
"znaků"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, kterou používat jako masku při kreslení pozadí textu"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva popředí jako (možná nepřidělená) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska popředí"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa, kterou používat jako masku při kreslení popředí textu"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Směr textu"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Směr textu, např. zprava doleva nebo zleva doprava"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Popis písma jako řetězec, např. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; "
"například PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k implicitní velikosti písma. "
"Řádně se přizpůsobuje změnám tématu atd., takže je doporučená. Pango "
"předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Levý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šířka levého okraje v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šířka pravého okraje v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Velikost odsazení odstavce v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná), "
"v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixely nad řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixely prázdného prostoru nad odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixely pod řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixely prázdného prostoru pod odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixely v zalomení"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixely prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Jestli jsou řádky zalamovány na hranicích slov, znaků, nebo vůbec ne"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Jestli je tento text skryt. Není implementováno pro GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadí nastavena"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje výšku pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Maska pozadí nastavena"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje masku pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska popředí nastavena"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje masku popředí"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnání nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje zarovnání odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Levý okraj nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje levý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Odsazení nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje odsazení"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixely nad řádky nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje počet pixelů nad řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixely pod řádky nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixely v zalomení nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje počet pixelů mezi zalomenými řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý okraj nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Režim zalamování nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje režim zalamování řádků"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabelátory nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje tabelátory"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditelný nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje viditelnost textu"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značka _Left-to-right"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značka _Right-to-left"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixely nad řádky"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixely pod řádky"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixely v zalomení"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Levý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditelný kurzor"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Jestli se zobrazuje kurzor pro vkládání"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Vyrovnávací paměť"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Zobrazovaná vyrovnávací paměť"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režim přepisování"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Jestli zadávaný text přepisuje existující obsah"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Přijímá tabelátor"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Jestli Tab způsobí zadání znaku tab"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Bez rady ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Vytvořit stejné proxy jako akce přepínače"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Jestli proxy pro tuto akci vypadají jako proxy akce přepínače"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Jestli má být přepínací tlačítko stisknuto"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Jestli je přepínací tlačítko ve stavu \"mezi\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Kreslit indikátor"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Jestli se zobrazuje přepínací část tlačítka"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientace nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Zobraozvat šipku"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jestli se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Jestli má mít položk stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost oddělovače"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost oddělovačů"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Styl prostoru"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Obrys tlačítka"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Jestli mají implicitní nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze "
"ikony apod."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Velikost ikon na implicitních nástrojových lištách"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text, který zobrazovat v položce"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti label, že následující "
"znak se má použít jako klávesová zkratka v menu přetečení"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget, který používat jako popisek položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "Standardní ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Jesetli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li TRUE, "
"zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model, který má TreeModelSort třídit"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pro stromový pohled"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodorovné zarovnání widgetu"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikální zarovnání widgetu"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka v záhlavích sloupců"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutelná záhlaví"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Měnitelné pořadí"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Je možná změna pořadí pohledu"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Rada o pravidlech"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Nastaví radu pro podporu témat pro kreslení řádků ve střídavých barvách"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Povolit hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pohled umožní uživateli interaktivně hledat ve sloupcích"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Sloupec hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při hledání v kódu"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režim pevné výšky"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Urychlí GtkTreeView předpokladem, že všechny řádky jsou stejně vysoké"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šířka svislého oddělovače"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Svislý prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šířka vodorovného oddělovače"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodorovný prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Povolit pravidla"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sudého řádku"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva používaná pro sudé řádky"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lichého řádku"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva používaná pro liché řádky"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Jestli zobrazovat sloupec"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Měnitelná velikost"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Uživatel může měnit velikost sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuální šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Změna velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režim změny velikosti sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimální šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimální povolená šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximální šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximální povolená šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulek zobrazovaný v záhlaví sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Sloupce dostane podíl šířky alokované widgetu navíc"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutí"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Jestli lze na hlavičku kliknout"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, který vložit do záhlaví sloupce místo jeho titulku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zarovnání textu nebo widgetu v záhlaví sloupce podle osy X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Jestli se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Jestli zobrazovat indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění"
#: gtk/gtkuimanager.c:217
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Přidat odtrhávátka do menu"
#: gtk/gtkuimanager.c:218
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Jestli mají být do menu přidávány položky pro odtržení"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definice sloučeného UI"
#: gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Řetězec XML popisující sloučené UI"
#: gtk/gtkuimanager.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1273
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1358
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2135
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, který určuje hodnoty vodorovné polohy pro tento pohled"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, který určuje hodnoty svislé polohy pro tento pohled"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo pohledu"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Název widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Název widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský widget"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Rodičovský widget tohoto widgetu. Musí to být widget kontejneru"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Požadavek na šířku"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Požadavek na výšku"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Jestli je widget viditelný"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Jestli widget reaguje na vstupy"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplikace může kreslit"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Jestli bude aplikace přímo kreslit na widget"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Může získat fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Jestli widget může přijmout vstupní fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Má fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Jestli widget má vstupní fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Je fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Jestli je widget widget fokusu v rámci nejvyšší úrovně"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Může být implicitní"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Jestli může být widget implicitní"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Je implicitní"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Jestli je widget implicitní"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Přijímá jako implicitní"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Je-li TRUE, přijímá widget implicitní akci, pokud že má fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Potomek složeného"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Jestli je widget součástí složeného widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widgetu, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska událostí určující, které typy GdkEvent tento widget dostává"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Rozšířené události"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska určující, které typy rozšířených událostí tento widget dostává"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Nezobrazovat se všemi"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Jestli by gtk_widget_show_all() nemělo mít vliv na tento widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Vnitřní fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Jestli vykreslovat indikátor fokusu ve widgetech"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šířka čáry fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šířka čáry indikátoru fokusu, v bodech"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorek čáry indikátoru fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Vzorek používaný při kreslení čáry indikátoru fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Doplnění fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Mezera mezi indikátorem fokusu a boxem widgetu, v pixelech"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, kterou kreslit vkládací kurzor"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva sekundárního kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu "
"zleva doprava a zprava doleva"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Poměr čáry kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Poměr, kterým kreslit kurzor pro vkládání"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Titulek okna"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Titulek okna"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Role okna"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinečný identifikátor okna, který bude použit při obnově sezení"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Povolit zmenšení"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Je-li TRUE, okno nemá minimální velikost. Nastavení tohoto na TRUE je v 99% "
"případů špatný nápad"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Povolit zvětšení"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Je-li TRUE, uživatelé mohou roztáhnout okno nad jeho minimální velikost"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Je-li TRUE, uživatelé mohou změnit velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modální"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Je-li TRUE, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je toto "
"okno zobrazeno)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Pozice okna"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Počáteční pozice okna"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Implicitní šířka"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Implicitní šířka okna používaná při počátečním zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Implicitní výška"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Implicitní výška okna používaná při počátečním zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničit s rodičem"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Určuje, jestli má být okno zničeno při zničení jeho rodiče"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona tohoto okna"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivní"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Jestli je widget na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na nejvyšší úrovni"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Jestli je vstupní fokus uvnitř tohoto GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Nápověda typu"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a "
"jak s ním nakládat."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Vynechat v liště úloh"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE pokud by se okno nemělo objevovat v liště úloh."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Vynechat v pageru"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, pokud by okno nemělo být v pageru."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Přijímá fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, pokud by okno mělo dostávat vstupní fokus."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorované"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Jestli by mělo být okno dekorované správcem oken"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Gravity"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravity okna"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stavu IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharicky (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda vstupu X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nemohu získat ifnrmace o soubour '%s': %s"
#~ msgid "Files of _type:"
#~ msgstr "Soubory _typu:"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Přidat záložku"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umístění"
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
#~ msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje jazyk, ve kterém je text vykreslován"