gtk2/po/nl.po
Vincent van Adrighem 99e00e044d Translation updated by Tino Meinen.
2004-01-15  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2004-01-15 12:49:25 +00:00

6319 lines
167 KiB
Plaintext

# Dutch translation of gtk+.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004
# --------------
# Discussiepunten:
# tag -> markering/etiket?
# render -> render/weergeven/tonen?
# spinbutton -> spinknop
# tooltip -> tooltip/werktip/tip
# Standard display -> standaar display
# expander -> uitklapper
# separator -> scheiding/scheidingslijn
# selected -> geselecteerde/gekozen
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-13 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 02:53+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
"beschadigde afbeelding"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
"beschadigde animatie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Laden van module in module_path: %s mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door ; misschien is het de "
"lader van een andere GTK+ versie?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' niet herkend"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
"bestandsformaat: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
"gegaan: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
"afbeelding, maar gaf geen reden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Aantal kanalen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Het aantal samples per beeldpunt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Kleurenruimte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "De kleurenruimte waarin de samples worden geïnterpreteerd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Heeft alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Of de pixbuf een alpha-kanaal heeft"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per sample"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Het aantal bits per sample"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
# in de pixbuf?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Het aantal kolommen van de pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Het aantal rijen van de pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Rijomvang"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Het aantal byte tussen het begin van een rij en het begin van de volgende rij"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Beeldpunten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Een pointer naar de beeldpuntdata van de pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
# meervoud in nl van byte is byte
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren"
msgstr[1] "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Niet ondersteund animatietype"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ongeldige header in animatie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Misvormd brokje in animatie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Foute code ontdekt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Bestand lijkt niet op een GIF-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versie %s van het GIF-type wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft "
"geen lokaal kleurenpalet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ongeldige header in pictogram"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
"te sluiten om geheugen vrij te maken"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
"verwerkt worden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kon geen geheugen voor de header alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kon geen geheugen voor de context-buffer alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kon geen geheugen voor lijn-data alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kon geen geheugen voor 'paletted data' alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
"aan 3 of 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
"enkele programma's af te sluiten om geheugen vrij te maken"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sleutels voor PNG tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
"hebben"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sleutels voor PNG tektblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Waarde voor PNG tekstblok %s kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 "
"codering"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-lader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is te groot"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan PNM bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM context struct te laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Onverwacht einde van PNM afbeeldingsgegevens"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct niet gelukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens niet gelukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kan strctuur van kleurenkaart niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kan ingangen van kleurenkaart niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kan geheugen voor TGA-kop niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA bestandstype wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA-context struct mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Overbodige data in bestand"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (fout TIFF bestand)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF bestand"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose bewerking mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Niet mogelijk om TIFF-afbeelding te laden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kon de rest niet opslaan"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
"afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Geen XPM-header gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingsbreedte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingshoogte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM-afbeelding niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
"afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Standaard display"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Het standaard display voor GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Sneltoets Afsluiting"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoets-veranderingen"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Sneltoets-widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Een unieke naar voor de actie."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Het label dat gebruikt wordt voor menu-items en knoppen die deze actie "
"activeren."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Kort label"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Een korter label dat op werkbalkknoppen gebruikt kan worden."
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Een tooltip voor deze actie."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Het standaardpictogram in widgets voor deze actie."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Zichtbaar indien horizontaal"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een horizontale positie "
"is."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Zichtbaar indien verticaal"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een verticale positie is."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Is belangrijk"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Of de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' "
"voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Indien leeg verbergen"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"If de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' "
"voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Gevoelig"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Of de actie wordt gebruikt"
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Of de actie zichtbaar is."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Actiegroep"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "De GtkActionGroup waarmee deze GtkAction is geassocieerd, of NULL (voor intern gebruik)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Een naam voor de actiegroep."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Of de actiegroep wordt gebruikt."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Of de actiegroep zichtbaar is."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
"uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Verticale uitlijning"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven "
"uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontale schaal"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
"hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
"betekent alles"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Verticale schaal"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
"hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
"betekent alles"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Opvulling boven"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de bovenzijde van het widget."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Opvulling onder"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de onderzijde van het widget."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Opvulling links"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de linkerzijde van het widget."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Opvulling rechts"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de rechterzijde van het widget."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pijlrichting"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pijlschaduw"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-uitlijning van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Verticale Uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-uitlijning van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Volg dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimumbreedte van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimumhoogte van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne breedteopvulling van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Opmaakstijl"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, "
"verspreid, rand, begin en eind"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van "
"dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Of de dochter meer ruimte moet krijgen als de moeder groeit"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Of de extra ruimte voor de dochter toegewezen moet worden aan de dochter, of "
"gebruikt moet worden als opvulling"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Opvulling"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar buren, in beeldpunten"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Verpakkingsstijl"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Een GtkPackType welke aangeeft of de dochter verpakt is met het begin of met "
"het einde van de moeder"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "De index van de dochter in de moeder"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat"
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Gebruik onderstreping"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken "
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Gebruik voorraad"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen in "
"plaats van weergegeven te worden"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Aandacht bij klikken"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Of de knop de aandacht krijgt als het met de muis wordt aangeklikt"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Randreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "De stijl van het randreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale uitlijning voor dochter"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Verticale uitlijning voor dochter"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Standaard spatiëring"
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Normale randspatiëring"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de "
"rand getekend worden"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop "
"ingedrukt wordt"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop "
"ingedrukt wordt"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Het geselecteerde jaar"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "De geselecteerde maand (als een getal tussen 0 en 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"De geselecteerde dag (als een getal tussen 1 en 31, of 0 om de huidige "
"geselecteerde dag te deselecteren)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Kop tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Indien WAAR, wordt een kop getoond"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Dagnamen tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Indien WAAR, worden de dagnamen weergegeven"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Maanden niet veranderen"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Indien WAAR, kan de geselecteerde maand niet worden veranderd"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Weeknummers tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Indien WAAR, worden de weeknummers weergegeven"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
msgstr "zichtbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
msgstr "Cel weergeven"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
msgstr "x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "The x-align"
msgstr "De x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
msgstr "y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "The y-align"
msgstr "De y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
msgstr "x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "The xpad"
msgstr "De x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
msgstr "y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The ypad"
msgstr "De y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "width"
msgstr "breedte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The fixed width"
msgstr "De vaste breedte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The fixed height"
msgstr "De vaste hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
msgstr "Is uitklapbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Row has children"
msgstr "Rij heeft dochters"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
msgstr "Is uitgeklapt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rij is uitklapbaar, en is uitgeklapt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naam van cel-achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cel-achtergrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "Cell background color"
msgstr "Cel-achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cel-achtergrondkleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "Cell background set"
msgstr "Cel-achtergrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Of dit etiket de cel-achtergrondkleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "De te renderen pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Open uitklapbare pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapbare item"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "gesloten uitklapbare pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapbare item"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Standaard-ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Het standaard-ID van het weer te geven standaardpictogram"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "De grootte van het gebruikte pictogram"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Weergavedetail door te geven aan de thema-motor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Te renderen tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de "
"renderer"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enkele paragraaf modus"
# gezet ipv gehouden?
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Of alle tekst in een enkele paragraaf wordt gehouden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Naam van achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Achtergrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Voorgrondkleurnaam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Voorgrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Wijzigbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Lettertypebeschrijving als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypestijl"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Lettertypevariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Letterdikte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Lettertypestrekking"
# moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Lettertype punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Lettertypegrootte in punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Lettertypeschaal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Lettertype schaalfactor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Verhoging"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstreping"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
"hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, "
"heeft u het waarschijnlijk niet nodig."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Achtergrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Voorgrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Bewerkbaar aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Lettertypefamilie aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Lettertypestijl aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Lettertypevariant aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Letterdikte aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letterstrekking aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Lettertypegrootte aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Lettertypeschaal aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Verhoging aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Doorstrepen aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Onderstrepen aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Taal gebruiken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Omschakelen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "De stand van de schakelknop"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inconsistente toestand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "De inconstistente toestand van de knop"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Activeerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Selectievakstatus"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatorgrootte"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatorspatiëring"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Of het menu-item aangevinkt is"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Of een \"inconsistente\" toestand weergegeven moet worden."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Weergeven als radiomenu-item"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Of het menu-item moet worden weergegeven als een radiomenu-item"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha gebruiken"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Of aan de kleur een alpha-waarde moet worden gegeven"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "De titel van het kleurselectievenster"
# gebiedende wijs hier beter dan: een kleur kiezen?
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Huidige Kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "De geselecteerde kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Huidig Alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"De geselecteerde doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
"volledig dekkend)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De vorige geselecteerde kleur; voor vergelijking met de kleur die u nu "
"selecteert. U kunt deze kleur slepen naar een kleurenpalet of deze kleur "
"selecteren als huidige door het naar de kleurenstaal ernaast te slepen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De kleur die u gekozen heeft. U kunt de kleur naar een kleurenpalet slepen "
"of bewaren voor toekomstig gebruik."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
"de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Heeft palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Of een kleurenpalet gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "De huidige kleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
"volledig dekkend)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigen palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Te grbuiken kleurenkaart in de kleurenselectie"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer uw kleur in de buitenste ring. Stel de helderheid van de kleur in "
"met de binnen-driehoek."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
"selecteren."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Doorzichtig:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparantie van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Je kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur als 'orange' invoeren"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleuselectie"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pijltjestoetsen gebruiken"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Of de pijltjestoetsen door de lijst met items bewegen"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pijltjestoetsen altijd gebruiken"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Verouderde eigenschap, genegeerd"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Leeg toestaan"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Waarde in lijst"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox model"
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Het model voor de combo-box"
#: gtk/gtkcombobox.c:349
msgid "Wrap width"
msgstr "Breedte laten doorlopen"
# grid: netwerk, rooster, raster
# layouting: indeling
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster"
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
msgstr "'Row span' kolom"
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat"
#: gtk/gtkcombobox.c:369
msgid "Column span column"
msgstr "'Column span' kolom"
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat"
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
msgstr "Actieve item"
#: gtk/gtkcombobox.c:380
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Het item dat momenteel actief is"
# voorkomen
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "ComboBox uiterlijk"
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "ComboBox uiterlijk, indien WAAR wordt Windows-stijl gebruikt."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstkolom"
# enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Aanpasbare afmetingen"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Specificeer hoe 'afmetingen aanpassen' gebeurtenissen worden afgehandeld."
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreedte"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Dochter"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Krommingstype"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimale X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimumwaarde van X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximale X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Maximumwaarde van X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimale Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimumwaarde van Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximale Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maximumwaarde van Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Heeft scheiding"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Inhoudskader"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Knop-spatiëring"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Actiekader"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorpositie"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selectie begrensd"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in "
"lettertekens"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE geeft het \"onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst "
"(wachtwoordmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Heeft kader"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Onzichtbaar teken"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
"\"wachtwoordmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Activeert de standaard"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in "
"een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Breedte, in lettertekens"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Het aantal gereserveerde lettertekens in een veld"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Schuifafstand"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
"afgeschoven."
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "De inhoud van het veld"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecteren bij focus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Of de inhoud van een veld wordt geselecteerd als het veld focus krijgt"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer_methoden"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
# aanvullen / completering
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr "Aanvullingsmodel"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimum sleutellengte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimum lengte van de zoeksleutel voor het opzoeken van overeenkomsten"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Venster zichtbaar"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Of de event-box zichtbaar is, in tegenstelling tot onzichtbaar, en enkel "
"wordt gebruikt voor het vangen van gebeurtenissen."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Boven dochter"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Of het venstergedeelte van de 'event-box' voor het vangen van "
"gebeurtenissen, zich boven het dochterwidget bevindt in tegenstelling tot "
"eronder."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Of de uitklapper is geopend en het dochterwidget toont"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Labeltekst van de uitklapper"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Opmaak gebruiken"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Ruimte tussen het label en de dochter"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Labelwidget"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijke uiklap-label"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapper-grootte"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spatiëring rondom uitklappijl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Het soort actie wat de bestandkiezer aan het uitvoeren is"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "Bestandsysteem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Te gebruiken bestandsysteemobject"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Het huidige filter dat bepaalt welke bestanden worden weergegeven"
# Folder? ipv Directory
# Gewoon: Mappen ipv mapmodus
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Mapmodus"
# in plaats van ipv in tegenstelling tot?
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Of mappen worden geselecteerd in tegenstelling tot bestanden"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Alleen locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Of de geselecteerde bestand(en) beperkt worden tot locale bestand: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Voorbeeldwidget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget door toepassing geleverd voor zelfgemaakte voorbeelden."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Voorbeeldwidget actief"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Of het door de toepassing geleverde widget voor zelfgemaakte voorbeelden "
"wordt getoond."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget door toepassing geleverd voor extra opties."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Meerdere selecteren"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Of meerdere bestanden tegelijk mogen worden geselecteerd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgen tonen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Of verborgen bestanden en mappen moeten worden weergegeven"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon geen informatie verkrijgen over %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon geen favoriet toevoegen voor %s:\n"
"%s"
# Is dit de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijk"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de favoriet voor %s niet verwijderen:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam is."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Huidige map: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
# d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Of knoppen voor het maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecteer meerdere"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappen"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Bestanden"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Map onleesbaar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou "
"niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n"
"Weet je zeker dat je het wilt selecteren?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nieuwe map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Verwijder Bestand"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Bestand _Hernoemen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mapnaam:"
# misschien moet dit creeeren zijn
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
# Really hoeft hier niet vertaald te worden.
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" verwijderen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Bestandsnaam wijzigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Bestand \"%s\" wijzigen naar:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selectie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. (Probeer de "
"omgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zetten): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ongeldige UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Naam is te lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
# Legen
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandsysteem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "fout bij verkrijgen vna in formatie over '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X positie"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X positie van dochterwidget"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y positie"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y positie van dochterwidget"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "De titel van het lettertypeselectie-dialoogvenster"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Lettertypenaam"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "De naam van het geselecteerde lettertype"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Lettertype gebruiken in label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerde lettertype staat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Grootte gebruiken in label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerd lettertypegrootte staat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Stijl tonen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Of de geselecteerde lettertypestijl getoond wordt in het label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Grootte tonen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Of de geselecteerde lettertypegrootte getoond wordt in het label"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "De X-tekenreeks dat dit lettertype weergeeft"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "De tekst waarmee het geselecteerde lettertype wordt gedemonstreerd"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Labeltekst van het kader"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Label x-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "De horizontale uitlijning van het label"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Label y-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "De verticale uitlijning van het label"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
"Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type (schaduw_type)"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kaderschaduw"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammawaarde"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Schaduwtype"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Handle-positie"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Positie van de handle relatief tot het dochterwidget"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Kleefrand"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Zijde van de handle-box die uitgelijnd is met het docking-punt waar de "
"handle-box afgemeerd wordt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Kleefrand aangezet"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Of de waarde van de snap_edge-eigenschap word gebruikt, of een waarde "
"afgeleid van handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Een weer te geven GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Een weer te geven GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Pictogrammenverzameling"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Weer te geven pictogrammenverzameling"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Pictogramafmetingen"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
"De gebtuikte afmetingen voor het standaardpictogram of pictogramverzameling"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Opslagtype"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Afbeeldingswidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Apparaat:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Assen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Sleutels"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(uitgeschakeld)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "wissen"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "De tekst van het label"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Uitvulling"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. "
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
"Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te "
"onderstrepen tekst"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Regelterugloop"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Indien aangezet, is er regelterugloop als de tekst te breed wordt"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Selecteerbaar"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "De sneltoets voor dit label"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Sneltoets-widget"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoermethodes"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Verticale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "De breedte van de opmaak"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "De hoogte van de opmaak"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Afscheur-Titel"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
"losgescheurd wordt"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Verticale opvulling"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Extra ruimte aan de boven en onderkant van het menu"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Verticale verschuiving"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wanneer het menu een submenu is, verschuif het verticaal over zoveel "
"beeldpunten"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontale verschuiving"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wanneer het menu een submenu is, verschuif het horizontaal over zoveel "
"beeldpunten"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Linker verbinding"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Het kolomnummer waarmee de linkerkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechter verbinding"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Bovenverbinding"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Het rijnummer waarmee de bovenkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Onderverbinding"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Het rijnummer waarmee de onderkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan sneltoetsen veranderen"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets over "
"het menu-item"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vertraging voordat submenus verschijnen"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimumtijd die de muisaanwijzer boven een menu-item moet staan voordat het "
"submenu verschijnt"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vertraging voordat een submenu verdwijnt"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"De vertraging voordat een submenu verdwijnt als de muisaanwijzer, op weg "
"naar dit submenu, op een ander menu-item komt"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne opvulling"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vertraging voordat drop-down-menus verschijnen"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vertraging voordat submenus van een menubalk verschijnen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Afbeeldings/label -kader"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breedte van het kader rondom label en afbeelding in het dialoogvenster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Berichttype"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Het type van het bericht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Berichtknoppen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-uitlijning"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-uitlijning"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X-opvulling"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in beeldpunten"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y-opvulling"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in beeldpunten"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Tab-positie"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaal tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaal tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Tabs weergeven"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Kader weergeven"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Schuifbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn "
"dan er plaats is"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Zet Popup aan"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu "
"weergegeven waarmee je direkt naar een pagina kunt gaan"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Tab-label"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "De weergegeven tekst op het tab-label van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Menu-label"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "De weergegeven tekst op het menu-item van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Tab-verlenging"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Of de tab van de dochter verlengd wordt of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab-opvulling"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Of de tab van de dochter de beschikbare ruimte moet opvullen of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tab-verpakkingsstijl"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Secundaire achterwaardse stapper"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van het "
"tab-gedeelte"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Secundaire voorwaardse stapper"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van het "
"tab-gedeelte"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Achterwaardse stapper"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijlknop weer"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Voorwaardse stapper"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijlknop weer"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Het menu met opties"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spatiëring rondom de indicator"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Positie van de scheiding in beeldpunten (0 betekent helemaal linksboven)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Positie aangezet"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAAR (TRUE) als de Positie-eigenschap gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Handle-afmeting"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Breedte van de handle"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale positie"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinst mogelijke waarde vor de eigenschap \"positie\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale positie"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Grootst mogelijke waarde voor de eigenschap \"positie\""
# zie bericht hieronder
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Schalen"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Krimpen"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
"toebedeeld"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Activiteitsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitsmodus: er wordt aangegeven "
"*dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze modus wordt "
"gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal duren"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Tekst tonen"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Tekst x-uitlijning"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
"een voortgangswidget weergeeft"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Tekst y-uitlijning"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in een "
"voortgangswidget weergeeft"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Oriëntatie en groeirichting van de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Balkstijl"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Activiteits-stap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Activiteits-blokken"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in activiteitsmodus "
"(Verouderd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Discrete blokken"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in discrete "
"stijl)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-stap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in "
"pulsmodus is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
msgstr "De waarde"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"De waarde teruggegeven door gtk_radio_action_get_current_value() wanneer "
"deze actie de huidige actie van zijn groep is."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "De radioknop wiens groep dit widget toebehoort."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Vernieuwingsbeleid"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde "
"toeneemt"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Breedte van schuifobject"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Door het kader"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Afstand tussen duim/stappers en buitenrand"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Stapperafmeting"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Stapperspatiëring"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Pijl X-verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
"ingedrukt"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pijl Y-verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
"ingedrukt"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Onder"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Boven"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Bovenlimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Positie van teken op de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max Afmeting"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximale grootte van de liniaal"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Toon Waarde"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Positie van Waarde"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Schuifobjectlengte"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lengte van het schuifobject"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Waardespatiëring"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en het schuifobject"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimum schuifobjectlengte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale lengte van het schuifobject"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Vaste afmeting schuifobject"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste minimumlengte "
"instellen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van de "
"schuifbalk"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van de "
"schuifbalk"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Verticale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Vensterplaatsing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schaduwtype"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spatiebalk-spatiëring"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Het aantal beeldpunten tussen de schuifbalk en het corresponderende venster"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Tekenen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Of de scheiding getoond wordt of onzichtbaar is"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dubbelklik-tijd"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
"als een dubbelklik (in milliseconden)"
# itt dubbelkliktijd
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dubbelklik-afstand"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximale afstand tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
"als een dubbelklik (in beeldpunten)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Knipperende cursor"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor knippertijd"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Gespleten Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
"en rechts-naar-links"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Thema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Naam van het te laden RC themabestand"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Pictogramthema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naam van het gebruikte pictogramthema"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Sleutel thema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Naam van het te laden sleutel RC themabestand"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menubalk sneltoets"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sleepdrempel"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Aantal beeldpunten dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Lettertypenaam"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Naam van het standaard lettertype"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pictogramafmetingen"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lijst van pictogramafmetingen (gtk-menu=16; gtk-knop=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde "
"afmetingen van zijn samengestelde widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klimsnelheid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Terugvallen op stappen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de dichtstbijzijnde "
"stapwaarde van de spinknop"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Doorlopen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Update-beleid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Of de spinknop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stijl van de rand rondom de spinknop"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Heeft handvat voor grootte"
# resize: groter kleiner maken
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Of de statusbalk een handvat heeft voor het aanpassen van de grootte van het "
"topniveau"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _Vervangen"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderste"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Laatste"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenste"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Om_laag"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harde schijf"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Thuis"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "Schu_ingedrukt"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring naar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "Ge_centreerd"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "Uit_vullen"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingscontrole"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom _Passend"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Rij-spatiëring"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolom-spatiëring"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/"
"hoogte hebben"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Linker verbinding"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechter verbinding"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Het kolomnummer waarmee de rechterkant van het dochterwidget wordt verbonden"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Bovenverbinding"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Het rijnummer waarmee de bovenkant van het dochterwidget wordt verbonden"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Onderverbinding"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale opties"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opties die het horizontale gedrag van de dochter bepalen"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Verticale opties"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opties die het verticale gedrag van de dochter bepalen"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale opvulling"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra ruimte tussen de dochter en haar linker en rechterburen, in beeldpunten"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Verticale opvulling"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra ruimte tussen de dochter en haar boven en onderburen, in beeldpunten"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Regelterugloop"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Woordafbreking"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket-tabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekst etiket-tabel"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketnaam"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekst-etiket. NULL voor anonieme "
"etiketten."
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
"gemarkeerde tekens"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstachtergrond"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Voorgrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstrichting"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Lettertypebeschrijving als een string, bijvoorbeeld \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Lettertypestijl als een PangoStyle, bijvoorbeeld PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Lettertypevariant als een PangoVariant, bijvoorbeeld PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Lettertypegewicht als een geheel getal, zie de voorafbepaalde waardes in "
"PangoWeight; bijvoorbeeld PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Lettertyperek als een PangoStretch, bijvoorbeeld PANGO_STRETHC_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Lettergrootte in Pango-eenheden"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Lettertypegrootte als schaalfactor, relatief tot de standaard "
"lettertypegrootte. Dit past zich aan met veranderingen in thema enz. en is "
"dus aanbevolen. Pango definieert vooraf enkele schalen zoals "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breedte van de linkermarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breedte van de rechtermarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is), in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Beeldpunten lege ruimte boven paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Beeldpunten lege ruimte onder paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Beeldpunten lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Regelterugloopmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Of deze tekst verborgen is. Dit is niet geïmplementeerd in GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Achtergrondmasker gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Voorgrondmasker gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Uitlijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Linkermarge gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Inspringen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Of dit label het aantal beeldpunten boven lijnen beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Beeldpunten lijnen met regelterugloop gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Of dit label het aantal beeldpunten tussen lijnen met regelterugloop "
"beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechtermarge gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Onzichtbaar gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM links-naar-rechts markering"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Rechts-naar-links markering"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ koppelaar zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-koppelaar zonder breedte"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Regelterugloopmodus"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor zichtbaar"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "De buffer die wordt weergegeven"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Overschrijven modus"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Of de ingevoerde tekst de bestaande tekst overschrijft"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepteert tab"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Of Tab resulteert in het in het invoeren van een tab-teken"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Geen Tip ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Dezelfde proxies aanmaken als voor een radio-actie"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Of de proxies voor deze actie er uit zien als proxies voor radio-acties"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Of de schakelknop zich in een \"tussenin\"-status bevindt"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Teken indicator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "De oriëntatie van de werkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkbalkstijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pijl tonen"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Afstandhoudergrootte"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Grootte van afstandhouders"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Afstandhouderstijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Knopreliëf"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
"alleen pictogrammen enz. "
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Pictogramgrootte op werkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Grootte van pictogrammen in de standaard werkbalk"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "De tekst die in het item wordt getoond."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de labeleigenschap dat het "
"volgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets in het overvloeimenu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Het te gebruiken widget voor het item-label"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "Standaard-ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Het standaard pictogram weergegeven op het item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Pictogramwidget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Weer te geven pictogramwidget in het item"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Of de werkbalkitem belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen "
"werkbalkknoppen de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Het model om te sorteren voor de TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Model"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Het model van de TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Verticale aanpassing voor de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Kolomkop-knoppen tonen"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Koppen klikbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Uitklapper kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper-kolom"
# herschikbaar
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Volgorde te veranderen"
# beeld is herschikbaar
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regels verduidelijken"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Geef het thema de opdracht om rijen alternerend te kleuren"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Zoeken gebruiken"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken"
# kolom zoeken?
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Zoek kolom"
# kolom modelleren?
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modelkolom om te doorzoeken als er computercode doorzocht wordt"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Vaste hoogte modus"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Versnelt GtkTreeView door aan te nemen dat alle rijen dezelfde hoogte hebben"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breedte verticale scheiding"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breedte horizontale scheiding"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Regels toestaan"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Alternerende rijkleuren mogelijk maken"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uitklappers inspringen"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "De uitklappers laten inspringen"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Even rijkleur"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "De kleur van de even rijen"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Oneven rijkleur"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "De kleur van de oneven rijen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
# vergroting/verkleining
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Vergroting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Vergrootmodus van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimumbreedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimum kolombreedte die is toegestaan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximumbreedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximum kolombreedte die is toegestaan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolom krijgt gedeelte van extra ruimte toegewezen aan het widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Aanklikbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteerindicator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteerrichting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen"
# enkelvoud mooier? Menu heeft afscheurperforatie
#: gtk/gtkuimanager.c:217
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Menus hebben afscheur-perforatie"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#: gtk/gtkuimanager.c:218
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Of afscheur-perforatie aan een menu wordt toegevoegd"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Samengevoegde UI-definitie"
#: gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Een XML-tekenreeks die de samengevoegde UI beschrijft"
#: gtk/gtkuimanager.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1273
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1358
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
# Legen
#: gtk/gtkuimanager.c:2135
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
"viewport bepaalt"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze viewport "
"bepaalt"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bepaalt hoe het schaduwkader rondom de viewport wordt getekent"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnaam"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "De naam van het widget"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Moederwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Het moederwidget van dit widget. Het moet een Containerwidget zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Breedteverzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Hoogteverzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Of het widget reageert op invoer"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Toepassing tekenbaar"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Kan focus krijgen"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Of het widget de invoerfocus kan accepteren"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Heeft focus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Of het widget de invoerfocus heeft"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Is focus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Of het widget het focuswidget is binnen het topniveau"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Kan standaard zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Is standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Ontvangt standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het focus krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Samengestelde dochter"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en "
"dergelijke)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Het gebeurtenismasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Extensiegebeurtenissen"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Geen 'alles tonen'"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Of gtk_widget_show_all() wel of geen invloed heeft op dit widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interne focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Of de focus-indicator in widgets moet worden getekend"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Focus-lijnbreedte"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de focus-indicatorlijn"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Focuslijn-streeppatroon"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Streeppatroon van de focus-indicator"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Focus-opvulling"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Breedte, in beeldpunten, tussen de focus-indicator en de widget-box"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorkleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kleur van de invoegcursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Secundaire cursorkleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-"
"naar-links en links-naar-rechts tekst"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cursorlijnverhouding"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Venstertype"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Het type venster"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Venstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "De titel van het venster"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Venster-rol"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Unieke identificatie voor het venster dat gebruikt wordt bij het herstellen "
"van een sessie"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Krimpen toestaan"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% van "
"de gevallen een slecht idee"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Groeien toestaan"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), kan het venster vergroot worden voorbij de minimumgrootte"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Indien WAAR (TRUE), kan de afmeting van het venster worden aangepast"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), is het venster modaal: andere vensters kunnen niet "
"worden gebruikt zolang deze bovenaan staat"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Vensterpositie"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "De beginpositie van het venster"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Standaardbreedte"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Standaardhoogte"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Vernietig samen met moeder"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Pictogram voor dit venster"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Is actief"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Of het topniveau het huidige actieve venster is"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus in topniveau"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Of het invoerfocus zich in dit GtkWindow bevindt"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Soort hint"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hint waarmee de desktopomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort "
"venster dit is, en hoe het moet worden behandeld"
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Taakbalk overslaan"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort"
# in Gnome-nl is er voor gekozen de pager te vertalen met: werkbladwisselaar
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Werkbladwisselaar overslaan"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort"
# aandacht
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepteert focus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster de invoerfocus moet krijgen."
# versiering beter dan decoratie(=onderscheiding)
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Met versiering"
# vensterbeheer ipv window manager?
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen."
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Zwaartekracht"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "De zwaartekrachtstijl voor het venster"
# Input-method. Wordt gebruikt bij de invoer van chinese tekens
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM voorbewerkings-stijl"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Hoe de voorbewerkingstekenreeks voor de invoermethode moet worden getekend"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "IM statusstijl"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Hoe de statusbalk voor invoermethode moet worden getekend"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thais (Gebroken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Invoer-Methode"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
#~ msgid "Files of _type:"
#~ msgstr "Bestanden van _type:"
# Favoriet of boekenlegger
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Favoriet toevoegen"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locatie:"
# spelfout in engels: renderer ipv rendered
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
#~ msgstr "Of dit etiket de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
# het gaat hier om de persoonlijke map, maar persoonlijke is
# lang en eigenlijk overbodig, vandaar gewoon map (ipv thuis enz)
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s's map"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '1-bit planes'"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "GIF-bestand bevatte een afbeelding met hoogte of breedte 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als "
#~ "afsluitopdracht"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "TGA afbeeldingscommentaar is te lang"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig "
#~ "bestandseinde gevonden"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Niet ondersteund TGA afbeeldingstype"