gtk2/po/ku.po
2006-08-17 12:47:26 +00:00

2515 lines
62 KiB
Plaintext

# translation of ku.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# PCKurd group, <pckurd@hotmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 15:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Vekirina dosiya '%s' bi ser neket: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Di dosiya wêne '%s' de qet agahî nîn e"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe dosiya wêne xerabe be"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe dosiya zindîkirinê "
"xerabe be"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
"guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Cureyê Wêne %s' destekê nade"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nikare dosya wêne nasbike ji bo formata dosya'%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formata dosya wêne nenaskirî ye"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Barkirina wêneya '%s' serneket: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Çewtiya nivisandinê ya dosya wêne : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Vekirina dosiya demîn serneket"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Xwendina ji dosya demî biserneket"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
"tomar kirin: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Çewtiyek hundirî: Barkirina wêne bi ser neket %s' sedemê biserneketinê ne "
"hate destnîşankirin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Fomata wêne nenase"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Daneya pixel na xebite"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
msgstr[1] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina dosya BMP veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nikarî ku di dosya BMP de binvîse"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formata wêneya BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:493 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Dosya GIF hin dane winda kirin"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:502
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê dosya GIF(%s) de"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:576
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Lod pir zêdeye"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:636
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:665
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:675
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Malika gilover di dosya GIF de"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:863 gdk-pixbuf/io-gif.c:1456 gdk-pixbuf/io-gif.c:1503
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1618
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Bîr têra barkirina dosya GIF nake"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:948
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1120
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
"hidurê wê de tuneye."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1525
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1677
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formata wêneya GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Firehiya ikonê sifire"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formata wêneya ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne gengaz e."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formata wêneya JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Wêne bpp destek nake"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Amadekariya formata PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
"sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
"karakter be."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
"kirin."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formata wêneya PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê dosyaya PNM de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê dosyaya PNM de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
#, c-format
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Nikari desteka dosyayên PNM bike bi nirxên rengan ên ji 255 an zêdetir"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Cureyê wêneyên PNM ne derbasdar e"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Bialîkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formata wêneya Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Girtina TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formata wêneya TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Firehiya wêne sifire"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "bilidahiya wêne sifire"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formata wêneya WMBP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Dosiya XBM ya nederbasdar"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nivîs di dosya demî de"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
msgid "The XBM image format"
msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "serikê XPM nîne"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Serikê XPM çewte"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di dosya demî de biserneket"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formata wêneya XPM"
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "Celeb"
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NAV"
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "Nîşandan"
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "Dîmender"
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "Al"
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home (mal)"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Rûpela_Jor"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Rûpela_Jêr"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End (Dawî)"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin (Destpêk)"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print (Çap)"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num-Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete (Jêbirin)"
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "wekî --no-wintab"
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "RENG"
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "License"
msgstr "Lîsans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Peymana bernameyê"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "_Spas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "_License"
msgstr "_Lîsans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:758
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Der barê %s de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "Lîsteya pêbaweran"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Nivîskar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Hate Pelgekirin ji aliyê"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "Wergêr"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Huner"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar: ya min"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "Salname:Hefte_destpêk:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#: gtk/gtkcalendar.c:1610
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#: gtk/gtkcalendar.c:1887
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%% %d"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkcolorbutton.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "Rengekî hilbijêre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:480
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Daneya rengan ne tekûz\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
"hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
"bikaranînê hilbijêrî."
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
"bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "Reng li vir _tomar bike"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
"malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
"hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Piştî ku te dilopdank tikand tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
"bitikîne û reng hilbijêre"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Reng:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Têrkirin"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Nirx:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Biriqandina rengî."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Sor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Asta rengê sor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Kesk:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Şîn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Tarîkirin:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Zelaliya rengî."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "Navê _Reng:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
"binvîsî wekî mînak 'sor'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_tabloya rengan"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Dolabê rengan"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Hilbijartina rengan"
#: gtk/gtkentry.c:4612 gtk/gtktextview.c:7130
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
#: gtk/gtkentry.c:4624 gtk/gtktextview.c:7140
msgid "Input _Methods"
msgstr "Rêyên_Têketinê"
#: gtk/gtkentry.c:4636 gtk/gtktextview.c:7151
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1685 gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: gtk/gtkfilechooser.c:1804 gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Navê dosya çewte: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Dosiyekê Hilbijêre"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480
msgid "Desktop"
msgstr "Sermasê"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(Tune)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568
msgid "Other..."
msgstr "Yên din..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nikare agahiyên li ser dosya bibîne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Reng nehatiye avakirin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
"navekî din bikar bîne an jî berê berê navê dosyeyê biguherîne."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Invalid file name"
msgstr "Navê dosiya ne derbasbare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Nikare agahiyan derbarê '%s': %s de bibîne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Bijareya '%s' rake"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
msgid "Remove"
msgstr "Jê bibe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136
msgid "Rename..."
msgstr "Nav biguherîne..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurterê"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
msgid "Folder"
msgstr "Peldank"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_lê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Jê bibe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492
msgid "Could not select file"
msgstr "Nikare dosya hilbijêre"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Nikare dosya hilbijêre%s' ji ber çewtî di navê rê de heye."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
msgid "Open _Location"
msgstr "Cih _veke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Dosiyên veşartî _nîşan bide"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Dosya"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
msgid "Modified"
msgstr "Hatiye guherandin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê dosyayan hatiye nîşandan"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Peldankê biafirîne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
msgid "_Name:"
msgstr "_Nav:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Li peldankên din binere"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kurterê %s tuneye"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Navê dosya \"%s\" ji berê ve heye. tu dixwazî biguhêrî?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Navê dosya ji berê ve heye\"%s\" . Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka dosya "
"berê de were nivisandin."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
msgid "_Replace"
msgstr "_Guhestin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Navê celebê peldanka nû"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bayt"
msgstr[1] "%d bayt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
msgid "Today"
msgstr "Îro"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
msgid "Yesterday"
msgstr "Doh"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Nikare peldank biguhêre"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Peldanka ku te diyar kiriye ne riyeke derbasdar e."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Bi xebitandina '%s' ya ligel '%s navê dosyeyê çênebû"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
msgid "Could not select item"
msgstr "Hêman nehate hilbijartin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336
msgid "Open Location"
msgstr "Cih veke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
msgid "Save in Location"
msgstr "Li cih tomar bike"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370
msgid "_Location:"
msgstr "_Cih:"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Peldank"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pel_dank"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Dosya"
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Dosya \"%s\" di makîneyeke din deye(jê re tê gotin)%s) û dibe ne li gor vê "
"bernameyê be. Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Peldanka nû"
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "Dosiya _jê bibe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Navê dosiyê biguherîne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên ne li gor navê dosyayan heye."
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Di afirandina peldanka de\"%s\" çewtî: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Dibe ku te sembolên qedexe di dosyayan de bikaranîbe."
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Di afirandinê peldanka \"%s\" de çewtî: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Peldanka Nû"
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Navê peldankê:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "Bi_afirîne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Di navê dosya de \"%s\" sembolên qedexe hene"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Bi çewtî jêbirina dosya \"%s\": %s↵\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Dibe sembolên qedexe di dosyan de hebin."
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Bi çewtî jêbirina dosya \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Bi rastî bila dosiya \"%s\" were jê birin?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Dosyeyê jê bibe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Di navê dosya de \"%s\" sembolên ji bo dosyan qedexe hene."
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Çewtiya guhertina navê dosya \"%s\": %s↵\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Çewtî di guhertina navê dosya de\"%s\": %s↵\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Dema dosyeya \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Dosyeyê ji nû ve binav bike"
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Navê dosya biguherîne \"%s\" bo:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Ji nû ve binav bike"
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Hilbijartin: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"navê dosya \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. hewl dibe ku tu "
"G_FILENAME_ENCODING): %s biguhêrî."
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Nav gelekî dirêje"
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Navê dosya nehate guhertin"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vala)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Pergala v3e dosyayê ne li gor mercên amadekirinê ne"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "Pergala Dosiyan"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:895
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
"navekî din hilbijêre."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Çewtiya gihiştina agahiyan ji bo/': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Ajokerê torê (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Curenivîs"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Malbat:"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Teşe:"
#: gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mezinahî:"
#: gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pêşdîtin:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1388
msgid "Font Selection"
msgstr "Hilbijartina Cureyê Nivîsê"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Nirxa _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Min îkon ne dît %s'. nav jî nehate dîtin '%s' dibe ku pêwistî bi daxistina "
"wê hebe. Tu dikarî copya li vir bibînî\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1391
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "îkon %s' ne têde ye"
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Wekî heyî"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Têketan"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Amûr:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Ne çalak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Dîmender"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Pace"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Şêwaz: "
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Tewere"
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Kilît"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Pest"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X Paldayî"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Paldayî"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Dolab"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "tune"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(ne çalak)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(nenas)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "Jê bibe"
#: gtk/gtklabel.c:3997
msgid "Select All"
msgstr "Hemûyî Hilbijêre"
#: gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
#: gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"
#: gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
#: gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
#: gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#: gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:597
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Vebijarkên GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:597
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
#: gtk/gtknotebook.c:2770 gtk/gtknotebook.c:5143
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Rûpela %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Kom"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
#: gtk/gtkrc.c:2401
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nikare dosya hundirandinê bibîne: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3043 gtk/gtkrc.c:3046
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Dosyeya wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3481
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Endamê nexşeya Pix: \"%s\" Pêwiste ku bê kêmasî be %s, rêzik %d"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Agahî"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Hişyarî"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Pirs"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "Bise_pîne"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Qalind"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Betal"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Jê bibe"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Bigire"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "_Girêbide"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Veguherîne"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Ji ber bigire"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "_Jê bike"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Jê bibe"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "Girêdanê _qut bike"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "Bisepîne"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererast bike"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Bibîne"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dîsket"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Dîmender tijî"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Jêr"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "Pêş_în"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Dawî"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Ser"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "P_aş"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Jêr"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Pêş"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "J_or"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Dîska Sabît"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Mal"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Çalikê mezintir bike"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Pêrist"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Agahî"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Paldayî"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Qevastin"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Navîn"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Dagire"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Çep"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Rast"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Pêş_"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Ya pişt re"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Rawestîne"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "Bi_lîze"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Ya berê"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Tomar bike"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "D_îtin"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Bide sekinandin"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Nû"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Na"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_Temam"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Veke"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "_Pêve bike"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vebijêrk"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "_Çap"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetî"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Derkeve"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Dubare bike"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "_Teze bike"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Bizivirîne Paş"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Tomar bike"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "_Cuda Tomar bike"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Color"
msgstr "_Reng"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Font"
msgstr "_Curenivîs"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ber bi Jor"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Descending"
msgstr "_Ber bi jêr"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Stop"
msgstr "_Raweste"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_xêzkirin"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undelete"
msgstr "_Xelas Bike"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Underline"
msgstr "_Binxêz"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Undo"
msgstr "_jê veger"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Yes"
msgstr "_Erê"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mezinahiya Asayî"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bila tê de hilê"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "Zoom _In"
msgstr "Nê_zîk bîne"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dûr bibe"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Qîl tune ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1157
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d sembol %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1374
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2275
msgid "Empty"
msgstr "Vala"
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Habeşî (EZ+)"
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Taylendî (şikestî)"
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda Ketana X"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nikarî agahiya dosiya '%s' bistîne: %s"