gtk2/po/ml.po
Matthias Clasen 0f4d0f8e62 2.11.1
svn path=/trunk/; revision=18027
2007-06-04 17:01:14 +00:00

4541 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 19:28+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "സിസ്റ്റം"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "window മാനേജര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വിധത്തില്‍ പ്രോഗ്രാം ക്ളാസ്സ്"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "ക്ളാസ്സ്"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "window മാനേജര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വിധത്തില്‍ പ്രോഗ്രാമിന്‍റെ പേര്"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "പേര്"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് X ഡിസ്പ്ളെ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ഡിസ്പ്ളെ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് X സ്ക്രീന്‍"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "സ്ക്രീന്‍"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫയലുകള്‍ സെറ്റ് ചെയ്യുവാനുണ്ട്"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
msgid "FLAGS"
msgstr "ഫ്ളാഗുകള്‍"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫയലുകള്‍ അണ്‍സെറ്റ് ചെയ്യുവാനുണ്ട്"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍‌ പരാജയം : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ഛായാശേഖരം %sല് വസ്തുക്കള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' എന്ന ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍‌ പരാജയം:കാരണം വ്യക്തമല്ല, മിക്കവാറും ഒരു കറപ്റ്റ് ഇമേജ് "
"ഫയലാവും"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' എന്ന ആനിമേഷന്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: കാരണം വ്യക്തമല്ല, മിക്കവാറും ഒരു കറപ്റ്റ് "
"ആനിമേഷന്‍ ഫയലാവും"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ഇമേജ്-ലോഡിങ് മൊഡ്യൂള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:%s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ഇമേജ്-ലോഡിങ് മൊഡ്യൂള്‍ %s-ന് ശരിയായ ഇന്‍റര്‍ഫെയ്സ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; ചിലപ്പോള്‍ അത് മറ്റൊരു "
"GTK വേര്‍ഷനില്‍ നിന്നും ആവാം?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "%s എന്ന ഇമേജ് ടൈപ്പ് പിന്തുണയുളളതല്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിനുളള ഇമേജ് ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "തിരിച്ചറിയാനാവത്ത ഇമേജ് ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍‌ പരാജയം: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf-ന്‍റെ ഈ ബിള്‍ഡ് ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റില്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നത് സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "callback-ലേക്ക് ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "എഴുതുന്നതിനായി '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ഇമേജ് എഴുതുന്പോള്‍ '%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, എല്ലാ ഡേറ്റായും ഒരു പക്ഷേ "
"സംരക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടാവില്ല: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"ഇന്‍റേര്‍ണല്‍ പിഴവ്: ഇമേജ് ലോഡര്‍ മൊഡ്യൂള്‍ ആയ '%s' ഒരു ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, പക്ഷേ "
"ഇതിനുളള കാരണം പറഞ്ഞിട്ടില്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "%s ഇമേജ് ടൈപ്പിലുളളവയുടെ ഇന്‍ക്രിമെന്‍റല്‍ ലോഡിങിന് പിന്തുണയില്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ഇമേജിന്‍റെ തലക്കെട്ടില്‍ പിഴവ്"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "അപരിചിതമായ ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ഇമേജ് പിക്സല്‍ ഡേറ്റായില്‍ പിഴവ്"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u ബൈറ്റ് ഉളള ഇമേജ് ബഫര്‍ അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"
msgstr[1] "%u ബൈറ്റുകള്‍ ഉളള ഇമേജ് ബഫര്‍ അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "ആനിമേഷനില്‍ ഐക്കണ്‍ന്‍റെ അപ്രതീക്ഷിതമായ ഭാഗം"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ആനിമേഷന്‍ ടൈപ്പ്"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ആനിമേഷനില്‍ അസാധുവായ തലക്കെട്ട്"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "ആനിമേഷന്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ആനിമേഷനില്‍ തെറ്റായ രൂപത്തിലുളള ഭാഗമുണ്ട്"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ഇമേജ് ഫേര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ഇമേജിന് കൃതൃമമായ ഹെഡ്ഡര്‍ ഡാറ്റാ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP ഇമേജിന്‍റെ തലക്കെട്ടിന്‍റെ വലിപ്പത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ്‍ BMP ഇമേജുകള്‍ കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ഫയലില്‍ ചില ഡേറ്റ നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു (ചിലപ്പോള്‍ അത് ഒരു പക്ഷേ ട്രക്കേറ്റ് ചെയ്യപ്പെട്ടതാവും?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ലോഡറില്‍ ഇന്‍റേണല്‍ പിഴവ് (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "അമിതസംഭരണം"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് മനസ്സിലാകുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "തെറ്റായ കോഡ്"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ഫയലില്‍ സിര്‍ക്കുലാര്‍ ടേബിള്‍ എന്‍ട്രി"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "ഒരു GIF ഫയലില്‍ ഒരു ഫ്രെയിം കോംപോസിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ഇമേജ് തെറ്റാണ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്‍)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ഇത് ഒരു GIF ഫയല്‍ അല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിന്‍റെ %s വേര്‍ഷന്‍ സപ്പോര്‍ട്ട് ഉളളതല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ഇമേജിന് ഗ്ളോബല്‍ കളര്‍മാപ്പില്ല. കൂടാതെ അതിനുളളിലുളള ഒരു ഫ്രെയിമിന് ലോക്കല്‍ കളര്‍മാപ്പും ഇല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ഇമേജിന്‍റെ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവനുമില്ല."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ഐക്കണ്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "തലക്കെട്ടില്‍ അസാധുവായ ഐക്കണ്‍"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ഐക്കണ് വീതി പൂജ്യം"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ഐക്കണ് ഉയരം പൂജ്യം"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "കംപ്രസ്ഡായ ഐക്കണുകള്‍ക്ക് പിന്തുണയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത ഐക്കണ്‍ ടൈപ്പ്"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന്‌ ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "വലിയ ഇമേജ് ആയതിനാല്‍ ICO ആയിട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "കര്‍സര്‍ ഔട്ട് സ്പോട്ട് ഔട്ട് സൈഡ് ഇമേജ്"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ഫയലിന് സപ്പോര്‍ട്ടില്ലാത്ത ഡെപ്ത്ത്: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല്‍ വ്യാഖ്യനിക്കുന്നതില്‍‌ പരാജയം (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവ്യമായ സ്ഥലമില്ലാത്തതിനാല്‍, ചില ആപ്ളിക്കേഷനുകളില്‍ നിന്നും പുറത്ത് വന്ന് "
"മെമ്മറി ഫ്രീ ആക്കിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത JPEG കളര്‍ സ്പെയ്സ് (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ശേഖരം നിറയ‌ക്കുന്നതിനുവേണ്ട സ്ഥലം അനുവദിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല‌"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യുടെ വീതിയും നീളവും പൂജ്യമാണ്."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"0-ന്‍റേയും 100-ന്‍റേയും ഇടയ്ക്കുളള മൂല്ല്യമായിരിക്കണJPEG ക്വാളിറ്റി; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"0-ന്‍റേയും 100-ന്‍റേയും ഇടയ്ക്കുളള മൂല്ല്യമായിരിക്കണJPEG ക്വാളിറ്റി;'%d' എന്ന മൂല്യം "
"അനുവദിക്കുന്നതല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "തലകെട്ടിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "കണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ബഫറിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ഇമേജിന് അസാധുവായ വീതിയും/അല്ലെങ്കില്‍ നീളം"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ഇമേജിന് സപ്പോര്‍ട്ടില്ലാത്ത bpp ഉണ്ട്"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ഇമേജിന് സപ്പോര്‍ട്ടില്ലാത്ത അനവധി %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്‍ ഉണ്ട്"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "ലൈന്‍ ഡേറ്റായ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "paletted ഡേറ്റായ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ഇമേജിന്‍റെ മുഴുവന്‍ വരികളും കിട്ടിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ ഒടുവില്‍ palette കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ഇമേജിന്‍റെ ഓരോ ചാനലിലും ഉളള ബിറ്റുകള്‍ അസാധുവാണ്."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യുടെ വീതിയും നീളവും പൂജ്യമാണ്."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉളള ബിറ്റുകള്‍ 8 അല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട PNG, RGB-യോ RGBA-യോ അല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"ട്രാന്‍സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യ്ക്ക് സപ്പോര്‍ട്ടില്ലാത്ത അനേകം ചാനലുകള്‍ ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില്‍ 4 "
"ആയിരിക്കണം."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില്‍ കാര്യമായ പിഴവ്: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മെമ്മറി ആവശ്യത്തിനില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ഒരു %ld by %ld ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറിയില്ല്; ആയതിനാല്‍ ചില ആപ്ളിക്കേഷനില്‍ "
"നിന്നും പുറത്ത് വന്ന് മെമ്മറി ഉപയോഗം കുറച്ചശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ കാര്യമായ പിഴവ്"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ കാര്യമായ പിഴവ്: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്കിനുളള കീകള്‍ക്ക് ഏറ്റവും കുറഞ്ഞത് 1-ഉം ഏറ്റവും കൂടിയത് 79-ഉം അക്ഷരങ്ങളോ "
"അക്കങ്ങളോ ഉണ്ടായിരിക്കണം."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്കിനുളള കീകള്‍ ASCII അക്ഷരങ്ങള്‍ ആവണം."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG കംപ്രഷന്‍റെ മൂല്ല്യം 0-നും 9-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ "
"സാധിച്ചില്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG കംപ്രഷന്‍റെ മൂല്ല്യം 0-നും 9-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം; '%d' എന്ന മൂല്ല്യം അനുവദിക്കുന്നതല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് എന്ന %s ISO-8859-1 എന്‍കോഡിങിലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ലോഡര്‍ കിട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചത് ഒരു ഇന്‍റിജര്‍ ആണ്, പക്ഷേ കിട്ടിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ഫയലിന് തെറ്റായ ഇന്‍ഷ്യല്‍ ബൈറ്റ് ഉണ്ട്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ഫയല്‍ തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്ന ഒരു PNM സബ്ഫോര്‍മാറ്റിലല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ഫയലിന് ഇമേജ് വീതി 0 ആണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ഫയലിന് ഇമേജ് ഉയരം 0 ആണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ഫയലിലുളള നിറത്തിന്‍റെ മൂല്ല്യം 0 ആണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ഫയലിലുളള നിറത്തിന്‍റെ മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "റോ PNM ഇമേജ് ടൈപ്പ് അസാധുവാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡര്‍ ഈ PNM സബ്ഫോര്‍മാറ്റ് സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "പ്രിമച്ച്വര്‍ end-of-file നേരിട്ടിരിക്കുന്നു"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"റോ PNM ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍ക്ക് സാംപിള്‍ ഡേറ്റായ്ക്ക് മുന്പ് ഒരൊറ്റ വൈറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ആവശ്യമുളളൂ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context struct ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ഇമേജ് ഡേറ്റായുടെ അവസാനം അപ്രതിക്ഷിതം"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ് ഫാമിലി"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ഇമേജില്‍‌ കൃത്രിമ തലവാചകവിവരം"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "തിരിച്ചറിയാന്‍‌ കഴിയാത്ത RAS ഇമേജ്"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യപ്പെടാത്ത RAS ഛായാ വ്യതിയാനം"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള സ്ഥലമില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct-ന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer data-യ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "താല്ക്കാലിക IOBuffer data അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "പുതിയ pixbuf അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "കളര്‍മാപ്പ് സ്ട്രക്ച്ചര്‍ അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "കളര്‍മാപ്പ് എന്‍ട്രികള്‍ അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "കളര്‍മാപ്പ് എന്‍ട്രികളുടെ അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA തലകെട്ടിനുളള മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ഇമേജിന് അസാധുവായ ഡൈമെന്‍ഷനുകള്‍ ഉണ്ട്"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ഇമേജ് ടൈപ്പ് സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA context struct-ന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "ഫയലില്‍ അധികമായി ഡേറ്റായുണ്ട്"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ഇമേജിന്‍റെ വീതി ലഭിക്കുന്നില്ല (മോശമായ TIFF ഫയല്‍)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ഇമേജ് ഉയരം ലഭിക്കുന്നില്ല (മോശമായ TIFF ഫയല്‍)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ഇമേജിന്‍റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍‌ ഉയരം പൂജ്യമാകുന്നു"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ഇമേജിന്‍റെ ഡൈമന്‍ഷനുകള്‍ വളരെ വലുതാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയല്‍ തുറക്കാനാവശ്യമായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയലില്‍ നിന്ന് RGB ഡേറ്റാ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose ഓപ്പറേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല "
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "ഇമേജിന്‍റെ വീതി പൂജ്യം"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "ഇമേജിന്‍റെ ഉയരം പൂജ്യം"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ശേഷിച്ചവ സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "അസാധുവായ XBM ഫയല്‍"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM തലവാചകം കണ്ടെത്തിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "അസാധുവായ XBM ഫയല്‍"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ഫയലിന്‍റെ ഇമേജിന്‍റെ വീതി <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ഫയലിന്‍റെ ഇമേജിന്‍റെ ഉയരം <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM-ലെ ഓരോ പിക്സലിലും ഉളള അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം അസാധുവാണ്."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ഫയലിലെ നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം അസാധുവാണ്."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM കളര്‍മാപ്പ് വായിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതന്നതില്‍‌ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI റിക്വസ്റ്റുകള്‍ ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ട"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് സപ്പോര്‍ട്ടിന് Wintab API ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [ഡീഫോള്‍ട്ട്] ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില്‍ പാലെറ്റിന്‍റെ വലിപ്പം"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "കളറുകള്‍"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X കോളുകള്‍ സിന്‍ക്രൊണസ് ആക്കുക"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
msgstr "ലൈസന്‍സ്"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുളള ലൈസന്‍സ്"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "ക്രെഡിറ്റുകള്‍(_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "ലൈസന്‍സ് (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-നെ സംബന്ധിച്ച്"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
msgstr "ക്രെഡിറ്റുകള്‍"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
msgstr "എഴുതിയത്"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് ചെയ്തത്"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
msgstr "തര്‍ജ്ജിമ ചെയ്തത്"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
msgstr "ആര്‍ട്ട് വര്‍ക്ക് ചെയ്തത്"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണ്"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
msgid "New accelerator..."
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "കളര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "അസാധുവായ കളര്‍ ഡാറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇതിന് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു. "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് നിറങ്ങളുടെ തട്ടിലേക്ക് വലിച്ചു കൊണ്ടുവരാം, അല്ലെങ്കില്‍ ഇതിനടുത്തുളള മറ്റ് നിറങ്ങളുടെ "
"സ്വാച്ചിലേക്ക് വലിച്ച് കൊണ്ടുവന്ന് ഇത് ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"ഇതാണ് നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിറങ്ങളുടെ തട്ടിലേക്ക് ഈ "
"നിറത്തിനെ വലിച്ചു കൊണ്ടുവന്ന് സംരക്ഷിക്കുക."
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
msgid "_Save color here"
msgstr "നിറം ഇവിടെ സംരക്ഷിക്കുക (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ഇത് നിലവിലുളള നിറമാക്കുന്നതിന് നിറങ്ങളുടെ പട്ടികയില്‍ ഉളള ഈ എന്‍ട്രിയില്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ "
"എന്‍ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു നിറം ഇങ്ങോട്ട് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില്‍ റൈറ്റ്-ക്ളിക്ക് ചെയ്ത് \"നിറം "
"ഇവിടെ സംരക്ഷിക്കുക.\" എന്നത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമുളള നിറം പുറത്തുളള റിങില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കുക. അകത്തുളള ചതുരം ഉപയോഗിച്ച് "
"നിറത്തിന്‍റെ ആഴവും സാന്ദ്രതയും തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ഐഡ്രോപ്പര്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്ത്, സ്ക്രീനിലുളള ഏത് നിറം വേണമോ അതില്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Hue:"
msgstr "വര്‍ണ്ണം (_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രത്തിലെ സ്ഥാനം"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "_Saturation:"
msgstr "സാച്ച്യുറേഷന്‍(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "നിറത്തിന്‍റെ \"ആഴം\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "_Value:"
msgstr "മൂല്യം(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
msgid "Brightness of the color."
msgstr "നിറത്തിന്‍റെ തിളക്കം."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid "_Red:"
msgstr "ചുവപ്പ്(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "വര്‍ണ്ണത്തിലെ ചുവപ്പ് നിറത്തിന്‍റെ അളവ്. അളവ്."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
msgid "_Green:"
msgstr "പച്ച(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "വര്‍ണ്ണത്തിലെ പച്ച നിറത്തിന്‍റെ അളവ്."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
msgid "_Blue:"
msgstr "നീല(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "വര്‍ണ്ണത്തിലെ നീല നിറത്തിന്‍റെ അളവ്."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Op_acity:"
msgstr "അതാര്യത (_a):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറത്തിന്‍റെ സുതാര്യത."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
msgid "Color _name:"
msgstr "നിറത്തിന്‍റെ പേര്(_n):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"ഈ എന്‍ട്രിയില്‍, ഒന്നുകില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് HTML-style ഹെക്സാഡെസിമലില്‍ നിറത്തിന്‍റെ മൂല്ല്യം ചേര്‍ക്കുക "
"അല്ലെങ്കില്‍ വെറുതെ നിറത്തിന്‍റെ പേര് എഴുതുക, ഉദാ, 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
msgid "_Palette:"
msgstr "നിറത്തട്ട്(_P):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
msgid "Color Wheel"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
msgid "Input _Methods"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകള്‍ (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode കണ്ട്രോള്‍ ക്യാരക്റ്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക (_I)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
msgid "Desktop"
msgstr "ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ്"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(ശൂന്യം)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
msgid "Other..."
msgstr "മറ്റുളളവ..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "അസാധുവായ ഫയല്‍ നാമം: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ഫയലിനെ സംബന്ധിച്ചുളള വിവരം ലഭിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ഒരു ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല, കാരണം ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. ഒന്നുകില്‍ "
"ഫോള്‍ഡറിന് മറ്റൊരു പേര് കൊടുക്കുക അല്ലേല്‍ ആദ്യം ഫയലിന്‍റെ പേര് മാറ്റി എന്നിട്ട് ശ്രമിക്കുക."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
msgid "Invalid file name"
msgstr "അസാധുവായ ഫയല്‍ നാമം"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ ഉളളടക്കം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s-ല്‍ %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ ബുക്ക് മാര്‍ക്കിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ ബുക്ക് മാര്‍ക്കിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ബുക്ക് മാര്‍ക്കിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "അസാധുവായ പാഥ് നാമം ആയതിനാല്‍ '%s'-ലേക്ക് ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
msgid "Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
msgid "Rename..."
msgstr "പേര് മാറ്റുക..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
msgid "Places"
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
msgid "_Places"
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍(_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡര്‍ ബുക്ക് മാര്‍ക്കിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
msgid "Could not select file"
msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "അസാധുവായ പാഥ് നാമം ആയതിനാല്‍ '%s'എന്ന ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
msgid "Name"
msgstr "പേര്"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
msgid "Modified"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ഏതെല്ലാം തരത്തിലുളള ഫയലുകളാണ് കാണിക്കുന്നത് എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "പേര് (_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "മറ്റ് ഫോള്‍ഡറുകള്‍ക്കായി തിരയുക (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
msgid "Type a file name"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക(_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
msgid "_Location:"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍: (_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുക (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ഫോള്‍ഡറില്‍ ഉണ്ടാക്കുക (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ലോക്കല്‍ അല്ലാത്തതിനാല്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ കഴിയില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s എന്ന ഷോര്‍ട്ട് കട്ട് നിലവിലുണ്ട്"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s എന്ന ഷോര്‍ട്ട് കട്ട് നിലവിലില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. അത് മാറ്റണമോ?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"നിലവില്‍ \"%s\"-ല്‍ ഫയലുണ്ട്. അത് മാറ്റിയാല്‍ അതിന്‍റെ ഉളളടക്കത്തിന് പകരമായി മറ്റ് പലത് "
"എഴുതപ്പെടും."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
msgid "_Replace"
msgstr "മാറ്റുക (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ശേഷിച്ചവ സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ശേഷിച്ചവ സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
msgid "Type name of new folder"
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d ബൈറ്റ്"
msgstr[1] "%d ബൈറ്റ്"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
msgid "Unknown"
msgstr "(അറിയാത്തത്)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
msgid "Today"
msgstr "ഇന്ന്"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
msgid "Yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ (_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ (_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറിലാണ്(%s എന്ന് വിളിക്കുന്നു), അതിനാല്‍ ഈ പ്രോഗ്രാമില്‍ "
"ലഭ്യമാകില്ല.\n"
"അത് തിരഞ്ഞെടുക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി മാറ്റുക (_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "ഫയലിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ഫയല്‍ നാമങ്ങളില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ലാത്ത ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന ഫോള്‍ഡറില്‍ ഉണ്ട്"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍"
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് (_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "നിര്‍മ്മിക്കുക (_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ നാമത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി മാറ്റുന്നതില്‍ പിഴവ് '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" വെട്ടി മാറ്റണം എന്നുറപ്പാണോ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" എന്ന് ഫയലിന്‍റെ പേര് മാറ്റുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മാറ്റുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ \"%s\" ആയി പേര് മാറ്റുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "ഫയലിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക"
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്‍റെ പുതിയ പേര്:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "പേര് മാറ്റുക (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ (_S):"
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ UTF-8-ലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. (എന്‍വിറോണ്‍മെന്‍റ് വേരിയബിളായ "
"G_FILENAME_ENCODING സെറ്റ് ചെയ്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "നാമം വളരെ നീണ്ടതാണ്"
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ഫയലിന്‍റെ നാമം വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s-ന് ഒരു സ്റ്റോക്ക് ഐക്കണ്‍ ലഭ്യമായില്ല\n"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "റൂട്ട് ഫോള്‍ഡര്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
msgid "(Empty)"
msgstr "(കാലി)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s'-നുളള വിവരം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ടിങ് സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
msgid "File System"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന അക്ഷരം ഉളളതിനാല്‍ \"%s\" എന്ന പേര് അസാധുവാണ്.ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "നിലവില്‍ ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ലിസ്റ്റില്‍ '%s' ഉണ്ട്"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ലിസ്റ്റില്‍ '%s' ഇല്ല"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "പാഥ് ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ അല്ല: '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് ഡ്രൈവ് (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "ഒരു ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "ലിപി"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "കുടുംബം (_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "രീതി (_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "വലിപ്പം (_z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "തിരനോട്ടം (_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "ഗാമാ"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "ഗാമാ മൂല്യം (_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ഐക്കോണ്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' എന്ന ഐക്കണ്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല. '%s' എന്ന് ഥീമും ലഭ്യമല്ല,\n"
"ഇത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടിയിരിക്കുന്നു.\n"
"ഇതിന്‍റെ ഒരു പകര്‍പ്പ് ഇവിടെ നിന്നും ലഭ്യമാണ്:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ഥീമില്‍ '%s' എന്ന ഐക്കോണ്‍ ഇല്ല"
#: gtk/gtkicontheme.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "TIFF ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട്"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍റഡ് ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ഇല്ല"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "ഡിവൈസ് (_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "സ്ക്ക്രീന്‍"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "ജാലകം"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "മോഡ് (_M):"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "ആക്സസ്സ്"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "കീകള്‍"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "സമ്മര്‍ദ്ദം (_P):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "ചക്രം (_W):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "ശൂന്യം"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(അറിയാത്തത്)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "തെളിവാക്കുക (_e)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "ഈ ബട്ടണിനുളള URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "URL പകര്‍ത്തുക"
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "അസാധുവായ URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "അഡീഷണല്‍ GTK+ മൊഡ്യൂളുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുക"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:408
msgid "MODULES"
msgstr "മൊഡ്യൂളുകള്‍"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രാധാന്യമുളളതാക്കുക"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:416
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ അണ്‍സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:652
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:749
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍"
#: gtk/gtkmain.c:749
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Arrow spacing"
msgstr "ആരോ സ്പെയിസിങ്"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ആരോ സ്പെയിസിങ്"
#: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "താള് :%u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>ഏതെങ്കിലും പ്രിന്‍റര്‍</b>\n"
"പോര്‍ട്ടബിള്‍ ഡോക്ക്യുമെന്‍റുകള്‍ക്കായി"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
msgid "inch"
msgstr "ഇഞ്ച്"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"മാര്‍ജിനുകള്‍:\n"
" ഇടത്ത്: %s %s\n"
" വലത്ത്: %s %s\n"
" മുകളില്‍: %s %s\n"
" താഴെ: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റമൈസ് ചെയ്യുന്നുത് മാനേജ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
msgid "_Format for:"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക (_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
msgid "_Paper size:"
msgstr "പേപ്പറിന്‍റെ വലിപ്പം (_P):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
msgid "_Orientation:"
msgstr "ഒറിയന്‍റേഷന്‍ (_O):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
msgid "Page Setup"
msgstr "പേജ് സെറ്റപ്പ്"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "പ്രിന്‍ററില്‍ നിന്നുളള മാര്‍ജിനുകള്‍..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d എന്ന വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുന്നത് മാനേജ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
msgid "_Width:"
msgstr "വീതി (_W):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
msgid "_Height:"
msgstr "ഉയരം (_H):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
msgid "Paper Size"
msgstr "പേപ്പറിന്‍റെ വലിപ്പം"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
msgid "_Top:"
msgstr "മുകളില്‍ (_T):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
msgid "_Bottom:"
msgstr "താഴെ (_B):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
msgid "_Left:"
msgstr "ഇടത്ത് (_L):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
msgid "_Right:"
msgstr "വലത്ത് (_R):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
msgid "Paper Margins"
msgstr "പേപ്പറിന്‍റെ മാര്‍ജിനുകള്‍"
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1374
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ഫോള്‍ഡറില്‍ സംരക്ഷിക്കുക (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "ഇനീഷ്യല്‍ സ്റ്റാറ്റസ്"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുവാന്‍ തയ്യാറാകുന്നു"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "ഡാറ്റാ ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നു"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "ഡാറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നു"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "അവസാനിച്ചു"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "പിഴവോടെ അവസാനിച്ചു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് കംപ്യൂട്ടറില്‍ കാണുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്പോള്‍ പിഴവ്"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
msgid "Application"
msgstr "ആപ്ളിക്കേഷന്‍"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr "പ്രിന്‍റര്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr "പേപ്പര്‍ കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Paused"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr "യൂസറിന്‍റെ ഇടപെടല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ഫ്രീ ആയ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ്"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ പോയിന്‍റര്‍"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ ഹാന്‍ഡില്‍"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത പിഴവ്"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc-ല്‍ നിന്നും പിഴവ്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
msgid "Printer"
msgstr "പ്രിന്‍റര്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
msgid "Location"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
msgid "Status"
msgstr "അവസ്ഥ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
msgid "Print Pages"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യേണ്ട പേജുകളുടെ നന്പറുകള്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
msgid "_All"
msgstr "എല്ലാം (_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
msgid "C_urrent"
msgstr "നിലവിലുളള (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
#, fuzzy
msgid "Ra_nge"
msgstr "റേഞ്ച് (_n): "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid "Copies"
msgstr "പകര്‍പ്പുകള്‍"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
msgid "Copie_s:"
msgstr "പകര്‍പ്പുകള്‍ (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
msgid "C_ollate"
msgstr "കൊളേറ്റ് (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
msgid "_Reverse"
msgstr "റിവേഴ്സ് (_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
msgid "Layout"
msgstr "ലേയൌട്ട്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റിലുളള പേജുകളുടെ എണ്ണം (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ഒരു പേപ്പറിന്‍റെ രണ്ടു വശത്തും പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക (_w):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
msgid "_Only print:"
msgstr "പ്രിന്‍റ് മാത്രം ചെയ്യുക (_O):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
msgid "All sheets"
msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
msgid "Even sheets"
msgstr "ഈവന്‍ ഷീറ്റുകള്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
msgid "Odd sheets"
msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
msgid "Sc_ale:"
msgstr "സ്കെയില്‍ (_a):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
msgid "Paper"
msgstr "പേപ്പര്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
msgid "Paper _type:"
msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള പേപ്പര്‍ ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത് (_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
msgid "Paper _source:"
msgstr "പേപ്പറിന്‍റെ ഉറവിടം ഏതാണ് (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ട്രേ (_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Job Details"
msgstr "ജോലിയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
msgid "Pri_ority:"
msgstr "മുന്‍ഗണന (_o):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "_Billing info:"
msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "Print Document"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "_Now"
msgstr "ഉടന്‍ (_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "A_t:"
msgstr "A_t:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "On _hold"
msgstr "ഹോള്‍ഡില്‍ (_h)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "Add Cover Page"
msgstr "പുറം ചട്ടയുളള പേജ് നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "Be_fore:"
msgstr "മുന്പ് (_f):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "_After:"
msgstr "ശേഷം (_A):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
msgid "Job"
msgstr "ജോലി"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
msgid "Advanced"
msgstr "അഡ്‍വാന്‍സ്ഡ്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
msgid "Image Quality"
msgstr "ചിത്രത്തിന്‍റെ ഗുണനിലവാരം "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
msgid "Color"
msgstr "നിറം"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
msgid "Finishing"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "സംഭാഷണത്തിലുളള ചില സെറ്റിങുകളില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
msgid "Print"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ഈ ബട്ടണ്‍ ഏത് ഗ്രൂപ്പിലെ ആണോ ആ ഗ്രൂപ്പിലുളള റേഡിയോ ബട്ടണ്‍ ടൂള്‍"
#: gtk/gtkrc.c:2836
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ഫയല്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path-ല്‍ ഇമേജ് ഫയല്‍ ലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ക്ളാസ്സിന്‍റെ വിഡ്ജറ്റുള്‍ക്ക് ഈ ഫംഗ്ഷന്‍ പ്രയോഗിക്കുന്നില്ല"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ഏത് തരം ഡോക്യുമെന്‍റുകളാണ് കാണിക്കുന്നത് എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍: (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s'-ക്ക് ഐറ്റമൊന്നും ഇല്ല"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
msgid "Could not remove item"
msgstr "ഐറ്റം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
msgid "Could not clear list"
msgstr "ലിസ്റ്റ് വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "Copy _Location"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍ പകര്‍ത്തുക (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
msgid "_Clear List"
msgstr "ലിസ്റ്റ് വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "സ്വകാര്യ റിസോഴ്സുകള്‍ കാണിക്കുക (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
msgid "No items found"
msgstr "ഐറ്റമൊന്നും ഇല്ല"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s'-ല്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ചതായ റിസോഴ്സുകള്‍ ഒന്നും കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' തുറക്കുക"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
msgid "Unknown item"
msgstr "(അറിയാത്ത ഇനം)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-ല്‍ ഒരു ഐറ്റം കണ്ടു പിടിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "വിവരം"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "പിശക്"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "ചോദ്യം"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "അപ്ളൈ ചെയ്യുക(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "ബോള്‍ഡ് (_B)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "സി.ഡി-റോം (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "അടയ്‍ക്കുക (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക(_o)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "വേര്‍തിരിക്കുക (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "പക‍ര്‍ത്തുക (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "മുറിക്കുക (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "വെട്ടി നീക്കുക (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Disconnect"
msgstr "ഡിസ്‍കണക്ട് ചെയ്യുക (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Execute"
msgstr "നിര്‍വ്വഹിക്കുക (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Edit"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Find"
msgstr "അന്വേഷിക്കുക (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "Find and _Replace"
msgstr "കണ്ടെത്തി മാറ്റം ചെയ്യുക (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Floppy"
msgstr "ഫ്ളോപ്പി (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Fullscreen"
msgstr "പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്‍ (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക (_L) "
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "അടിഭാഗം (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "Navigation|_First"
msgstr "ആദ്യത്തേത് (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "അവസാനത്തേത് (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "മുകള്‍ ഭാഗം (_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "താഴോട്ട് പോവുക (_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "മുകളിലേക്ക് പോവുക (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Harddisk"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക്ക് (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Help"
msgstr "സഹായം (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Home"
msgstr "ആസ്ഥാനം (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Increase Indent"
msgstr "ഓരോ വരികളുടേയും മാര്‍ജിനില്‍ നിന്നുളള അകലം/സ്ഥാനം കൂട്ടുക"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ഓരോ വരികളുടേയും മാര്‍ജിനില്‍ നിന്നുളള അകലം/സ്ഥാനം കുറയ്ക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Index"
msgstr "സൂചകം (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Information"
msgstr "വിവരം (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Italic"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ ചരിവുളളതാക്കുക (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Jump to"
msgstr "ഇതിലേക്ക് ചാടുക (_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "Justify|_Center"
msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്‍റെ മദ്ധ്യഭാഗത്തായി ക്രമീകരിക്കുക (_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജ് മുഴുവന്‍ നിറയ്ക്കുക (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Justify|_Left"
msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്‍റെ ഇടത്ത് വശത്ത് നിന്നും തുടങ്ങുക (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "Justify|_Right"
msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്‍റെ വലത്ത് വശത്ത് ഒരേ നിരയില്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Media|_Forward"
msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Media|_Next"
msgstr "അടുത്തതിലേക്ക് പോവുക (_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Media|P_ause"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക (_a)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "Media|_Play"
msgstr "പ്ളെ ചെയ്യുക (_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "ഇതിന് മുന്പുളളത് (_v)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "Media|_Record"
msgstr "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക (_e) "
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "Media|_Stop"
msgstr "നിര്‍ത്തുക (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Network"
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_New"
msgstr "പുതിയ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_No"
msgstr "ഇല്ല (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_OK"
msgstr "ശരി (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_Open"
msgstr "തുറക്കുക (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Landscape"
msgstr "ഉയരം കുറഞ്ഞ് വീതി കൂടിയ ദീര്‍ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ്"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Portrait"
msgstr "ഉയരം കൂടിയ വീതി കുറഞ്ഞ് ദീര്‍ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ്"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ഉയരം കുറഞ്ഞ് വീതി കൂടിയ ദീര്‍ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ് തിരിയ്ക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ഉയരം കൂടിയ വീതി കുറഞ്ഞ് ദീര്‍ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ് തിരിയ്ക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "_Paste"
msgstr "ഒട്ടിക്കുക (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Print"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "Print Pre_view"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ഏത് വിധത്തിലായിരിക്കും എന്ന് കംപ്യൂട്ടറില്‍ കാണുക (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Quit"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Redo"
msgstr "വേണ്ടന്ന് വച്ച മാറ്റങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Refresh"
msgstr "പുതുക്കുക (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Revert"
msgstr "പൂര്‍വ്വസ്ഥിതി (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Save"
msgstr "സംരംക്ഷിക്കുക (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "Save _As"
msgstr "പേര് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "Select _All"
msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Color"
msgstr "നിറം (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Font"
msgstr "ലിപി (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Ascending"
msgstr "ആരോഹണം (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Descending"
msgstr "അവരോഹണം (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Spell Check"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ പരിശോധിക്കുക (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Stop"
msgstr "നിര്‍ത്തുക (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Strikethrough"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ വരയിടുക (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Undelete"
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയത് തിരികെ കൊണ്ടുവരിക (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Underline"
msgstr "അടിവര ഇടുക (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undo"
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടന്ന് വയ്ക്കുക (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Yes"
msgstr "അതെ (_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Normal Size"
msgstr "സാധാരണ വലുപ്പം (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "Best _Fit"
msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "Zoom _In"
msgstr "വലുതാക്കുക (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യാന്‍ ശ്രമിക്കുന്പോള്‍ അപരിചിതമായ പിഴവ്"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s എന്ന ഫോര്‍മാറ്റിന് ഡീസീരിയലൈസ് ഫംഗ്ഷന്‍ ഇല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> എലമെന്‍റില്‍ \"id\"-യും \"പേര്\"-ഉം ലഭ്യമാണ്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> എലമെന്‍റില്‍ \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് രണ്ട് തവണയുണ്ട്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> എലമെന്‍റിന് അസാധുവായ id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> എലമെന്‍റില്‍ \"id\" അല്ലെങ്കില്‍ \"പേര്\" ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "%s> എലമെന്‍റില്‍ \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് രണ്ട് തവണയുണ്ട്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ഈ കോണ്‍ട്ടകസ്റ്റിലെ <%s> എലമെന്‍റില്‍ \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് അസാധുവാണ്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് കണ്ടുകിട്ടി, മാത്രമല്ല റ്റാഗുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനും സാധിക്കുന്നില്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് ബഫറിലില്ല, മാത്രമല്ല റ്റാഗുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനും സാധിക്കുന്നില്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s>-ന് താഴെ എലമെന്‍റ് <%s> അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" അസാധുവായ ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് ടൈപ്പാണ്."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" അസാധുവായ ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് നാമമാണ്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ടിന് \"%s\" ടൈപ്പുളള മൂല്ല്യത്തിലേക്ക് \"%s\" വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ടിന് \"%s\" ഒരു അസാധുവായ മൂല്ല്യമാണ്."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട് "
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗിന് അസാധുവായ മുന്‍ഗണന \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്‍റെ ഏറ്റവും പുറത്തുളള എലമെന്‍റ് <text_view_markup> not <%s> ആയിരിക്കണം"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്‍റ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുളളതാണ്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ഒരു <tags> എലമെന്‍റിന് മുന്പ് ഒരു <text> എലമെന്‍റ് ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "സൂരിയലൈസ്ഡ് ഡാറ്റാ ശരിയായ രൂപത്തിലല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"സൂരിയലൈസ്ഡ് ഡാറ്റാ ശരിയായ രൂപത്തിലല്ല. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള മാര്‍ക്ക് (_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്കുളള മാര്‍ക്ക് (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള എംബഡ്ഡിങ് (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്കുളള എംബഡ്ഡിങ് (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്ക് ഓവര്‍റൈഡ് ചെയ്യുക (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്ക് ഓവര്‍റൈഡ് ചെയ്യുക (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS സീറോ വിഡത്ത് സ്പെയിസ് (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത്ത് ജോയിനര്‍ (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത്ത് നോണ്‍-ജോയിനര്‍ (_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "മൊഡ്യൂള്‍ പാഥില്‍ ഥീം എന്‍ജിന്‍ ലൊക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (_p): \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- സഹായമില്ല ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "അപരിചിതമായ '%s' എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില്‍ "
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ '%s' എന്ന സ്റ്റാര്‍ട്ട് റ്റാഗ് %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില്‍ "
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ക്യാരക്റ്റര്‍ %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില്‍ "
#: gtk/gtkuimanager.c:2254
msgid "Empty"
msgstr "കാലി"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "മൂല്യം(_V):"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:148
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:152
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. translators, this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
#. * do not translate the part before the |
#: gtk/gtkvolumebutton.c:162
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ് കാര്‍ഡ്)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (മറുപടി അയയ്ക്കുന്ന പോസ്റ്റ് കാര്‍ഡ്)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "യൂറോപ്പ്യന്‍ edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "എക്സിക്ക്യൂട്ടീവ്"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold യൂറോപ്പ്യന്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold ജര്‍മന്‍ ഔദ്ധ്യോഗിക"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "ഗവണ്‍മെന്‍റ് ഔദ്ധ്യോഗിക"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "ഗവണ്‍മെന്‍റ് കത്തുകള്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "സൂചിക 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാന്‍ഡ്)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "സൂചിക 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "ബില്ല്"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "കുട്ടിപ്പത്ത്രം"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US ഔദ്ധ്യോഗിക"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US കത്ത്"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "രാജകീയ കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
#, fuzzy
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "അനൌദ്ധ്യോഗിക കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "വീതിയിലുളള ഫോര്‍മാറ്റ്"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "ക്ഷണത്തിനുളള കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 കവര്‍"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "symlinked '%s'-ലും '%s'-ലും പല idatas\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "തലകെട്ട് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ഹാഷ് ടേബിള്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ഡയറക്ടറി ഇന്‍ഡക്സ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "തലകെട്ട് തിരുത്തി വീണ്ടും എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1451
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "cache ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1486
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"%s എന്നത് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന്‍ സാധിക്കില്ല: %s, അത്കൊണ്ട് %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുന്നു.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s എന്നത് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന്‍ സാധിക്കില്ല: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s എന്നത് തിരിച്ച് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന്‍ സാധിക്കില്ല: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1541
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "cache ഫയല്‍ വിജയകരമായി നിര്‍മ്മിച്ചിരിക്കുന്നു.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, fuzzy
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ മാറ്റങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയ cache ആണെങ്കിലും അത് വീണ്ടും എഴുതുന്നു"
#: gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കേണ്ടതില്ല"
#: gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "cache-ല്‍ ഇമേജ് ഡാറ്റാ ഉല്‍പ്പെടുത്തേണ്ടതില്ല"
#: gtk/updateiconcache.c:1583
msgid "Output a C header file"
msgstr "ഒരു C ഹെഡര്‍ ഫയല്‍ ഔട്ട് പുട്ട് ചെയ്യുക"
#: gtk/updateiconcache.c:1584
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "verbose ഔട്ട് പുട്ട് ഓഫ് ചെയ്യുക"
#: gtk/updateiconcache.c:1585
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1637
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s'-ല്‍ ഥീം ഇന്‍ഡെക്സ് ഫയലില്ല.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ്‍ cache ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്‍ , --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "അംഹാരിക്ക് (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "സെഡില്ല"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "സിറിലിക് (ലിപി മാറ്റി എഴുതിയിരിക്കുന്നു)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (ലിപി മാറ്റി എഴുതിയിരിക്കുന്നു)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ടിഗ്രിഗ്ന-യെറിട്രിയന്‍ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ടിഗ്രിഗ്ന-യെഥിയോപ്പിയന്‍ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X എന്ന എന്‍റര്‍ ചെയ്യുന്ന രീതി"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
msgid "Two Sided"
msgstr "ഒരു പേപ്പറിന്‍റെ രണ്ടു വശവും പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
msgid "Paper Type"
msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള പേപ്പര്‍ ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത് "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
msgid "Paper Source"
msgstr "പേപ്പറിന്‍റെ ഉറവിടം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
msgid "Output Tray"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ട്രെ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
msgid "One Sided"
msgstr "ഒരു വശത്ത് മാത്രം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
msgid "Auto Select"
msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ തനിയെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
msgid "Printer Default"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ പ്രിന്‍റര്‍"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
msgid "Urgent"
msgstr "അത്യാവശ്യം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
msgid "High"
msgstr "സാന്ദ്രത കൂടിയത് "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
msgid "Medium"
msgstr "സാധാരണ സാന്ദ്രത"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
msgid "Low"
msgstr "സാന്ദ്രത കുറഞ്ഞത്"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
msgid "None"
msgstr "ശൂന്യം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
msgid "Classified"
msgstr "പൊതുവായ അറിവിലേക്കുളളതല്ലാത്തത്"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
msgid "Confidential"
msgstr "രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളത് "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
msgid "Secret"
msgstr "രഹസ്യം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
msgid "Standard"
msgstr "സര്‍വ്വ സാധാരണമായത് "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
msgid "Top Secret"
msgstr "അതീവ രഹസ്യമായത് "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
msgid "Unclassified"
msgstr "പൊതുവായ അറിവിലേക്കുളളത്"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "Print to File"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
msgid "Postscript"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പ്"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റിലുളള പേജുകളുടെ എണ്ണം (_s):"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "File"
msgstr "ഫയല്‍"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
msgid "_Output format"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഫോര്‍മാറ്റ് (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റിലെ പേജുകളുടെ എണ്ണം"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s'എന്ന ഫയലിനുളള വിവരം ലഭ്യമായില്ല : %s"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ് അസാധുവാണ്"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "വരി %d, നിര %d: ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് കാണ്മാനില്ല \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "വരി %d, നിര %d: അപ്രതീക്ഷമായ എലമെന്‍റ് \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "വരി %d, നിര %d: എലമെന്‍റിന്‍റെ അപ്രതീക്ഷമായ അവസാനം \"%s\", പക്ഷേ പകരം \"%s\"-ന് "
#~ "പകരം എലമെന്‍റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "വരി %d, നിര %d: ടോപ്പ് ലവലില്‍ \"%s\" പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ പകരം \"%s\" കണ്ടുകിട്ടി"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "വരി %d, നിര %d: \"%s\" അല്ലെങ്കില്‍ \"%s\" പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ പകരം \"%s\" "
#~ "കണ്ടുകിട്ടി"
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "തായ് (പൊട്ടിയ)"