forked from AuroraMiddleware/gtk
9666 lines
213 KiB
Plaintext
9666 lines
213 KiB
Plaintext
# Chinese (China) translation of GTK.
|
||
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
|
||
# Copyright (C) 2000-2021 GTK's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
|
||
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
|
||
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
|
||
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2015.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
|
||
# Zamir SUN <sztsian@gmail.com>, 2016.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
|
||
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-23 03:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-24 18:47+0800\n"
|
||
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:231
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "剪贴板无法存放数据。"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "无法读取空剪贴板。"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "无法以“%s”提供内容"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "无法以 %s 提供内容"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "当前后端不支持 OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "没有可用的 EGL 配置"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "获取 EGL 配置失败"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "未找到带有所需功能的 EGL 配置"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "未找到完全符合的 EGL 配置"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
|
||
msgstr[0] "EGL 实现缺失 %d 扩展:%s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL 在此沙盒内不可用"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL 不可用"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "创建 EGL 显示失败"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "无法初始化 EGL 显示"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "EGL %d.%d 版太旧。GTK 需要 %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "不支持从其他应用拖放。"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "无兼容格式可用于传输内容。"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:332
|
||
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
|
||
msgstr "EGL 实现不支持任何允许的 API"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "无法创建 GL 上下文"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 OpenGL ES 以外的所有实现"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "应用程序不支持 %s API"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "尝试使用 %s,但 %s 已在使用"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1240
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:529
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "未知图像格式。"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "撰写键"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "PrtSc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "空格(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "左(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "上(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "右(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "下(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "PgUp(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "PgDn(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Ins(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Del(小键盘)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "提高显示器亮度"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "降低显示器亮度"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "提高键盘亮度"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "降低键盘亮度"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "输出静音"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "输入静音"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "减小音量"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "增大音量"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "音频播放"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "音频停止"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "音频下一个"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "音频上一个"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "录音"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "音频暂停"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "音频快退"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "音频媒体"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "计算器"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "邮件"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "万维网"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "屏保"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "电池"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "启动1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "无线局域网"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "网络摄像头"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "触摸板开关"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "唤醒"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "解释 JPEG 图像文件时出错(%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "内存不足以处理尺寸为 %ux%u 的图像"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "读取 png 出错(%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "PNG 图像中不支持的深度 %u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "PNG 图像中不支持的颜色类型 %u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "无法从 TIFF 文件载入 RGB 数据"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "无法载入 TIFF 数据"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "读取第 %d 行数据失败"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "未找到兼容传输格式"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "无法解码 mime 类型为“%s”的内容"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "没有可用的 GL 实现"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "指定的像素格式没有可用的设置"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "正在写入到已关闭的流"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () 失败"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() 失败:"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "无法转变单一句柄"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() 失败:"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() 失败:"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "正在启动“%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "正在打开“%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "打开 %d 项"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "没有可用的 GLX 配置"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "未找到带有所需功能的 GLX 配置"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "不支持 GLX"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "不支持 %s 格式"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "目标位置空间不足"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "转换需要完整输入"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中包含无效字符序列"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "复合文本转换中包含无效格式。"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "不支持的编码“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "点击"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "点击按钮"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "开关"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "切换开关"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "使用颜色"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "激活扩展器"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "激活输入框"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "激活主图标"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "激活输入框的主图标"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "激活副图标"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "激活输入框的副图标"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "窥视"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "显示密码输入框的内容"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "清除输入框的内容"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "不是数据:URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "格式有误的数据:URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "无法将字符串取消转义"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "自定义许可证"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版及以上"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版及以上"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 2.1 版及以上"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版及以上"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause 许可证"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT 许可证"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "艺术许可证第 2.0 版"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 2.1 版"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版及以上"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-Clause 许可证"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apache 许可证第 2.0 版"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla 公用许可证第 2.0 版"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "文档:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻译:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "设计:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序不作任何担保。\n"
|
||
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "小键盘"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "反斜杠 (\\)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "警报"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "警报对话框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "横幅"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "复选框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "列首"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "组合框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "合成"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "表单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "网格单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "界标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "图例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "列表框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "列表项"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "数学"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "计量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "菜单栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "菜单项"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "菜单项复选框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "菜单项单选框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "备注"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "展示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "进度条"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "单选框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "单选组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "行组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "行首"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "搜索框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "节"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "节标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "分隔条"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "滑块"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "微调按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "结构"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "开关"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "标签页"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "标签页列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "标签页面板"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "文本框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "计时器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "工具栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "树"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "树网格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "树项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:636
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:637
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "其他应用程序…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "选择应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "打开“%s”。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "打开“%s”文件。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "默认应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "推荐应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "相关应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "其他应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "未指定原因"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "书签列表里没有 %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s 已在书签列表里"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:668
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:819
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "无效的"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "新建快捷键…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "拾取颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "颜色:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "极浅蓝"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "浅蓝色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "深蓝色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "极深蓝"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "极浅绿"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "浅绿色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "深绿色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "极深绿"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "极浅黄"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "浅黄色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "深黄色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "极深黄"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "极浅橙"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "浅橙色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "深橙色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "极深橙"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "极浅红"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "浅红色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "深红色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "极深红"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "极浅紫"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "浅紫色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "深紫色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "极深紫"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "极浅棕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "浅棕色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "深棕色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "极深棕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "浅灰 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "浅灰 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "浅灰 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "浅灰 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "深灰 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "深灰 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "深灰 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "深灰 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "自定义颜色 %d:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "打印机边距…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "管理自定义大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "英寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "自定义大小 %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "宽度(_W):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "上(_T):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "下(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左(_L):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "纸张边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3743
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "插入表情符号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "名称(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "文件夹不能命名为“.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "文件不能命名为“.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "文件夹不能命名为“..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "文件不能命名为“..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "文件夹名称不能包含“/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "文件名称不能包含“/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "文件夹名称不能以空格开头"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "文件名称不能以空格开头"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "文件夹名称不能以空格结尾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "文件名称不能以空格结尾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "同名文件夹已存在"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "同名文件已存在"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "选择要显示的文件类型"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "输入新建文件夹的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "无法创建文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "您只能选择文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "无效的文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "无法显示文件夹内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "无法删除文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "无法将文件移动到回收站"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "确定要永久删除“%s”吗?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "无法重命名文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "无法选择文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "访问文件(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "以文件管理器打开(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "复制位置(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "添加到书签(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "移动到回收站(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "显示大小列(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "显示类型列(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "显示时间(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "文件夹列在文件前(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "正在 %s 内搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "正在搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "输入位置或 URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s 的内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%P %-I:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-m月%-d日"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "归档"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "联系人"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日历"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "演示文稿"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "电子表格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主目录"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "无法发送搜索请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "访问时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "字重"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体(Italic)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "倾斜(Slant)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "视觉尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "连字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "字母大小写"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "数字大小写"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "数字间隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "数字格式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "字符变体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:284
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "OpenGL 上下文创建失败"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5655
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "打开链接(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5659
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "复制链接地址(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "复制 URL(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "无效的 URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"对话框已解锁。\n"
|
||
"点击以防止以后更改"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"对话框已锁定。\n"
|
||
"点击以进行更改"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"系统策略不允许更改。\n"
|
||
"请联系您的系统管理员"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:777
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "连接(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "连接方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "匿名(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "已注册用户(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "用户名(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "域(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "卷类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "隐藏(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "窗口系统(_W)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "密码(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "立即忘记密码(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "注销前记住密码(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "永远记住(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "无法结束进程"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "结束进程(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "终端阅读器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top 命令"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell (zsh)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1527
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "标签页列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3249
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "上一个标签页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3253
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "下一个标签页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4073
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "标签页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 页"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "非法的页面设置文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "管理自定义大小…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "任意打印机"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "用于便携文档"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"边距:\n"
|
||
" 左:%s %s\n"
|
||
" 右:%s %s\n"
|
||
" 上:%s %s\n"
|
||
" 下:%s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "隐藏文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "显示文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "大写锁定已打开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "显示文本(_S)"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近使用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "最近使用的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "收藏的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "打开您的个人文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "输入位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "手动输入位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "打开回收站"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "挂载并打开“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "打开文件系统内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "新建书签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "新建书签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "其他位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "显示其他位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "不能启动“%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "解锁“%s”失败"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "不能访问“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "此名称已被使用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "不能卸载“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "不能停止“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "不能弹出“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "不能弹出 %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "添加到书签(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "挂载(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸载(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "弹出(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "检测介质(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "开始(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "开启电源(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "连接驱动器(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "启动多盘设备(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "解锁设备(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "断开驱动器(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "停止多盘设备(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "锁定设备(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "计算机"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "搜索网络位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "未找到网络位置"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "不能访问位置"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "连接(_N)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "不能卸载卷"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "取消(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "文件传输协议(FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "网络文件系统"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH 文件传输协议(SFTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// 或 davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "连接(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "无法获取远程服务器位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "在这台电脑上"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s 可用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "认证"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "记住密码(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "选择(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "初始状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "准备打印"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "生成数据"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "发送数据"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "等候"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "塞纸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "有错误完成"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "正在准备 %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在准备"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "正在打印 %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "创建打印预览时出错"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "打印机离线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "缺纸"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "需要用户干预"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "自定义大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "未找到打印机"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC 的参数无效"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "从 StartDoc 出错"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "未指定错误"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "预览(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "获取打印机信息失败"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "正在获取打印机信息…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "从左到右,从上到下"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "从左到右,从下到上"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "从右到左,从上到下"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "从右到左,从下到上"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "从上到下,从左到右"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "从上到下,从右到左"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "从下到上,从左到右"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "从下到上,从右到左"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "页面顺序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "从左至右"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "从右至左"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "自顶到底"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "自底至顶"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:619
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "清除条目"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "显示全部(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "两个手指捏合"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "两个手指张开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "顺时针旋转"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "逆时针旋转"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "两指左划"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "两指右划"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "左划"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "右划"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷操作"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜索结果"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "搜索快捷操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "未找到项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "尝试不同的搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "无法显示链接"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "插入表情符号(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8964
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8968
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "最大音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "您是否要使用 GTK 检查器?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK 应用程序的内部构"
|
||
"造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6142
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "不要再显示此消息"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "最小化窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "最大化窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "还原"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "对象路径"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "设置状态"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "参数类型"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "悬停以加载"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "远端"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "拖动并在这里保持"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "剪贴板"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "截取"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "气泡"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
# If the limit is set to GTK_LIMIT_SAME_NATIVE, the controller won't handle events that are targeted at widgets on a different surface, such as popovers.
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "原生"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "您可以在这里输入任何 GTK 可识别的 CSS 规则。"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "保存 CSS 失败"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "停用这个自定义 CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "保存目前的 CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "样式类别"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS 属性"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:411
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:462
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:520
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:792
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "输入法上下文由 GTK_IM_MODULE 硬编码"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "GTK 版本"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK 后端"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "GSK 渲染器"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango 字体映射"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "媒体后端"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "输入法"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "应用程序 ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||
#| msgid "Resources"
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "资源路径"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:268
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前缀"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA 视觉"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "混成"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL 版本"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL 厂商"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Vulkan 设备"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Vulkan API 版本"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Vulkan 驱动版本"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "未命名的节"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "数据类型"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "引用计数"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Buildable ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "助记符标签"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "请求模式"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "测量地图"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "分配"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "基线"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "渲染器"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "帧时钟"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "定时回调"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "帧数"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "帧率"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "已映射"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "已实例化"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "是顶端层级"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "子项可见性"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "指针:%p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s 具有值“%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s 具有类型 %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s 对于 %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s 具有值类型 %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "不可编辑的属性类型:%s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "属性:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "列:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "动作来源:%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "来源:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "定义于"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "无法保存 RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "记录帧"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "清除已记录帧"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "添加调试节点"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "高亮事件序列"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "使用暗色背景"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "保存选中节点"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "尺寸:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "触发"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "两者"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib 必须用 -Dbuildtype=debug 进行配置"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "自身 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "累积 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "自身 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "累积 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "自身"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "累积"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "显示数据"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "层级"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "实现"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "主题由 GTK_THEME 控制"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:853
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "后端不支持窗口缩放"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1043
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "GL 渲染已停用"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "GTK 主题"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "深色变种"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "光标主题"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "光标大小"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "图标主题"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "字体缩放"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "文本方向"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "从左至右"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "从右至左"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "窗口缩放"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "减速"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "显示帧率浮窗"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "显示图形更新"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "显示后备(fallback)渲染"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "显示基线"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "显示布局边框"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "CSS 填充"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "CSS 边框"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "CSS 边距"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "部件边距"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "显示焦点"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "模拟触摸屏"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:678
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "软件 GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "选择对象"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "显示细节"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "显示所有对象"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "显示所有资源"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "收集统计"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "对象"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "切换侧边栏"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "刷新动作状态"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "上一个对象"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "子对象"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "上一个同级对象"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "列表位置"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "下一个同级对象"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS 节点"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "尺寸组"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "控制器"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "放大镜"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "辅助功能"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全局"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计信息"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "日志记录"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "记录器"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "访问所有替代项"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "上标形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "上标标记定位"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "上标替换"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "替代分数"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "不可分"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "下标形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "下标标记定位"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "下标替换"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "依语境替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "区分大小写形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "字形合成/分解"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Ro 后的合字字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "合字字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "依语境连字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "中日韩居中标点"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "大写留空"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "依语境花体"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "连写字定位"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "根据大写字母生成其特小型"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "根据大写字母生成其小型"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "距离"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "酌情连字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "分母"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "无点形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "专家形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "行末字形替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "末端形式 #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "末端形式 #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "末端形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "变音符扁平形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "分数"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "全宽"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "半形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Halant 字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "替代半宽"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "古文字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "横书假名替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "古文连字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "谚文"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "北条汉字形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "半宽"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "首端形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "孤立形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "意大利体"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "对齐替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78 字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83 字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90 字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004 字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "字偶距"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "左边界"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "标准连字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "字母初声形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "等高数字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "本地化字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "左到右替代字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "左到右镜像字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "标记定位"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "中间形式 #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "中间形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "数学用希腊字母"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "标记间定位"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "通过替换放置标记"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "替代标注字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC 汉字字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Nukta 字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "分子"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "旧式数字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "视觉边界"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "序号"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "装饰字符"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "比例宽度替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "特小型大写字母"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "比例假名"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "比例数字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "标前形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "标前替换"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "标后形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "标后替换"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "比例宽度"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "四分之一宽度"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "随机化"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "强制依语境替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Rakar 字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "强制连字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Reph 字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "右边界"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "右到左替代字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "右到左镜像字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "旁注标记形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "强制变体替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "替代样式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "科学用下标"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "视觉尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "小型大写字母"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "简体字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "样式集 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "样式集 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "样式集 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "样式集 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "样式集 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "样式集 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "样式集 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "样式集 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "样式集 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "样式集 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "样式集 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "样式集 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "样式集 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "样式集 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "样式集 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "样式集 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "样式集 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "样式集 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "样式集 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "样式集 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "数学书写风格替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "拉伸字形分解"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "下标"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "上标"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "花体"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "字母终声形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "传统姓名字形"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "等宽数字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "繁体字"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "三分之一宽度"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "大小写单一化"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "替代垂直规格"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Vattu 变体"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "纵向书写"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "替代垂直半高规格"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "字母中声形式"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "纵书假名替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "纵向字偶距"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "比例替代垂直规格"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "纵书替代和旋转"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "旋转用纵书替代"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "斜杆零"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 特大"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 特大"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 特大"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 特大"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki(明信片)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku(明信片回复)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 英寸信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 英寸信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 英寸信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 英寸信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9x12 英寸信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "欧洲 edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "行政公文"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "欧洲折叠式"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "美国折叠式"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "德国正规折叠式"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "政府法律"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "政府信函"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6(明信片)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "美国法律"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "美国法律特大"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "美国信函"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "美国信函特大"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "美国信函加大"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "10 号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "11 号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "12 号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "14 号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "9 号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "个人信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "宽格式"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "邀请信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "意大利信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "大相纸"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "中相纸"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix 信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "小相纸"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "宽相纸"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "中国一号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "中国十号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "十六开"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "中国二号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "中国三号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "三十二开"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "中国四号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "中国五号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "中国六号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "中国七号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "中国八号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "中国九号信封"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "十六开"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "八开"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隐藏 %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隐藏其他"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示全部"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "全面页面"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "偶数页"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "奇数页"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "纵向"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "纵向翻转"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "横向翻转"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "解码视频时发生未指明的错误"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "不是视频文件"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "不支持的视频编解码器"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "在 %s 需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "域:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "打印文档需要认证"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "打印机“%s”墨用完了。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "打印机“%s”显影剂量低。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "暂停,拒绝任务"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "拒绝任务"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ";"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "双面"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "纸张类型"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "纸张来源"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "出纸器"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript 预过滤"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "单面"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "长边(标准)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "短边(翻转)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "自动选择"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "打印机默认"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "转换到 PS 1 级"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "转换到 PS 2 级"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "无预过滤"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "单面"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "长边(标准)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "短边(翻转)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "顶纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "中纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "底纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "侧纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "左纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "右纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "中纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "后纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "面朝上纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "面朝下纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "大容量纸盒"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "贴纸 %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "邮箱 %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "我的邮箱"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "托盘 %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "打印机默认"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "任务优先级"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "计费信息"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "保密"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "机密"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "绝密"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "非保密"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "每张页数"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "页面顺序"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "封面"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "封底"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "打印于"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "在指定时间打印"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "自定义 %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "打印机配置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "打印到文件"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "每张页数(_S):"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "输出格式(_O)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "打印到 LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "每张页数"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "颜色管理不可用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "没有可用配置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "未指定的配置"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "生成调试输出"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "无效的大小 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "无法加载文件:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法保存文件 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "无法关闭流"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
" validate 验证文件\n"
|
||
" simplify 简化文件\n"
|
||
" enumerate 列出所有已命名的对象\n"
|
||
" preview 预览文件\n"
|
||
"\n"
|
||
"简化选项:\n"
|
||
" --replace 替换文件\n"
|
||
" --3to4 从 GTK3 转换到 GTK4\n"
|
||
"\n"
|
||
"预览选项:\n"
|
||
" --id=ID 仅预览已命名的对象\n"
|
||
" --css=文件 使用 CSS 文件中的样式\n"
|
||
"\n"
|
||
"此命令可以对 GtkBuilder 的 .ui 文件执行各种操作。\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d:无法为“%s”属性解析值:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d:找不到 %s 属性 %s::%s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "无法加载“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "无法解析“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "无法解析“%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "读取文件“%s”失败:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "未指定 .ui 文件\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "显示程序版本"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "应用程序 [URI…] — 启动应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n"
|
||
"可选择传递一个或多个 URI 作为参数。"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "写入头失败\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "写入哈希表失败\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "写入目录索引失败\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "重写头失败\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "生成的缓存无效。\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "不检查 index.theme 是否存在"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "不在缓存中包含图像数据"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "在缓存中包含图像数据"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "输出 C 头文件"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "关闭详细输出"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "验证已有的图标缓存"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "文件未找到:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "无主题索引文件。\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
|
||
"如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
|
||
#~ msgstr "无法解析“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
|
||
#~ msgstr "无法解析“%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
|
||
#~ msgstr "沙盒未提供 OpenGL 实现"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "没有可用的 OpenGL 实现"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "此 EGL 实现不支持无界面上下文"
|
||
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持 EGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "亚美尼亚字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "孟加拉文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "注音符号"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "切罗基语"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "科普特字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "西里尔字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "德赛莱特字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "天城文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "吉兹字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "格鲁吉亚字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "哥特字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "希腊文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "古吉拉特文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "古木基文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "汉字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "谚文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯来文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "日文平假名"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "卡纳达文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "日文片假名"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "高棉文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "老挝文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "拉丁文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "马拉雅拉姆文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "蒙古文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "缅甸文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "欧甘字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "古意大利字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "奥里亚文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "卢恩字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "僧伽罗文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "叙利亚文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "泰米尔文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "泰卢固文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "它拿字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "藏文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "加拿大原住民文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "彝文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "他加禄字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "哈奴奴文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "布希德文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "塔格班瓦文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "盲文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "塞浦路斯文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "林布文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "奥斯曼亚字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "萧伯纳字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "线形文字 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "德宏傣文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "乌加里特字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "新傣仂文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "布吉文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "格拉哥里字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "提非纳文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "锡尔赫特文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "古波斯楔形文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "佉卢文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "巴厘字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "楔形文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "腓尼基字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "八思巴字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "西非书面文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "克耶里字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "雷布查字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "勒姜字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "巽他字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "索拉什特拉文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "占语字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "桑塔利文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "瓦伊语"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "卡利亚字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "吕基亚字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "吕底亚字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "阿维斯陀字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "巴姆穆文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "埃及圣书体"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "帝国亚兰文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "碑刻巴列维文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "碑刻帕提亚文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "爪哇字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "凯提文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "老傈僳文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "曼尼普尔文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "古南阿拉伯字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "古突厥文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "撒玛利亚字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "老傣文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "越南傣文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "巴塔克文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "婆罗米文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "曼达文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "查克马文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "麦罗埃文草书体"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "麦罗埃文圣书体"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "柏格理苗文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "夏拉达文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "索拉僧平文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "塔克里字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "巴萨哇文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "高加索阿尔巴尼亚文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "杜普雷速记"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "艾尔巴桑字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "古兰塔文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "可吉文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "库达瓦迪和辛迪文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "线形文字 A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "马哈佳尼文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "摩尼字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "门地奇卡奎文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "莫迪文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "默禄文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "纳巴泰字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "古北阿拉伯字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "古彼尔姆文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "帕哈苗文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "帕尔迈拉字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "袍清豪文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "诗篇巴列维文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "悉昙文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "提尔胡塔文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "瓦兰齐地文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "阿洪姆文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "安那托利亚象形文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "哈特兰文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "穆尔塔尼文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "古匈牙利字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "萨顿书写符号"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "阿德拉姆字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "比奇舒奇文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "象雄文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "尼泊尔纽瓦字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "欧塞奇字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "西夏文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "马萨拉姆共地文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "女书"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "索永布文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "札那巴札尔方形字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "多格拉文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "贡贾拉贡德文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "哈乃斐罗兴亚文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "望加锡文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "梅德法伊德林文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "古粟特文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "粟特文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "埃利迈字母"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "楠迪梵文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "罗兴亚文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "万秋文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "花剌子模文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "迪维西阿库鲁文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "契丹小字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "雅茲迪文"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "关于"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "鸣谢"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "系统"
|
||
|
||
#~ msgid "_View All Applications"
|
||
#~ msgstr "查看所有应用程序(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find New Applications"
|
||
#~ msgstr "寻找新应用程序(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found."
|
||
#~ msgstr "找不到应用程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "前进(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color"
|
||
#~ msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color from the screen"
|
||
#~ msgstr "从屏幕上选取颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
#~ msgstr "十六进制颜色或颜色名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "色调"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value"
|
||
#~ msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation and value"
|
||
#~ msgstr "饱和度"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "(无)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search…"
|
||
#~ msgstr "搜索…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Smileys & People"
|
||
#~ msgstr "笑脸和人物"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Body & Clothing"
|
||
#~ msgstr "身体和服饰"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Animals & Nature"
|
||
#~ msgstr "动物和自然"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Food & Drink"
|
||
#~ msgstr "食物和饮料"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Travel & Places"
|
||
#~ msgstr "旅游和地点"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "活动"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Objects"
|
||
#~ msgstr "物件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "符号"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "旗标"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "最近使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "创建文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "文件夹名称"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "创建(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#~ msgid "Search font name"
|
||
#~ msgstr "搜索字体名"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter by"
|
||
#~ msgstr "筛选依据"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "等宽"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "语言"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview text"
|
||
#~ msgstr "预览文字"
|
||
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "水平"
|
||
|
||
#~ msgid "No Fonts Found"
|
||
#~ msgstr "未找到字体"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "纸张大小(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "方向(_O):"
|
||
|
||
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
|
||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||
#~ msgstr "服务器地址"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#~ "Examples:"
|
||
#~ msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||
#~ msgstr "可用协议"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "未找到最近连接的服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "最近连接的服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "未找到任何结果"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "连接到服务器(_S)"
|
||
|
||
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "输入服务器地址…"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "状态"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "范围"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "所有页面(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "当前页(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "选择(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "页面(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
|
||
#~ "如:1-3,7,11"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "副本"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "副本数(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "逐份(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "逆序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "常规"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "双面(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "每面页数(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "页面顺序(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "打印(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "缩放(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "纸张"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "纸张类型(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "纸张来源(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "出纸器(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "方向(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "任务细节"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "优先级(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "计费信息(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "打印文档"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "立即(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "于(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定打印时间,\n"
|
||
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "等待(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "保持任务直到其被明确释放"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "添加封面页"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "封面(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "封底(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "任务"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "图像质量"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "高级"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "对话框中的某些设置冲突"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "显示文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "在线"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "离线"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "断网"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "鸣谢(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "许可(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "猩红"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "浅黄油"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "黄油"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "变色"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "天蓝"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "紫红"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "浅巧克力"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "巧克力"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "深巧克力"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "浅铝灰1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "铝灰1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "深铝灰1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "浅铝灰2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "铝灰2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "深铝灰2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "较深灰"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "中灰"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "较浅灰"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "其它…"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "尚未在 OS X 上实现"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "开/关该单元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "展开/收缩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "编辑"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "激活"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "激活该单元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "自定义"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "按下"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "按下组合框"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "粗体(_B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "错误"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "信息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "问题"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "执行(_E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "查找(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "软盘(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "全屏(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "到底部(_B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "到第一页(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "到最后一页(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "到顶部(_T)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "向下(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "向上(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "硬盘(_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "增加缩进"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "斜体(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "跳至(_J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "居中(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "左对齐(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "右对齐(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "下首(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "暂停(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "录制(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "网络(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "打印预览(_V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "另存为(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "升序(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "降序(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "删除线(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "下划线(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "减少缩进"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "普通大小(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "最适合(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "密码"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "弹出滑动条"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "移除滑动条"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "弹出"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clears the entry"
|
||
#~ msgstr "清除条目"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "为进度提供视觉提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "创建自定义颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "调色板"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "色调"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "问题"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "错误"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "根文件系统"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "调整音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "辅助功能名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "辅助功能描述"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "双向"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "设置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "颜色名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "页面"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "打印时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "卷"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "升高或降低音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "升高音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "增加音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "降低音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "减少音量"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "忘记关联"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "自定义(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先"
|
||
#~ "重命名文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "输入位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "应用程序菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "图标加载失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "重命名…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "全选"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "剪切"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "复制"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "移动"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "常居顶端"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "默认小部件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "属性映射"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "定义于:%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "反转"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "双向,反转"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "绑定:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在运行时不能设置。\n"
|
||
#~ "请改用 GDK_DEBUG=gl-disable"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "显示小部件大小调整"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Rendering"
|
||
#~ msgstr "GL 渲染"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "按需"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "纹理矩形扩展"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "字体族"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "下一层路径"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "上级路径"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "打印机"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "打开"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "聚焦小部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "选择器"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "信号"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "已连接"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "追踪这个对象发出的信号"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "清除日志"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "信号"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "类层级结构"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "CSS 选择器"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "手势"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "可视化"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading not implemented."
|
||
#~ msgstr "未实现读取功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
|
||
#~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "美工:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "类"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "名称"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "显示"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "标志"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "色调(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "在色相环中的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "饱和度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "色彩浓度。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "值(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "颜色的亮度。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "红(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "颜色中的红色分量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "颜色中的绿色分量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "颜色中的蓝色分量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "透明度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "颜色的透明度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "颜色名称(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "调色板(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "色相环"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
|
||
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "您所选择的颜色。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "在此保存颜色(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
|
||
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "颜色选择"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "GNOME 字体测试"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "样式(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "预览(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "字体选择"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "连接(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "转换(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "放弃(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "断开连接(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "信息(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "横向"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "纵向"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "横向翻转"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "纵向翻转"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "页面设置(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "颜色(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "字体(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "取消删除(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "简单"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "系统 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "将警告变为严重"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "无法打开显示:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ 选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "显示 GTK+ 选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "文件收藏"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "连接到服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "连接到网络服务器地址"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
#~ msgstr "URI“%s”未找到项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "无标题过滤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "复制位置(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "从列表中删除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "显示私有资源(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "未找到项目"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "打开“%s”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
|
||
|
||
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgstr "标签“%s”未定义。"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
#~ msgstr "标签“%s”已经定义"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "序列化数据格式不对"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip area"
|
||
#~ msgstr "剪切区"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "忽略已隐藏的"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "渲染模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "相似"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "显示像素缓存"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "始终"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "软件表面"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "选择要显示的文档类型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "变音符"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "泰国-老挝"
|
||
|
||
# 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语 (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "越南语 (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "X 输入法"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "打印机离线"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "准备打印"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "正在处理任务"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "未知的"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "打印到测试打印机"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "无法打开搜索进程"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "调用预览出错"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "新建类"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name"
|
||
#~ msgstr "类名"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "添加类"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "将构件恢复默认"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "分类"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "已分配大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "对象层级"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "样式属性"
|
||
|
||
#~ msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
||
#~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as 'orange' in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
|
||
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
|
||
|
||
#~ msgid "The color you've chosen."
|
||
#~ msgstr "您选择的颜色。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
|
||
#~ "here.\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
|
||
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
||
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本程序无任何担保。\n"
|
||
#~ "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
|
||
|
||
#~ msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
#~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
#~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行"
|
||
|
||
#~ msgid "%-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%P %-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "昨天于 %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
#~ msgstr "图标“%s”未在主题中"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "简单"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "挂载并打开 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "网络"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "解锁驱动器(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock Drive"
|
||
#~ msgstr "锁定驱动器(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "不能启动 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount %s"
|
||
#~ msgstr "不能卸载 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "不能停止 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
|
||
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
|
||
|
||
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
|
||
|
||
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”目前离线。"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
||
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Fo_lder"
|
||
#~ msgstr "创建文件夹(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
|
||
#~ "如:1-3,7,11"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定打印时间,\n"
|
||
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "程序的许可协议"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”,出现在第 %d 行"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
#~ msgstr "无效的根元素:“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
#~ msgstr "未处理的标记:“%s”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "自定义(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "设备"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "书签"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "浏览网络"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "删除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "取消最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "总在可见工作区"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "只在此工作区可见"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "移到上面的工作区"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "移到下面的工作区"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "移到另一工作区"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "工作区 %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "选择下面的一个文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "请输入一个文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "保存在文件夹:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "创建到文件夹:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "输入文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "继续(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "切换开关状态"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "输入法(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "无法获取关于文件的信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "无法删除书签"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "删除书签“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "删除选中的书签"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "位置(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "保存于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "无法挂载 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "没有找到 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "未找到应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "主页"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "连接为用户(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "管理自定义大小..."
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "软件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Other Applications"
|
||
#~ msgstr "显示其他应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _Back"
|
||
#~ msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
|