gtk2/po/zh_CN.po
2022-02-25 00:07:39 +00:00

9666 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of GTK.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000-2021 GTK's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
# Zamir SUN <sztsian@gmail.com>, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-23 03:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-24 18:47+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "剪贴板无法存放数据。"
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "无法读取空剪贴板。"
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "无法以“%s”提供内容"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "无法以 %s 提供内容"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "当前后端不支持 OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "没有可用的 EGL 配置"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "获取 EGL 配置失败"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "未找到带有所需功能的 EGL 配置"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "未找到完全符合的 EGL 配置"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "EGL 实现缺失 %d 扩展:%s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL 在此沙盒内不可用"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL 不可用"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "创建 EGL 显示失败"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "无法初始化 EGL 显示"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d 版太旧。GTK 需要 %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "不支持从其他应用拖放。"
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "无兼容格式可用于传输内容。"
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "EGL 实现不支持任何允许的 API"
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "无法创建 GL 上下文"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 OpenGL ES 以外的所有实现"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "应用程序不支持 %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "尝试使用 %s但 %s 已在使用"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "未知图像格式。"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "撰写键"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "PrtSc"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "PgUp小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "PgDn小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ins小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Del小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "提高显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "降低显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "提高键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "降低键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "输出静音"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "输入静音"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音频播放"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音频停止"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音频下一个"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "录音"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音频暂停"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音频快退"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "浏览"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "万维网"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "屏保"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "启动1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "无线局域网"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "网络摄像头"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "唤醒"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "解释 JPEG 图像文件时出错(%s"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%d"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "内存不足以处理尺寸为 %ux%u 的图像"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "读取 png 出错(%s"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG 图像中不支持的深度 %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG 图像中不支持的颜色类型 %u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "无法从 TIFF 文件载入 RGB 数据"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "无法载入 TIFF 数据"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "读取第 %d 行数据失败"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "未找到兼容传输格式"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "无法解码 mime 类型为“%s”的内容"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "没有可用的 GL 实现"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式没有可用的设置"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "正在写入到已关闭的流"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 失败"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 失败:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "无法转变单一句柄"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 失败:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 失败:"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "正在启动“%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "正在打开“%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "没有可用的 GLX 配置"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "未找到带有所需功能的 GLX 配置"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "不支持 GLX"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支持 %s 格式"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目标位置空间不足"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "转换需要完整输入"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中包含无效字符序列"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "复合文本转换中包含无效格式。"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "不支持的编码“%s”"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "点击按钮"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "开关"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切换开关"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用颜色"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自定义颜色"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "激活扩展器"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "激活输入框"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "激活主图标"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "激活输入框的主图标"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "激活副图标"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "激活输入框的副图标"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "窥视"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "显示密码输入框的内容"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "清除输入框的内容"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "不是数据URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "格式有误的数据URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "无法将字符串取消转义"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "许可"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "自定义许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 2.1 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "艺术许可证第 2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 2.1 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache 许可证第 2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla 公用许可证第 2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "设计:"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"本程序不作任何担保。\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "小键盘"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠 (\\)"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "警报"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "警报对话框"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "横幅"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "按钮"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "描述"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "单元格"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "复选框"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "列首"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "组合框"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "命令"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "合成"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "对话框"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "文档"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "源"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "表单"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "通用"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "网格"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "网格单元格"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "分组"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "标题"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "输入"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "标签"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "界标"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "图例"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "链接"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "列表"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "列表框"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "列表项"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "日志"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "主要"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "字幕"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "数学"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "计量"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "菜单栏"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "菜单项"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "菜单项复选框"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "菜单项单选框"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "导航"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "无"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "备注"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "选项"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "展示"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "进度条"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "单选框"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "单选组"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "范围"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "区域"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "行"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "行组"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "行首"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "滚动条"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "搜索"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "搜索框"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "节"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "节标题"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "选择"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "分隔条"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "滑块"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "微调按钮"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "状态"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "结构"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "开关"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "标签页"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "表格"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "标签页列表"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "标签页面板"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "文本框"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "时间"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "计时器"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "工具栏"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "树"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "树网格"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "树项目"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "部件"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "窗口"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "其他应用程序…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "选择应用程序"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "打开“%s”。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "打开“%s”文件。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "未指定原因"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "书签列表里没有 %s"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表里"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建快捷键…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "颜色:%s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "极浅蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "浅蓝色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "深蓝色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "极深蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "极浅绿"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "浅绿色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "深绿色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "极深绿"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "极浅黄"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "浅黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "深黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "极深黄"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "极浅橙"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "极深橙"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "极浅红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "浅红色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "深红色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "极深红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "极浅紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "浅紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "深紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "极深紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "极浅棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "浅棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "深棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "极深棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "浅灰 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "浅灰 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "浅灰 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "浅灰 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "深灰 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "深灰 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "深灰 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "深灰 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自定义颜色 %d%s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印机边距…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入表情符号"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "文件夹不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "文件不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "文件夹不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "文件不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "文件夹名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "文件名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "文件名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "文件名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同名文件夹已存在"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同名文件已存在"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能选择文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "无法删除文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "无法将文件移动到回收站"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "确定要永久删除“%s”吗"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "无法重命名文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "访问文件(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以文件管理器打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "显示类型列(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "显示时间(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "文件夹列在文件前(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "正在 %s 内搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "输入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P %-I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "字重"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "斜体Italic"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "倾斜Slant"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "视觉尺寸"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "连字"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小写"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "数字大小写"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "数字间隔"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "数字格式"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "字符变体"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 上下文创建失败"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "复制 URL(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "连接方式"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已注册用户(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "卷类型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "隐藏(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "窗口系统(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "注销前记住密码(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。"
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "标签页列表"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "上一个标签页"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "下一个标签页"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "标签页"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自定义大小…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁定已打开"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "显示文本(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "最近使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "最近使用的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "收藏"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "收藏的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手动输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "挂载并打开“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "显示其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "不能启动“%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解锁“%s”失败"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "不能访问“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "此名称已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "不能卸载“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "不能停止“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "不能弹出“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "不能弹出 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "检测介质(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "开启电源(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多盘设备(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解锁设备(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多盘设备(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "锁定设备(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "不能访问位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "不能卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "文件传输协议FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "网络文件系统"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 文件传输协议SFTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "在这台电脑上"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "正在获取打印机信息…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "清除条目"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "显示全部(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "两个手指捏合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "两个手指张开"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "两指左划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "两指右划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "左划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "右划"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷操作"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜索快捷操作"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入表情符号(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。
#: gtk/gtkwindow.c:6135
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK 检查器?"
#: gtk/gtkwindow.c:6137
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK 应用程序的内部构"
"造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。"
#: gtk/gtkwindow.c:6142
msgid "Dont show this message again"
msgstr "不要再显示此消息"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "最小化窗口"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化窗口"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "关闭窗口"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "对象路径"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "设置状态"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "参数类型"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "状态"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "悬停以加载"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "空"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "本地"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "远端"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "拖动并在这里保持"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "主要"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "截取"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目标"
# If the limit is set to GTK_LIMIT_SAME_NATIVE, the controller won't handle events that are targeted at widgets on a different surface, such as popovers.
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "原生"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "您可以在这里输入任何 GTK 可识别的 CSS 规则。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "保存 CSS 失败"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用这个自定义 CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "保存目前的 CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "样式类别"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 属性"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:792
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "输入法上下文由 GTK_IM_MODULE 硬编码"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 后端"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 渲染器"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango 字体映射"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "媒体后端"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "输入法"
#: gtk/inspector/general.ui:202
#| msgid "Application"
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序 ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "资源路径"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 视觉"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "混成"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 厂商"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 设备"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 驱动版本"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的节"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "数据类型"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "引用计数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助记符标签"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "请求模式"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "测量地图"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "基线"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "渲染器"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "帧时钟"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "定时回调"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "帧数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "已映射"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "已实例化"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是顶端层级"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "子项可见性"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指针:%p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s 具有值“%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s 具有类型 %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s 对于 %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s 具有值类型 %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "不可编辑的属性类型:%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "动作来源:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "定义于"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "无法保存 RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "记录帧"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "清除已记录帧"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "添加调试节点"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "高亮事件序列"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "使用暗色背景"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "保存选中节点"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "数量"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "触发"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib 必须用 -Dbuildtype=debug 进行配置"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "自身 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累积 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "自身 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累积 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "自身"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "累积"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "显示数据"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "实现"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "主题由 GTK_THEME 控制"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "后端不支持窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 渲染已停用"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "深色变种"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "光标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "光标大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "字体缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "文本方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "减速"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "显示帧率浮窗"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "显示图形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "显示后备fallback渲染"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "显示基线"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "显示布局边框"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 填充"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 边框"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 边距"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "部件边距"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "显示焦点"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "模拟触摸屏"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "软件 GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "选择对象"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "显示所有对象"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "显示所有资源"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集统计"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切换侧边栏"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "刷新动作状态"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "上一个对象"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "子对象"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "上一个同级对象"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "列表位置"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "下一个同级对象"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 节点"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸组"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "日志记录"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "记录器"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "访问所有替代项"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上标形式"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上标标记定位"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上标替换"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分数"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "不可分"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下标形式"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下标标记定位"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下标替换"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "依语境替代"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "区分大小写形式"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字形合成/分解"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 后的合字字形"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "合字字形"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "依语境连字"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "中日韩居中标点"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大写留空"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "依语境花体"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "连写字定位"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "根据大写字母生成其特小型"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "根据大写字母生成其小型"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距离"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "酌情连字"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "无点形式"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "专家形式"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字形替代"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "末端形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "末端形式 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "末端形式"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "变音符扁平形式"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全宽"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半宽"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文字形"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "横书假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文连字"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "谚文"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北条汉字形式"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半宽"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "首端形式"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "孤立形式"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "意大利体"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "对齐替代"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字偶距"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左边界"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "标准连字"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母初声形式"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高数字"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化字形"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "左到右替代字形"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "左到右镜像字形"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "标记定位"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "中间形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "中间形式"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数学用希腊字母"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "标记间定位"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通过替换放置标记"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代标注字形"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 汉字字形"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "旧式数字"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "视觉边界"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序号"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "装饰字符"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "比例宽度替代"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "特小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "比例数字"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "标前形式"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "标前替换"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "标后形式"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "标后替换"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "比例宽度"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一宽度"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "强制依语境替代"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "强制连字"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右边界"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "右到左替代字形"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "右到左镜像字形"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "旁注标记形式"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "强制变体替代"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "替代样式"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学用下标"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "视觉尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "简体字"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "样式集 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "样式集 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "样式集 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "样式集 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "样式集 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "样式集 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "样式集 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "样式集 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "样式集 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "样式集 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "样式集 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "样式集 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "样式集 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "样式集 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "样式集 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "样式集 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "样式集 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "样式集 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "样式集 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "样式集 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "数学书写风格替代"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "拉伸字形分解"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "花体"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "标题"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母终声形式"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "传统姓名字形"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等宽数字"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "繁体字"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一宽度"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小写单一化"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直规格"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu 变体"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "纵向书写"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高规格"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母中声形式"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "纵书假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "纵向字偶距"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例替代垂直规格"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "纵书替代和旋转"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "旋转用纵书替代"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "斜杆零"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku明信片回复"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧洲 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "行政公文"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "欧洲折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "美国折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德国正规折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "政府法律"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "政府信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美国法律"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美国法律特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美国信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美国信函特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美国信函加大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀请信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "宽相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "设备"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "解码视频时发生未指明的错误"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "不是视频文件"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "不支持的视频编解码器"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "顶纸盒"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "底纸盒"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "侧纸盒"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左纸盒"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右纸盒"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "后纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面朝上纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "面朝下纸盒"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量纸盒"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "贴纸 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "邮箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的邮箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "托盘 %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自定义 %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "输出"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "生成调试输出"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "无效的大小 %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "无法加载文件:%s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "无法保存文件 %s%s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "无法关闭流"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n"
"\n"
"命令:\n"
" validate 验证文件\n"
" simplify 简化文件\n"
" enumerate 列出所有已命名的对象\n"
" preview 预览文件\n"
"\n"
"简化选项:\n"
" --replace 替换文件\n"
" --3to4 从 GTK3 转换到 GTK4\n"
"\n"
"预览选项:\n"
" --id=ID 仅预览已命名的对象\n"
" --css=文件 使用 CSS 文件中的样式\n"
"\n"
"此命令可以对 GtkBuilder 的 .ui 文件执行各种操作。\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d无法为“%s”属性解析值%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d找不到 %s 属性 %s::%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "无法加载“%s”%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "无法解析“%s”%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "无法解析“%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "读取文件“%s”失败%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "写入文件“%s”失败%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "未指定 .ui 文件\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "显示程序版本"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "应用程序 [URI…] — 启动应用程序"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n"
"可选择传递一个或多个 URI 作为参数。"
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存无效。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查 index.theme 是否存在"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "不在缓存中包含图像数据"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在缓存中包含图像数据"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "无法解析“%s”%s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "无法解析“%s”\n"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "沙盒未提供 OpenGL 实现"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "没有可用的 OpenGL 实现"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "此 EGL 实现不支持无界面上下文"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "不支持 EGL"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音符号"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "切罗基语"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "科普特字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "西里尔字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "德赛莱特字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "天城文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "吉兹字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "格鲁吉亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "哥特字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希腊文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "古木基文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "汉字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "谚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯来文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "日文平假名"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "卡纳达文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "日文片假名"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "老挝文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "马拉雅拉姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "缅甸文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "欧甘字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "古意大利字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奥里亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "卢恩字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽罗文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "叙利亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "泰米尔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰卢固文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "它拿字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "藏文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "加拿大原住民文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "彝文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "他加禄字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "哈奴奴文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "布希德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "塔格班瓦文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "盲文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "塞浦路斯文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "林布文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "奥斯曼亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "萧伯纳字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "线形文字 B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "德宏傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "乌加里特字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "新傣仂文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "布吉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "格拉哥里字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "提非纳文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "锡尔赫特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "古波斯楔形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "佉卢文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "巴厘字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "楔形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "腓尼基字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "八思巴字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "西非书面文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "克耶里字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "雷布查字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "勒姜字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "巽他字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "索拉什特拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "占语字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "桑塔利文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "瓦伊语"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "卡利亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "吕基亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "吕底亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "阿维斯陀字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "巴姆穆文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "埃及圣书体"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "帝国亚兰文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "碑刻巴列维文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "碑刻帕提亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "爪哇字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "凯提文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "老傈僳文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "曼尼普尔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "古南阿拉伯字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "古突厥文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "撒玛利亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "老傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "越南傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "巴塔克文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "婆罗米文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "曼达文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "查克马文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "麦罗埃文草书体"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "麦罗埃文圣书体"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "柏格理苗文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "夏拉达文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "索拉僧平文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "塔克里字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "巴萨哇文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "高加索阿尔巴尼亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "杜普雷速记"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "艾尔巴桑字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "古兰塔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "可吉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "库达瓦迪和辛迪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "线形文字 A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "马哈佳尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "摩尼字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "门地奇卡奎文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "莫迪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "默禄文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "纳巴泰字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "古北阿拉伯字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "古彼尔姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "帕哈苗文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "帕尔迈拉字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "袍清豪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "诗篇巴列维文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "悉昙文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "提尔胡塔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "瓦兰齐地文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "阿洪姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "安那托利亚象形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "哈特兰文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "穆尔塔尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "古匈牙利字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "萨顿书写符号"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "阿德拉姆字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "比奇舒奇文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "象雄文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "尼泊尔纽瓦字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "欧塞奇字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "西夏文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "马萨拉姆共地文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "女书"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "索永布文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "札那巴札尔方形字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "多格拉文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "贡贾拉贡德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "哈乃斐罗兴亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "望加锡文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "梅德法伊德林文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "古粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "埃利迈字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "楠迪梵文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "罗兴亚文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "万秋文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "花剌子模文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "迪维西阿库鲁文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "契丹小字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "雅茲迪文"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "鸣谢"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "查看所有应用程序(_V)"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "寻找新应用程序(_F)"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "找不到应用程序。"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "完成(_F)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "前进(_N)"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "从屏幕上选取颜色"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "十六进制颜色或颜色名称"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "不透明度"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "饱和度"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(无)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "搜索…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "笑脸和人物"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "身体和服饰"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "动物和自然"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "食物和饮料"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "旅游和地点"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "活动"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "物件"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "符号"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "旗标"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "最近使用"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "创建文件夹"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "文件夹名称"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "创建(_C)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "选择字体"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "搜索字体名"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "筛选依据"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "等宽"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "语言"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "预览文字"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "未找到字体"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "格式(_F)"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "纸张大小(_P)"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "方向(_O)"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "服务器地址"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "可用协议"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "未找到最近连接的服务器"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "最近连接的服务器"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "未找到任何结果"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "连接到服务器(_S)"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "输入服务器地址…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "范围"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "所有页面(_A)"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "当前页(_U)"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "选择(_L)"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "页面(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如1-3,7,11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "副本"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "副本数(_S)"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "逐份(_O)"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "逆序(_R)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "双面(_W)"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "每面页数(_S)"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "页面顺序(_D)"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "打印(_O)"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "缩放(_A)"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "纸张"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "纸张类型(_T)"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "纸张来源(_S)"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "出纸器(_R)"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "方向(_I)"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "任务细节"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "优先级(_O)"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "计费信息(_B)"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "打印文档"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "立即(_N)"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "于(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "等待(_H)"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "保持任务直到其被明确释放"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "添加封面页"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "封面(_F)"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "封底(_A)"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "任务"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "图像质量"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "显示文本"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "在线"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "离线"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "断网"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "鸣谢(_R)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "许可(_L)"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "猩红"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "浅黄油"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "黄油"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "变色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "天蓝"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "紫红"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "浅巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "深巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "浅铝灰1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "铝灰1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "深铝灰1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "浅铝灰2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "铝灰2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "深铝灰2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "较深灰"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "中灰"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "较浅灰"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "其它…"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未在 OS X 上实现"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "开/关该单元"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展开/收缩"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "激活"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "激活该单元"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "按下"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "按下组合框"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗体(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "执行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "软盘(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "到底部(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "到第一页(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "到最后一页(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "到顶部(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "硬盘(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳至(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下首(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暂停(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "录制(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "还原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存为(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "升序(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降序(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "删除线(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下划线(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "减少缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最适合(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "缩小(_O)"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密码"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "弹出滑动条"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "移除滑动条"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "弹出"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "移除"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "清除条目"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "为进度提供视觉提示"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "自定义颜色"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "创建自定义颜色"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "调色板"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "根文件系统"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "调整音量"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "辅助功能名称"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "辅助功能描述"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "双向"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "设置:"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "颜色名称"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "打印时间"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "卷"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "升高或降低音量"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "升高音量"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "降低音量"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "减少音量"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "文件系统"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "打开 %s"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "忘记关联"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "自定义(_U)"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先"
#~ "重命名文件。"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "输入位置"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "应用程序菜单"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "图标加载失败"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重命名…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪切"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "改变大小"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常居顶端"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "默认小部件"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "属性映射"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定义于:%p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反转"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "双向,反转"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "绑定:"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "在运行时不能设置。\n"
#~ "请改用 GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "显示小部件大小调整"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL 渲染"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "按需"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "纹理矩形扩展"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "字体族"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "下一层路径"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "上级路径"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "打开"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "聚焦小部件"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "选择器"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已连接"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "追踪这个对象发出的信号"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "清除日志"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "类层级结构"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 选择器"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "手势"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "可视化"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "未实现读取功能。"
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "美工:"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "类"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "显示"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "标志"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色调(_H)"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "在色相环中的位置。"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "饱和度(_A)"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "色彩浓度。"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "值(_V)"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "颜色的亮度。"
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "红(_R)"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "颜色中的红色分量。"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "颜色中的绿色分量。"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A)"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "颜色的透明度。"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "颜色名称(_N)"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "调色板(_P)"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色相环"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "您所选择的颜色。"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "在此保存颜色(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "颜色选择"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "GNOME 字体测试"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "样式(_S)"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z)"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "预览(_P)"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字体选择"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "纵向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "颜色(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "取消删除(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系统 (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "将警告变为严重"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "无法打开显示:%s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 选项"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "显示 GTK+ 选项"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "文件收藏"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "连接到服务器"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "连接到网络服务器地址"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "URI“%s”未找到项目"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "无标题过滤器"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "复制位置(_L)"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "从列表中删除(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "显示私有资源(_P)"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "未找到项目"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "打开“%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "标签“%s”未定义。"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "标签“%s”已经定义"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "序列化数据格式不对"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "剪切区"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略已隐藏的"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "渲染模式"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "相似"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "显示像素缓存"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "始终"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "软件表面"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "选择要显示的文档类型"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "变音符"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "泰国-老挝"
# 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语 (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "打印机离线"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在处理任务"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "打印到测试打印机"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "无法打开搜索进程"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "调用预览出错"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新建类"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "类名"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "添加类"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "将构件恢复默认"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "分类"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "已分配大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "对象层级"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "样式属性"
#~ msgid "broadway display type not supported '%s'"
#~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "您选择的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "本程序无任何担保。\n"
#~ "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#~ msgid "text may not appear inside <%s>"
#~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%P %-I:%M"
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "昨天于 %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "图标“%s”未在主题中"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "挂载并打开 %s"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "解锁驱动器(_U)"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "锁定驱动器(_L)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "不能启动 %s"
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "不能卸载 %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "不能停止 %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "创建文件夹(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如1-3,7,11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程序的许可协议"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”出现在第 %d 行"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "无效的根元素:“%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "未处理的标记:“%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自定义(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "浏览网络"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "总在可见工作区"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在此工作区可见"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "移到上面的工作区"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "移到下面的工作区"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一工作区"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作区 %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "选择下面的一个文件夹"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "请输入一个文件名"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "保存在文件夹:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "创建到文件夹:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "输入文件名"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "继续(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切换开关状态"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "输入法(_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "无法获取关于文件的信息"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "无法删除书签"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "删除书签“%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "删除选中的书签"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_R)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_F)"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "无法挂载 %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "没有找到 %s"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "未找到应用程序"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S)"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "软件"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "显示其他应用程序"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"